Luke 19:11

Stephanus(i) 11 ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς αυτον ειναι ιερουσαλημ και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι
LXX_WH(i)
    11 G191 [G5723] V-PAP-GPM ακουοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G5023 D-APN ταυτα G4369 [G5631] V-2AAP-NSM προσθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3850 N-ASF παραβολην G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1451 ADV εγγυς G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1380 [G5721] V-PAN δοκειν G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3916 ADV παραχρημα G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G398 [G5745] V-PPN αναφαινεσθαι
Tischendorf(i)
  11 G191 V-PAP-GPM Ἀκουόντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G3778 D-APN ταῦτα G4369 V-2AAP-NSM προσθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3850 N-ASF παραβολήν, G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G1451 ADV ἐγγὺς G1510 V-PAN εἶναι G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G1380 V-PAN δοκεῖν G846 P-APM αὐτοὺς G3754 CONJ ὅτι G3916 ADV παραχρῆμα G3195 V-PAI-3S μέλλει G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G398 V-PPN ἀναφαίνεσθαι.
Tregelles(i) 11
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολήν, διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἱερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι·
TR(i)
  11 G191 (G5723) V-PAP-GPM ακουοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G5023 D-APN ταυτα G4369 (G5631) V-2AAP-NSM προσθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3850 N-ASF παραβολην G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1451 ADV εγγυς G846 P-ASM αυτον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1380 (G5721) V-PAN δοκειν G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3916 ADV παραχρημα G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G398 (G5745) V-PPN αναφαινεσθαι
Nestle(i) 11 Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν, διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἱερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι·
RP(i)
   11 G191 [G5723]V-PAP-GPMακουοντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG3778D-APNταυταG4369 [G5631]V-2AAP-NSMπροσθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3850N-ASFπαραβοληνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG1451ADVεγγυvG846P-ASMαυτονG1510 [G5721]V-PANειναιG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG1380 [G5721]V-PANδοκεινG846P-APMαυτουvG3754CONJοτιG3916ADVπαραχρημαG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG398 [G5745]V-PPNαναφαινεσθαι
SBLGNT(i) 11 Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς ⸂εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν⸃ καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι·
f35(i) 11 ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς αυτον ειναι ιερουσαλημ και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι
IGNT(i)
  11 G191 (G5723) ακουοντων   G1161 δε But As Were Hearing G846 αυτων They G5023 ταυτα These Things, G4369 (G5631) προσθεις Adding G2036 (G5627) ειπεν He Spoke G3850 παραβολην A Parable, G1223 δια   G3588 το Because G1451 εγγυς Near G846 αυτον He G1511 (G5750) ειναι Was G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2532 και And G1380 (G5721) δοκειν Thought G846 αυτους They G3754 οτι That G3916 παραχρημα Immediately G3195 (G5719) μελλει Was About G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G398 (G5745) αναφαινεσθαι To Be Manifested.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G191 V-PAP-GPM ακουοντων As They Heard G5023 D-APN ταυτα These G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G4369 V-2AAP-NSM προσθεις Adding On G3850 N-ASF παραβολην Parable G1223 PREP δια Because Of G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G1451 ADV εγγυς Near G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G846 P-APM αυτους Them G1380 V-PAN δοκειν To Think G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3195 V-PAI-3S μελλει Was Going G398 V-PPN αναφαινεσθαι To Appear G3916 ADV παραχρημα Immediately
Vulgate(i) 11 haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
Clementine_Vulgate(i) 11 Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
WestSaxon990(i) 11 Þa hig þis gehyrdon þa ge-ichte he sum big-spell forþam þe he wæs neh ierusalem. & forþam þe hig wëndon þt hrædlice godes rïce geswutelud wære;
WestSaxon1175(i) 11 Þa hyo þis ge-hyrden þa ge-ehte he sum bispell. for-þam þe he wæs neoh ierusalem. & for-þan þe hyo wenden þæt rædlice godes rice ge-swuteled wære.
Wycliffe(i) 11 Whanne thei herden these thingis, he addide, and seide a parable, for that he was nyy Jerusalem, `and for thei gessiden, that anoon the kyngdom of God schulde be schewid.
Tyndale(i) 11 As they hearde these thinges he added ther to a similitude be cause he was nye to Hierusalem and because also they thought that the kyngdome of God shuld shortely appere.
