Luke 6:8

Stephanus(i) 8 αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη
LXX_WH(i)
    8 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G3588 T-APM τους G1261 N-APM διαλογισμους G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3588 T-DSM τω G3584 N-ASF ξηραν G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G2532 CONJ και G2476 [G5628] V-2AAM-2S στηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη
Tischendorf(i)
  8 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G3588 T-APM τοὺς G1261 N-APM διαλογισμοὺς G846 P-GPM αὐτῶν· G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G435 N-DSM ἀνδρὶ G3588 T-DSM τῷ G3584 A-ASF ξηρὰν G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα· G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G2532 CONJ καὶ G2476 V-2AAM-2S στῆθι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3319 A-ASN μέσον. G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G2476 V-2AAI-3S ἔστη.
Tregelles(i) 8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειρε, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. καὶ ἀναστὰς ἔστη.
TR(i)
  8 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G3588 T-APM τους G1261 N-APM διαλογισμους G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-DSM τω G3584 N-ASF ξηραν G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G2532 CONJ και G2476 (G5628) V-2AAM-2S στηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη
Nestle(i) 8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.
RP(i)
   8 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG3588T-APMτουvG1261N-APMδιαλογισμουvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG3588T-DSMτωG3584A-ASFξηρανG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG2532CONJκαιG2476 [G5628]V-2AAM-2SστηθιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3319A-ASNμεσονG3588T-NSMοG1161CONJδεG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG2476 [G5627]V-2AAI-3Sεστη
SBLGNT(i) 8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ⸂εἶπεν δὲ⸃ τῷ ⸀ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ⸀Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· ⸀καὶ ἀναστὰς ἔστη.
f35(i) 8 αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη
IGNT(i)
  8 G846 αυτος   G1161 δε But He G1492 (G5715) ηδει   G3588 τους Knew G1261 διαλογισμους   G846 αυτων Their Reasonings, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 τω To The G444 ανθρωπω Man G3588 τω Who G3584 ξηραν Withered G2192 (G5723) εχοντι Had G3588 την The G5495 χειρα Hand, G1453 (G5669) εγειραι Arise, G2532 και And G2476 (G5628) στηθι Stand G1519 εις In G3588 το The G3319 μεσον   G3588 ο Midst. G1161 δε And He G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G2476 (G5627) εστη Stood.
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G1492 V-LAI-3S ηδει Knew G3588 T-APM τους Thos G1261 N-APM διαλογισμους Thoughts G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Had G3588 T-ASF την Tha G3584 N-ASF ξηραν Withered G5495 N-ASF χειρα Hand G1453 V-AMM-2S εγειραι Rise Up G2532 CONJ και And G2476 V-2AAM-2S στηθι Stand G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3319 A-ASN μεσον Midst G1161 CONJ δε And G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G3588 T-NSM ο Tho G2476 V-2AAI-3S εστη Stood Up
Vulgate(i) 8 ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit
Clementine_Vulgate(i) 8 { Ipse vero sciebat cogitationes eorum: et ait homini qui habebat manum aridam: Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.}
WestSaxon990(i) 8 Soþlice he wiste hyra geþancas. & he sæde þam men þe ða for-scruncenan hand hæfde. arïs & ständ her amiddan; Þa aräs he & stöd;
WestSaxon1175(i) 8 Soðlice he wiste heore þances & he saide þam men þe þa forscrunkene hand hafde. aris & stand her amidden. Ða aras he & stod.
Wycliffe(i) 8 And he wiste the thouytis of hem, and he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise vp, and stonde in to the myddil. And he roos, and stood.
Tyndale(i) 8 But he knewe their thoughtes and sayde to the man which had ye wyddred honde: Ryse vp and stonde forthe in the myddes. And he arose and stepped forthe.
Coverdale(i) 8 Neuertheles he perceaued their thoughtes, and sayde vnto the ma with the wythred hande: Aryse, and steppe forth here. And he arose, and stepped forth.
MSTC(i) 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, "Rise up, and stand forth in the midst." And he arose, and stepped forth.
