John 3:16

Stephanus(i) 16 ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
LXX_WH(i)
    16 G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G25 [G5656] V-AAI-3S ηγαπησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5620 CONJ ωστε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-ASM τον G3439 A-ASM μονογενη G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G2443 CONJ ινα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3361 PRT-N μη G622 [G5643] V-2AMS-3S αποληται G235 CONJ αλλ G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Tischendorf(i)
  16 G3779 ADV οὕτως G1063 CONJ γὰρ G25 V-AAI-3S ἠγάπησεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G5620 CONJ ὥστε G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-ASM τὸν G3439 A-ASM μονογενῆ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν, G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G3361 PRT-N μὴ G622 V-2AMS-3S ἀπόληται G235 CONJ ἀλλ' G2192 V-PAS-3S ἔχῃ G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
Tregelles(i) 16 οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
TR(i)
  16 G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G25 (G5656) V-AAI-3S ηγαπησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G5620 CONJ ωστε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G3439 A-ASM μονογενη G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2443 CONJ ινα G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3361 PRT-N μη G622 (G5643) V-2AMS-3S αποληται G235 CONJ αλλ G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Nestle(i) 16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
RP(i) 16 ουτως 3779 {ADV} γαρ 1063 {CONJ} ηγαπησεν 25 5656 {V-AAI-3S} ο 3588 {T-NSM} θεος 2316 {N-NSM} τον 3588 {T-ASM} κοσμον 2889 {N-ASM} ωστε 5620 {CONJ} τον 3588 {T-ASM} υιον 5207 {N-ASM} αυτου 846 {P-GSM} τον 3588 {T-ASM} μονογενη 3439 {A-ASM} εδωκεν 1325 5656 {V-AAI-3S} ινα 2443 {CONJ} πας 3956 {A-NSM} ο 3588 {T-NSM} πιστευων 4100 5723 {V-PAP-NSM} εις 1519 {PREP} αυτον 846 {P-ASM} μη 3361 {PRT-N} αποληται 622 5643 {V-2AMS-3S} αλλ 235 {CONJ} εχη 2192 5725 {V-PAS-3S} ζωην 2222 {N-ASF} αιωνιον 166 {A-ASF}
SBLGNT(i) 16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν ⸀υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
IGNT(i)
  16 G3779 ουτως   G1063 γαρ FOR SO G25 (G5656) ηγαπησεν   G3588 ο LOVED G2316 θεος GOD G3588 τον THE G2889 κοσμον WORLD G5620 ωστε   G3588 τον THAT G5207 υιον   G846 αυτου HIS SON G3588 τον THE G3439 μονογενη ONLY BEGOTTEN G1325 (G5656) εδωκεν HE GAVE, G2443 ινα THAT G3956 πας EVERYONE G3588 ο WHO G4100 (G5723) πιστευων BELIEVES G1519 εις ON G846 αυτον   G3361 μη HIM G622 (G5643) αποληται MAY NOT PERISH, G235 αλλ BUT G2192 (G5725) εχη MAY HAVE G2222 ζωην LIFE G166 αιωνιον ETERNAL.
ACVI(i)
   16 G1063 CONJ γαρ FOR G3588 T-NSM ο THO G2316 N-NSM θεος GOD G3779 ADV ουτως SO G25 V-AAI-3S ηγαπησεν LOVED G3588 T-ASM τον THO G2889 N-ASM κοσμον WORLD G5620 CONJ ωστε THAT G1325 V-AAI-3S εδωκεν HE GAVE G3588 T-ASM τον THO G3439 A-ASM μονογενη ONLY BEGOTTEN G3588 T-ASM τον THO G5207 N-ASM υιον SON G846 P-GSM αυτου OF HIM G2443 CONJ ινα SO THAT G3588 T-NSM ο THO G3956 A-NSM πας EVERY G4100 V-PAP-NSM πιστευων WHO BELIEVES G1519 PREP εις IN G846 P-ASM αυτον HIM G622 V-2AMS-3S αποληται WOULD PERISH G3361 PRT-N μη NOT G235 CONJ αλλ BUT G2192 V-PAS-3S εχη WOULD HAVE G166 A-ASF αιωνιον ETERNAL G2222 N-ASF ζωην LIFE
Vulgate(i) 16 sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
Clementine_Vulgate(i) 16 { Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.}
WestSaxon990(i) 16 [Note: Ðys sceal on oðerne pentecostenes mæsse-dæg. Sic enim deus dilexit mundum. A. ] God lufode middan-eard swa þt he sealde his ancennendan (sic) sunu. þt nän ne forwurðe þe on hine gelyfð. ac hæbbe þt ece lïf;
WestSaxon1175(i) 16 God lufede middan-eard swa þæt he sealde hys akennedan sune þæt nan ne for-wurðe þe on hine ge-lefð. Ac habbe þt eche lyf.