Coverdale(i) 11 Now whyle they herkened, he tolde a symilitude also, because he was nye vnto Ierusalem, and because they thought, that the kyngdome of God shulde appeare immediatly.
MSTC(i) 11 As they heard these things, he added thereto a similitude, because he was nigh to Jerusalem; And because also, they thought that the kingdom of God should shortly appear.
Matthew(i) 11 As they hearde these thynges, he added therto a similitude, because he was nye to Hierusalem, and because also they thoughte that the kyngdome of God should shortly appere.
Great(i) 11 As they hearde these thynges, he added therto a parable, because he was nye to Ierusalem, and because they thought, that the kyngdome of God shulde shortly appeare.
Geneva(i) 11 And whiles they heard these thinges, hee continued and spake a parable, because hee was neere to Hierusalem, and because also they thought that the kingdom of God should shortly appeare.
Bishops(i) 11 And as they hearde these thynges, he added & spake a parable, because he was nye to Hierusale, & because they thought that the kingdome of God should shortly appeare
DouayRheims(i) 11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
KJV(i) 11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
KJV_Cambridge(i) 11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Mace(i) 11 Their attention being raised by this, Jesus pursued his discourse with a parable, occasion'd by their thinking, that, because he was advanc'd so nigh to Jerusalem, the kingdom of God would immediately commence.
Whiston(i) 11 And as they heard these things, he added, and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because it seemed that the kingdom of God would immediately appear.
Wesley(i) 11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh Jerusalem, and because they thought the kingdom of God would immediately appear.
Worsley(i) 11 And as they listened to these things, He proceeded and spake a parable; because He was nigh to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately be manifested.
Haweis(i) 11 And as they were hearkening to these things, he proceeded on, and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and they supposed that immediately the kingdom of God would openly appear.
Thomson(i) 11 And as this engaged their attention, he continued his discourse and spake a parable. Because he was near Jerusalem and they thought that the reign of God would commence immediately;
Webster(i) 11 And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God would immediately appear.
Living_Oracles(i) 11 As the people were attentive, he added this parable, because he was nigh to Jerusalem, and they fancied the Reign of God would immediately commence.
Etheridge(i) 11 And when they had heard these things, he added to speak a parable; because he had drawn nigh to Urishlem, and they expected that in that hour would be revealed the kingdom of Aloha.
Murdock(i) 11 And when they heard these things, he proceeded to utter a similitude; because he was near to Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was to be soon developed.
Sawyer(i) 11 (24:5) And when they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh Jerusalem; and they thought that the kingdom of God was immediately to appear.
Diaglott(i) 11 Hearing and of them these things proceeding he spoke a parable, because the near him to be Jerusalem, and to think them, that immediately is about the kingdom of the God to appear.
ABU(i) 11 And as they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God would immediately appear.
Anderson(i) 11 And as they heard these things, he also spoke a parable, because he was near Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately appear.
Noyes(i) 11 And while they were hearing these things, he proceeded and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately appear.
YLT(i) 11 And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
JuliaSmith(i) 11 And they hearing these things, having added, he spake a parable, for he was near to Jerusalem, and they thought that immediately the kingdom of God is about to be rendered visible.
Darby(i) 11 But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
ERV(i) 11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
ASV(i) 11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
Rotherham(i) 11 And, because they were hearing these things, he added and spake a parable, because of his being near Jerusalem, and their supposing that, instantly, was the kingdom of God to shine forth.
Twentieth_Century(i) 11 As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the Kingdom of God was going to be proclaimed at once.
Godbey(i) 11 And they hearing these things, proceeding, He spoke a parable, because he is nigh unto Jerusalem, and they think the kingdom of God is about to be made manifest immediately.
WNT(i) 11 As they were listening to His words, He went on to teach them by a parable, because He was near to Jerusalem and they supposed that the Kingdom of God was going to appear immediately.
Worrell(i) 11 And, as they were hearing these things, adding, He spake a parable, because He was nigh to Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God was about immediately to appear.
Moffatt(i) 11 He went on to tell a parable in their hearing, as he was approaching Jerusalem and as they imagined God's Reign would instantly come into view.
Goodspeed(i) 11 As they were listening to this, Jesus went on to give them an illustration, because he was near Jerusalem and they supposed that the Kingdom of God was immediately going to appear.