Matthew(i) 8 But he knewe their thoughtes, and sayde to the man which had the withered hande: Rise vp and stande forth in the middes. And he arose and stepped forth.
Great(i) 8 But he knewe their thoughtes, and sayd to the man which had the wythred hand: Ryse vp, and stande forth in the myddes. And he arose & stode forth.
Geneva(i) 8 But he knew their thoughts, and sayd to the man which had the withered hand, Arise, and stand vp in the middes. And hee arose, and stoode vp.
Bishops(i) 8 But he knewe their thoughtes, and said to the man which had the withered hande: Ryse vp, and stande foorth in the myddes. And he arose, and stoode foorth
DouayRheims(i) 8 But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand: Arise and stand forth in the midst. And rising he stood forth.
KJV(i) 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
KJV_Cambridge(i) 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
Mace(i) 8 but as he knew their thoughts, he said to the man, whose hand was paralytic, rise up, and stand there in the middle. and he arose, and stood before him.
Whiston(i) 8 But he knowing their thoughts, saith to the man which had the withered hand, Rise up, and stand in the midst. And he arose, and stood up.
Wesley(i) 8 But he knew their thoughts, and said to the man that had the withered hand, Rise up and stand forth in the midst.
Worsley(i) 8 But He knew their thoughts, and said to the man that had the withered hand, Rise, and stand in the midst: and he rose up and stood forth.
Haweis(i) 8 Now he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise, and stand in the midst. And he arose, and stood up.
Thomson(i) 8 Now he knew their thoughts. Therefore when he had said to the man who had the withered hand, Rise and stand in the midst; and he had risen, and was standing there;
Webster(i) 8 But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise, and stand forth in the midst. And he arose, and stood forth.
Living_Oracles(i) 8 But he, knowing their thoughts, said to the man, whose hand was blasted, Arise, and stand in the middle. And he arose and stood.
Etheridge(i) 8 But he knew their thoughts, and said to the man whose hand was dried, Rise (and) come into the midst of the assembly. And when he had come and stood,
Murdock(i) 8 And as he knew their thoughts, he said to the man with a withered hand: Rise and come into the midst of the congregation. And when he came and stood there,
Sawyer(i) 8 But he knew their thoughts, and said to the man having the withered hand, Arise, and stand in the midst. And he arose and stood.
Diaglott(i) 8 He but knew the purposes of them, and said to the man the withered having the hand: Arise and stand into the midst. He and having arisen stood.
ABU(i) 8 But he knew their thoughts, and said to the man having the withered hand: Arise, and stand forth in the midst. And he rose up, and stood.
Anderson(i) 8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had the withered hand: Rise, and stand forth in the midst. And he arose, and stood.
Noyes(i) 8 But he knew their thoughts; and he said to the man having the withered hand, Rise, and stand up in the midst. And he arose, and stood up.
YLT(i) 8 And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, `Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood.
JuliaSmith(i) 8 And he knew their reflections, and said to the man having the withered hand, Arise, and stand in the midst. And having risen, he stood.
Darby(i) 8 But *he* knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there].
ERV(i) 8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
ASV(i) 8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered. Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But he knew their thoughts, and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
Rotherham(i) 8 But, he, knew their reasonings, and said to the man who had the, withered, hand––Arise, and stand forward in the midst! And, arising, he stood forward.
Twentieth_Century(i) 8 Jesus, however, knew what was in the their minds, and said to the man whose hand was withered: "Stand up and come out into the middle." The man stood up;
Godbey(i) 8 But He knew their thoughts, and said to the man having the withered hand, Rise up, and stand in the midst; and he having arisen stood.
WNT(i) 8 He knew their thoughts, and said to the man with the withered arm, "Rise, and stand there in the middle." And he rose and stood there.
Worrell(i) 8 But He knew their thoughts; and He said to the man having the withered hand, "Arise, and stand forth in the midst." And, rising up, he stood.
Moffatt(i) 8 He knew what was in their minds; so he told the man with the withered hand, "Rise and stand forward." He rose and stood before them.