Wycliffe(i) 16 For God louede so the world, that he yaf his `oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.
Tyndale(i) 16 For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe.
Coverdale(i) 16 For God so loued the worlde, that he gaue his onely sonne, that who so euer beleueth in hi, shulde not perishe, but haue euerlastinge life.
MSTC(i) 16 For God so loveth the world, that he hath given his only son, for the intent that none that believe in him should perish: But should have everlasting life.
Matthew(i) 16 For God so loueth the worlde, that he hath geuen his only sonne, that none that beleue in him, should perishe: but should haue euerlastinge lyfe.
Great(i) 16 For God so loue the worlde, that, he gaue is only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in him, shulde not perisshe, but haue euerlastyng lyfe.
Geneva(i) 16 For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.
Bishops(i) 16 For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in hym, shoulde not perishe, but haue euerlastyng lyfe
DouayRheims(i) 16 For God so loved the world, as to give his only begotten Son: that whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting.
KJV(i) 16

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

KJV_Cambridge(i) 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Mace(i) 16 for God so loved the world, that he gave his only begotten son, that whosoever believeth in him, should not perish, but have eternal life.
Whiston(i) 16 For God hath so loved the world, that he hath given his only begotten Son, that every one who believeth on him, should not perish, but have eternal life.
Wesley(i) 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him, may not perish, but have everlasting life.
Worsley(i) 16 For God so loved the world, that He gave his only begotten Son, that whosoever believeth on Him might not perish, but have everlasting life:
Haweis(i) 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that every one who believeth in him should not perish, but have life eternal.
Webster(i) 16 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.
Living_Oracles(i) 16 for God has so loved the world, as to give his own begotten Son, that whosoever believes on him, may not perish, but obtain eternal life.
Etheridge(i) 16 For so loved Aloha the world, as his Son, the Only-begotten, he would give, that every one who believeth in him might not perish, but have the life which is eternal.
Murdock(i) 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him, should not perish, but should have life eternal.
Sawyer(i) 16 For God so loved the world that he gave his only Son, that every one believing in him may not perish but have eternal life.
Diaglott(i) 16 Thus for loved the God the world, so that the son of himself the only-begotten he gave, that every one who believing into him, not may be destroyed, but may have life age-lasting.
ABU(i) 16 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believes on him, should not perish, but may have everlasting life.
Anderson(i) 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes on him should not perish, but have eternal life.
Noyes(i) 16 For God so loved the world, that he gave the only begotten Son, that every one who believeth in him may not perish, but may have everlasting life.
YLT(i) 16 for God did so love the world, that His Son—the only begotten—He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
JuliaSmith(i) 16 For God so loved the world, that he gave his only born Son, that every one believing in him perish not, but have eternal life.
Darby(i) 16 For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
ERV(i) 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life
ASV(i) 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
Rotherham(i) 16 For God, so loved, the world, that, his Only Begotten Son, he gave,—that, whosoever believeth on him, might not perish, but have life age-abiding.
Twentieth_Century(i) 16 For God so loved the world, that he gave his only Son, that every one who believes in him may not be lost, but have Immortal Life.
Godbey(i) 16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that every one believing on Him may not perish but have eternal life.
WNT(i) 16 For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of Ages.
Worrell(i) 16 For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that every one who believes on Him should not perish, but have eternal life;
Moffatt(i) 16 For God loved the world so dearly that he gave up his only Son, so that everyone who believes in him may have eternal life, instead of perishing.
Goodspeed(i) 16 For God loved the world so much that he gave his only Son, so that no one who believes in him should be lost, but that they should all have eternal life.
Riverside(i) 16 For God so loved the world that he gave his only Son that every one who believes in him may not perish, but have life eternal.
MNT(i) 16 "For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whoever trusts in him should not perish, but have eternal life.
CLV(i) 16 For thus God loves the world, so that He gives His only-begotten Son, that everyone who is believing in Him should not be perishing, but may be having life eonian."
Williams(i) 16 "For God loved the world so much that He gave His Only Son, so that anyone who trusts in Him may never perish but have eternal life.