Riverside(i) 11 While they were listening to this, he added an illustration, because he was near to Jerusalem and they were thinking that the kingdom of heaven was going to appear immediately.
MNT(i) 11 As they were listening to his words he added this parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was immediately to appear.
Lamsa(i) 11 While they were listening to these things, he added and spoke a parable, because he was near Jerusalem, and they were expecting that the kingdom of God would appear at that very hour;
CLV(i) 11 Now at their hearing these things, adding, He spoke a parable because of His being near Jerusalem, and they are supposing that instantly the kingdom of God is about to be looming up."
Williams(i) 11 As they were listening to these things, He told them another story, because He was near Jerusalem and because they supposed that the kingdom of God was going to appear at once.
BBE(i) 11 And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away.
MKJV(i) 11 And as they heard these things, He added and spoke a parable, because He was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was about to appear immediately.
LITV(i) 11 But as they were hearing these things, He spoke, adding a parable, because He was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was immediately to be revealed.
ECB(i) 11
YAH SHUA ON THE TEN MINAS
And as they hear these, he adds and says a parable, because he is near Yeru Shalem; and because they think the sovereigndom of Elohim is about to appear.
AUV(i) 11 And as the crowd listened to these things, Jesus told them another parable, because He was close to Jerusalem and they assumed the kingdom of God was going to appear right away.
ACV(i) 11 And as they heard these things, he spoke, adding on a parable because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
Common(i) 11 As they heard these things, he went on to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was to appear immediately.
WEB(i) 11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
NHEB(i) 11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
AKJV(i) 11 And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
KJC(i) 11 And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was close to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
KJ2000(i) 11 And as they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
UKJV(i) 11 And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
RKJNT(i) 11 And while they listened to these things, he told a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God would immediately appear.
RYLT(i) 11 And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being near to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
EJ2000(i) 11 ¶ And as they heard these things, he added and spoke a parable because he was near to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
CAB(i) 11 Now as they heard these things, He told another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
WPNT(i) 11 Now as they heard these things, He continued with a parable, because He was near Jerusalem and they were supposing that the Kingdom of God was on the verge of being revealed.
JMNT(i) 11 Now after their hearing these things, joining to [them], He spoke an illustration (a parable) because of the [situation for] Him to be near Jerusalem, as well as [for] them to continue thinking and supposing that God's reign and kingdom continues about to, at that very moment and with usefulness, be progressively brought to light and caused to appear again.
NSB(i) 11 They were close to Jerusalem. They assumed that the kingdom of God was to appear immediately. Jesus responded to their assumption with an illustration.
ISV(i) 11 The Parable about the CoinsAs they were listening to this, Jesus went on to tell a parable because he was near Jerusalem and because the people thought that the kingdom of God would appear immediately.
LEB(i) 11 Now while* they were listening to these things, he went on and* told a parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
BGB(i) 11 Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν, διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι·
BIB(i) 11 Ἀκουόντων (Were hearing) δὲ (while) αὐτῶν (they) ταῦτα (these things), προσθεὶς (having proceeded), εἶπεν (He spoke) παραβολὴν (a parable), διὰ (because) τὸ (-) ἐγγὺς (near) εἶναι (being) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) αὐτὸν (of His), καὶ (and) δοκεῖν (thinking) αὐτοὺς (their) ὅτι (that) παραχρῆμα (immediately) μέλλει (is about) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἀναφαίνεσθαι (to appear).
BLB(i) 11 While they were hearing these things, having proceeded, He spoke a parable because of His being near Jerusalem and of their thinking that the kingdom of God is about to appear immediately.
BSB(i) 11 While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
MSB(i) 11 While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
MLV(i) 11 Now when they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God is about to be instantly manifested.
VIN(i) 11 Now while they were listening to these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
Luther1545(i) 11 Da sie nun zuhöreten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war, und sie meineten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
Luther1912(i) 11 Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,
ELB1871(i) 11 Während sie aber dieses hörten, fügte er noch ein Gleichnis hinzu, weil er nahe bei Jerusalem war, und sie meinten, daß das Reich Gottes alsbald erscheinen sollte.
ELB1905(i) 11 Während sie aber dieses hörten, fügte er noch ein Gleichnis hinzu, W. sprach er hinzufügend ein Gleichnis weil er nahe bei Jerusalem war, und sie meinten, daß das Reich Gottes alsbald erscheinen sollte.