Goodspeed(i) 8 But he knew what they were thinking, and he said to the man with the withered hand, "Get up and stand in front." And he got up and stood there.
Riverside(i) 8 But he knew their thoughts and said to the man with the withered hand, "Rise, and stand in the center." He rose and stood.
MNT(i) 8 He was all along aware of their thoughts; and he said to the man with the withered hand, "Rise, and stand there in the midst."
Lamsa(i) 8 But he knew their thoughts, and said to the man whose hand was withered, Rise up and come to the center of the synagogue. And when he came and stood up,
CLV(i) 8 Yet He had perceived their reasonings. Now He said to the man having the withered hand, "Rouse and stand in the midst.And rising, he stood."
Williams(i) 8 But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and stand at the front." So he got up and stood there.
BBE(i) 8 But he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward.
MKJV(i) 8 But He knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, Rise up and stand in the middle. And he arose and stood.
LITV(i) 8 But He knew their reasonings. And He said to the man having the withered hand, Rise up and stand in the middle! And rising up, he stood.
ECB(i) 8 But he knows their reasonings, and says to the human with the withered hand, Rise, and stand in the midst. - and he rises and stands.
AUV(i) 8 But He knew what they were thinking. Then He said to the man with the deformed hand, “Get up, step forward in front of everyone.” So, he got up and stepped forward.
ACV(i) 8 But he knew their thoughts, and he said to the man who had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And having risen, he stood up.
Common(i) 8 But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Rise and stand here." And he rose and stood there.
WEB(i) 8 But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up, and stand in the middle.” He arose and stood.
NHEB(i) 8 But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, "Rise up, and stand in the middle." He arose and stood.
AKJV(i) 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the middle. And he arose and stood forth.
KJC(i) 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
KJ2000(i) 8 But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
UKJV(i) 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
RKJNT(i) 8 But he knew their thoughts, and said to the man with the withered hand, Rise up, and stand here. And he arose and stood there.
RYLT(i) 8 And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, 'Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood.
EJ2000(i) 8 But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, Rise up and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
CAB(i) 8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand in the midst." And he arose and stood.
WPNT(i) 8 But He knew their thoughts and said to the man with the shriveled hand, “Get up and stand in the center”. So he got up and stood.
JMNT(i) 8 Yet He Himself had seen, and thus knew, their reasonings and dialogues, so He said to the adult male – the one having the withered hand, "Proceed to get up, and put yourself into the midst [of us]." And so, upon standing up, he stood [thus].
NSB(i) 8 He knew their thoughts. So he said to the man that had the withered hand: »Stand up and come here.« He arose and stepped forward.
ISV(i) 8 But Jesus knew what they were thinking. So he told the man with the paralyzed hand, “Get up, and stand in the middle of the synagogue.” So he got up and stood there.
LEB(i) 8 But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, "Get up and stand in the middle," and he got up and* stood there.
BGB(i) 8 Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα “Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον·” καὶ ἀναστὰς ἔστη.
BIB(i) 8 Αὐτὸς (He) δὲ (now) ᾔδει (knew) τοὺς (the) διαλογισμοὺς (thoughts) αὐτῶν (of them); εἶπεν (He said) δὲ (now) τῷ (to the) ἀνδρὶ (man) τῷ (the) ξηρὰν (withered) ἔχοντι (having) τὴν (the) χεῖρα (hand), “Ἔγειρε (Arise) καὶ (and) στῆθι (stand) εἰς (in) τὸ (the) μέσον (midst).” καὶ (And) ἀναστὰς (having risen up), ἔστη (he stood).
BLB(i) 8 And He knew their thoughts, and He said to the man having the withered hand, “Arise and stand in the midst.” And having risen up, he stood.
BSB(i) 8 But Jesus knew their thoughts and said to the man with the withered hand, “Get up and stand among us.” So he got up and stood there.
MSB(i) 8 But Jesus knew their thoughts and said to the man with the withered hand, “Get up and stand among us.” So he got up and stood there.
MLV(i) 8 But he knew their reasonings, and he said to the man having a dried up hand, Arise and stand; you in the middle. Now having risen up, he stood there.
VIN(i) 8 But he knew what they were thinking, and he said to the man with the withered hand, "Get up and stand in front." And he got up and stood there.
Luther1545(i) 8 Er aber merkete ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stund auf und trat dahin.
Luther1912(i) 8 Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin.
ELB1871(i) 8 Er aber wußte ihre Überlegungen und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und stelle dich in die Mitte. Er aber stand auf und stellte sich hin.
ELB1905(i) 8 Er aber wußte ihre Überlegungen und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und stelle dich in die Mitte. Er aber stand auf und stellte sich hin. O. stand da
DSV(i) 8 Doch Hij kende hun gedachten, en zeide tot den mens, die de dorre hand had: Rijs op, en sta in het midden. En hij opgestaan zijnde, stond over einde.
DarbyFR(i) 8 Et lui connut leurs pensées et dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s'étant levé, il se tint là.
Martin(i) 8 Mais il connaissait leurs pensées; et il dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout.
Segond(i) 8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.
SE(i) 8 Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie.
ReinaValera(i) 8 Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie.
JBS(i) 8 Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie.
Albanian(i) 8 Por ai ua njihte mendimet e tyre dhe i tha njeriut me dorë të tharë: ''Çohu dhe dil këtu në mes''. Dhe ai u ngrit në këmbë.
RST(i) 8 Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
Peshitta(i) 8 ܗܘ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܬܐ ܠܟ ܠܡܨܥܬ ܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܡ ܀
Arabic(i) 8 اما هو فعلم افكارهم وقال للرجل الذي يده يابسة قم وقف في الوسط. فقام ووقف.
Amharic(i) 8 እርሱ ግን አሳባቸውን አውቆ እጁ የሰለለችውን ሰው። ተነሣና በመካከል ቁም አለው፤ ተነሥቶም ቆመ።
Armenian(i) 8 Իսկ ինք՝ գիտնալով անոնց մտածումները՝ ըսաւ այն մարդուն, որուն ձեռքը չորցած էր. «Ոտքի՛ ելիր, կայնէ՛ մէջտեղը»: Ան ալ ելաւ ու կայնեցաւ:
ArmenianEastern(i) 8 Եւ նա գիտէր նրանց մտածումները: Չորացած ձեռքով մարդուն ասաց. «Վե՛ր կաց, մէջտե՛ղ արի»: Նա վեր կացաւ կանգնեց:
Breton(i) 8 Met evel ma'c'h anaveze o soñjezonoù, e lavaras d'an den en devoa an dorn disec'het: Sav hag en em zalc'h aze er c'hreiz. Eñ, o vezañ savet, en em zalc'has en e sav.
Basque(i) 8 Baina baceaquizquian hayén pensamenduac, eta diotsa guiçon escu eyharra çuenari, Iaiqui adi, eta ago çutic artean. Eta hura iaiquiric egon cedin çutic.
Bulgarian(i) 8 Но Той знаеше мислите им и каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и се изправи на средата. И той стана и се изправи.
Croatian(i) 8 A on je znao njihove namjere pa reče čovjeku s usahlom rukom: "Ustani i stani na sredinu!" On usta i stade.
BKR(i) 8 Ale on znal přemyšlování jich. I dí člověku, kterýž měl ruku uschlou: Vstaň, a stůj v prostředku. A on vstav, i stál.
Danish(i) 8 Men han vidste deres Tanker og sagde til det Menneske, som havde den visne Haand: reis dig, og staa fram iblandt os! Men han reiste sig og stod frem.
CUV(i) 8 耶 穌 卻 知 道 他 們 的 意 念 , 就 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 ! 站 在 當 中 。 那 人 就 起 來 , 站 著 。
CUVS(i) 8 耶 稣 却 知 道 他 们 的 意 念 , 就 对 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 说 : 起 来 ! 站 在 当 中 。 那 人 就 起 来 , 站 着 。
Esperanto(i) 8 Sed li sciis iliajn pensojn, kaj li diris al la viro, kiu havis la manon velkintan:Levigxu, kaj starigxu en la mezo. Kaj li levigxis kaj starigxis.