DSV(i) 11 En als zij dat hoorden, voegde Hij daarbij, en zeide een gelijkenis; omdat Hij nabij Jeruzalem was, en omdat zij meenden, dat het Koninkrijk Gods terstond zou openbaar worden.
DarbyFR(i) 11
Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et leur dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
Martin(i) 11 Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait être manifesté.
Segond(i) 11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.
SE(i) 11 Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el Reino de Dios.
ReinaValera(i) 11 Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
JBS(i) 11 ¶ Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el Reino de Dios.
Albanian(i) 11 Dhe, ndërsa ata po i dëgjonin këto, Jezusi vazhdoi të tregojë një shëmbëlltyrë, sepse ai ishte afër Jeruzalemit dhe ata mendonin se mbretëria e Perëndisë do të shfaqej menjëherë.
RST(i) 11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
Peshitta(i) 11 ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܐܘܤܦ ܠܡܐܡܪ ܡܬܠܐ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܗܘܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܒܗܝ ܫܥܬܐ ܥܬܝܕܐ ܕܬܬܓܠܐ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 11 واذ كانوا يسمعون هذا عاد فقال مثلا لانه كان قريبا من اورشليم وكانوا يظنون ان ملكوت الله عتيد ان يظهر في الحال.
Amharic(i) 11 እነርሱም ይህን ሲሰሙ፥ ወደ ኢየሩሳሌም መቅረቡ ስለ ሆነ የእግዚአብሔርም መንግሥት ፈጥኖ ሊገለጥ እንዳለው ስለ መሰላቸው ምሳሌ ጭምር ተናገረ።
Armenian(i) 11 Երբ անոնք կը լսէին այս բաները՝ առակ մըն ալ ըսաւ, քանի որ ինք Երուսաղէմի կը մօտենար եւ անոնք կը կարծէին թէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը անմի՛ջապէս պիտի երեւնար:
ArmenianEastern(i) 11 Եւ մինչ նրանք լսում էին այս, Յիսուս մի առակ էլ աւելացրեց նրա համար, որ ինքը մօտենում էր Երուսաղէմին, եւ նրանք կարծում էին, թէ Աստծու արքայութիւնը շուտով յայտնուելու է:
Breton(i) 11 Evel ma selaouent ar c'homzoù-se, Jezuz, o kenderc'hel, a ginnigas ur barabolenn, abalamour ma oant tost ouzh Jeruzalem, ha ma kredent ez ae rouantelezh Doue d'en em ziskouez prest.
Basque(i) 11 Eta hec gauça hauc ençuten cituztela, continuatzen çuen, eta erran ceçan comparationebat, ceren baitzén Ierusalemeco aldean, eta ceren vste baitzutén bertan Iaincoaren resumá manifestaturen cela.
Bulgarian(i) 11 И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
Croatian(i) 11 Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
BKR(i) 11 Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, protože byl blízko od Jeruzaléma a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží.
Danish(i) 11 Men der de hørte paa dette, blev han ved og sagde en Lignelse, fordi han var nær Jerusalem, og de meente, at Guds Rige skulle strax aabenbares.
CUV(i) 11 眾 人 正 在 聽 見 這 些 話 的 時 候 , 耶 穌 因 為 將 近 耶 路 撒 冷 , 又 因 他 們 以 為 神 的 國 快 要 顯 出 來 , 就 另 設 一 個 比 喻 , 說 :
CUVS(i) 11 众 人 正 在 听 见 这 些 话 的 时 候 , 耶 稣 因 为 将 近 耶 路 撒 冷 , 又 因 他 们 以 为 神 的 国 快 要 显 出 来 , 就 另 设 一 个 比 喻 , 说 :
Esperanto(i) 11 Kaj kiam oni auxdis tion, li parolis ankoraux parabolon, cxar li estis proksime al Jerusalem, kaj oni supozis, ke la regno de Dio tuj aperos.
Estonian(i) 11 Aga kui nad seda kuulsid, ütles Ta sinna juure veel tähendamissõna, sellepärast et Ta oli Jeruusalema lähedal ja et nemad arvasid Jumala Riigi varsti ilmuvat.
Finnish(i) 11 Mutta kuin he nämät kuulleet olivat, sanoi hän vielä yhden vertauksen: että hän oli juuri läsnä Jerusalemia, ja että he luulivat Jumalan valtakunnan kohta ilmoitettavan.