Estonian(i) 8 Tema aga teadis nende mõtted ja ütles mehele, kellel oli kuivanud käsi: "Tõuse üles ja astu keskele!" Ja ta tõusis ja seisis seal.
Finnish(i) 8 Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: nouse ja tule edes! Niin hän nousi ja seisoi.
FinnishPR(i) 8 Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi miehelle, jonka käsi oli kuivettunut: "Nouse ja astu esille". Ja hän nousi ja astui esille.
Georgian(i) 8 ხოლო თავადმან იცნოდა ზრახვანი მათნი და ჰრქუა კაცსა მას, რომელსა ჴელი განჴმელ ედგა: აღდეგ და წარმოდეგ შორის! ხოლო იგი აღდგა და დადგა შორის.
Haitian(i) 8 Men, Jezi te konnen sak te dèyè tèt yo. Lè sa a, li di nonm ki te gen menm pòk la: Leve, vin kanpe la a nan mitan nou. Nonm lan leve kanpe.
Hungarian(i) 8 Õ pedig tudván azoknak gondolatait, monda a száradt kezû embernek: Kelj fel és állj elõ! És felkelvén, elõálla.
Indonesian(i) 8 Tetapi Yesus tahu pikiran mereka. Maka Ia berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, "Mari berdiri di sini di depan!" Orang itu bangun, lalu berdiri di situ.
Italian(i) 8 Ma egli conosceva i lor pensieri, e disse all’uomo che avea la man secca: Levati, e sta’ in piè ivi in mezzo. Ed egli, levatosi, stette in piè.
ItalianRiveduta(i) 8 Ma egli conosceva i loro pensieri, e disse all’uomo che avea la man secca: Lèvati, e sta su nel mezzo! Ed egli, alzatosi, stette su.
Japanese(i) 8 イエス彼らの念を知りて、手なえたる人に『起きて中に立て』と言ひ給へば、起きて立てり。
Kabyle(i) 8 Lameɛna Sidna Ɛisa yessnen ixemmimen-nsen, yekker yenna i wergaz-nni iwumi yekref ufus : Ekker tbeddeḍ dagi di tlemmast n lɣaci. Argaz-nni yekker ibedd.
Korean(i) 8 예수께서 저희 생각을 아시고 손마른 사람에게 이르시되 `일어나 한가운데 서라' 하시니 저가 일어나 서거늘
Latvian(i) 8 Bet Viņš, zinādams to domas, sacīja cilvēkam, kam roka bija sausa: Celies un stājies šeit vidū! Un viņš piecēlās un nostājās,
Lithuanian(i) 8 Bet Jis, žinodamas jų mintis, tarė vyrui su padžiūvusia ranka: “Kelkis ir stok į vidurį”. Tas atsistojo.
PBG(i) 8 Ale on wiedział myśli ich, i rzekł człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wstań a stań pośrodku. A on wstawszy, stanął.
Portuguese(i) 8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
ManxGaelic(i) 8 Agh va fys echeysyn er ny smooinaghtyn oc, as dooyrt eh rish y dooinney lesh y laue shyrgit, Irree seose as shass magh er y laare. As dirree eh, as hass eh magh.
Norwegian(i) 8 Men han visste deres tanker, og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem! Og han stod op og trådte frem.
Romanian(i) 8 Dar El le ştia gîndurile; şi a zis omului, care avea mîna uscată:,,Scoală-te, şi stăi în mijloc.`` El s'a sculat, şi a stătut în picioare.
Ukrainian(i) 8 А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: Підведися, і стань посередині! Той підвівся і став.
UkrainianNT(i) 8 Він же знав думки їх, і рече чоловіку сухорукому: Устань і стань на середину. Він же, вставши, стояв.
SBL Greek NT Apparatus

8 εἶπεν δὲ WH Treg NIV ] καὶ εἶπεν RP • ἀνδρὶ WH Treg NIV ] ἀνθρώπῳ RP • Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP • καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ RP