FinnishPR(i) 11 Ja heidän tätä kuunnellessaan hän puhui vielä vertauksen, koska hän oli lähellä Jerusalemia ja he luulivat, että Jumalan valtakunta oli kohta ilmestyvä.
Georgian(i) 11 და ვითარცა ესმოდა ესე ერსა მას, შესძინა და თქუა იგავი ამისთჳს, რამეთუ მოახლებულ იყო იგი იერუსალჱმსა, და ჰგონებდეს იგინი, ვითარმედ მეყსეულად გამოჩნდეს სასუფეველი ღმრთისაჲ.
Haitian(i) 11 Apre sa, Jezi rakonte yon parabòl pou moun ki te fèk tande pawòl sa yo. Paske li te toupre lavil Jerizalèm lan, yo te kwè gouvènman Bondye ki Wa a tapral parèt touswit.
Hungarian(i) 11 És mikor azok ezeket hallották, folytatá és monda egy példázatot, mivelhogy közel vala Jeruzsálemhez, és azok azt gondolák, hogy azonnal megjelenik az Isten országa.
Indonesian(i) 11 Sementara orang masih mendengarkan Yesus berbicara, Ia menceritakan sebuah perumpamaan. Sebab, pada waktu itu Ia berada dekat Yerusalem, dan orang menyangka bahwa Allah segera akan memerintah sebagai Raja di dunia.
Italian(i) 11 OR ascoltando essi queste cose, Gesù soggiunse, e disse una parabola; perciocchè egli era vicino a Gerusalemme, ed essi stimavano che il regno di Dio apparirebbe subito in quello stante. Disse adunque:
ItalianRiveduta(i) 11 Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente.
Japanese(i) 11 人々これらの事を聽きゐたるとき、譬を加へて言ひ給ふ。これはイエス、エルサレムに近づき給ひ、神の國たちどころに現るべしと彼らが思ふ故なり。
Kabyle(i) 11 Sidna Ɛisa yerna-d yiwen n lemtel i wid i s ismeḥsisen, axaṭer qṛib ad awḍen ɣer temdint n Lquds, lɣaci ɣilen imiren kan ara d-tas tgeldit n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 11 저희가 이 말씀을 듣고 있을 때에 비유를 더하여 말씀하시니 이는 자기가 예루살렘에 가까이 오셨고 저희는 하나님의 나라가 당장에 나타날 줄로 생각함이러라
Latvian(i) 11 Tiem klausoties, Viņš turpināja un sacīja līdzību, jo Viņš bija tuvu Jeruzalemei; un tie domāja, ka Dieva valstība tūliņ parādīsies.
Lithuanian(i) 11 Jiems klausantis, Jis tęsė ir pasakė palyginimą. Mat Jis buvo netoli Jeruzalės, ir žmonės manė, jog tuojau pat turi pasirodyti Dievo karalystė.
PBG(i) 11 Tedy gdy oni słuchali, mówiąc dalej powiedział im podobieństwo, dlatego że był blisko od Jeruzalemu, a iż oni mniemali, że się wnet królestwo Boże objawić miało.
Portuguese(i) 11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
ManxGaelic(i) 11 As erreish daue shoh y chlahtyn, hie eh ny sodjey er e hoshiaght, as loayr eh coraa-dorraghey er-y-fa dy row eh er-gerrey da Jerusalem, as liorish dy row ad smooinaghtyn dy beagh reeriaght Yee dy gerrit er ny hoilshaghey:
Norwegian(i) 11 Mens de hørte på dette, la han også en lignelse til, fordi han var nær ved Jerusalem, og de tenkte at Guds rike straks skulde komme til syne.
Romanian(i) 11 Pe cînd ascultau ei aceste lucruri, Isus a mai spus o pildă, pentrucă era aproape de Ierusalim, şi ei credeau că Împărăţia lui Dumnezeu are să se arate îndată.
Ukrainian(i) 11 Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну притчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж думали, що об'явиться Боже Царство тепер.
UkrainianNT(i) 11 Як же слухали вони се, додавши сказав приповість: бо був Він близько Єрусалиму, й думали вони, що зараз має царство Боже явитись.
SBL Greek NT Apparatus

11 εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν εἶναι Ἰερουσαλὴμ RP