BBE(i) 16 For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
MKJV(i) 16 For God so loved the world that He gave His only-begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
LITV(i) 16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish, but have everlasting life.
ECB(i) 16 For Elohim loved the cosmos thus: that he gave his only birthed Son; that whoever trusts in him destructs not but has eternal life.
AUV(i) 16 For God loved the world [of sinners] so much that He gave His one and only Son, so that every person who believes in Him would not [have to] be destroyed, but have never ending life.
ACV(i) 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, so that every man who believes in him would not perish, but have eternal life.
Common(i) 16 For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
WEB(i) 16 For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
NHEB(i) 16 For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
AKJV(i) 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
KJC(i) 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
KJ2000(i) 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
UKJV(i) 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
RKJNT(i) 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
EJ2000(i) 16 For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.
CAB(i) 16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
JMNT(i) 16 "For thus God loves the world (the universe; the ordered arrangement; the organized system [of life and society]; or: = all mankind), so that He gives His uniquely-born [with other MSS: the only-begotten] Son, (or, reading wste as an adverb: You see, in this manner God loves the sum total of created beings as being the Son: He gives the Only-begotten One; or: reading wV te: For you see, [it is] in this way [that] God loves the aggregate of humanity – even as it were His Son: He gives the uniquely-born One), to the end that all (or: everyone) – the one habitually believing, putting confidence and trusting into Him – would not lose or destroy himself, or cause himself to fall into ruin, but rather can continuously have (or: would habitually possess and hold) eonian life (age-durative life with qualities derived from the Age [of the Messiah]; living existence of and for the ages). [note 1): I have here given the “fact” sense of the aorist tense of the verbs “love” and “give” rather than the simple past tense. The statement by Jesus is a “timeless” fact of God; it signifies that the object of His love and His gift (that object being the cosmos, the universe, the world of men and created beings) is in view as a whole, and both the love and the gift are presented as fact, as one complete whole (punctiliar) which exists apart from any sense of time (i.e., coming from the realm or sphere of the “eternal,” or, “the Being of God;” note 2): Paul Tillich defines "love" (agape): the whole being's drive and movement toward reunion with another, to overcome existential separation; an ecstatic manifestation of the Spiritual Presence; acceptance of the object of love without restriction, in spite of the estranged, profanized and demonized state of the object; – Systematic Theology III, pp 134-138]
ALT(i) 16 "For God so loved the world that He gave His only-begotten [or, unique] Son, so that every [one] believing [or, trusting] in Him shall not perish, but shall be having eternal life!
NSB(i) 16 »For God loved the world so much, that he gave his only begotten Son, that whoever has an active faith in him should not perish, but have everlasting life.
ISV(i) 16 "For this is how God loved the world: He gave his unique Son so that everyone who believes in him might not be lost but have eternal life.
LEB(i) 16 For in this way God loved the world, so that he gave his one and only Son, in order that everyone who believes in him will not perish, but will have eternal life.
Luther1545(i) 16 Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
Luther1912(i) 16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
ELB1871(i) 16 Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
ELB1905(i) 16 Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
DSV(i) 16 Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.
DarbyFR(i) 16 Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
Martin(i) 16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Segond(i) 16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
SE(i) 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
ReinaValera(i) 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
JBS(i) 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
Albanian(i) 16 Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.
RST(i) 16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
Peshitta(i) 16 ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܚܒ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܒܪܗ ܝܚܝܕܝܐ ܢܬܠ ܕܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܐ ܢܐܒܕ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 16 لانه هكذا احب الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به بل تكون له الحياة الابدية.
Amharic(i) 16 በእርሱ የሚያምን ሁሉ የዘላለም ሕይወት እንዲኖረው እንጂ እንዳይጠፋ እግዚአብሔር አንድያ ልጁን እስኪሰጥ ድረስ ዓለሙን እንዲሁ ወዶአልና።
Armenian(i) 16 Որովհետեւ Աստուած ա՛յնպէս սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ անգամ տուաւ իր միածին Որդին, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ չկորսուի, հապա ունենայ յաւիտենական կեանքը:
ArmenianEastern(i) 16 քանի որ Աստուած այնքան սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ իսկ իր միածին Որդուն տուեց, որպէսզի, ով նրան հաւատում է, չկորչի, այլ ընդունի յաւիտենական կեանքը.
Breton(i) 16 Rak kement en deus Doue karet ar bed, m'en deus roet e Vab nemetañ, evit na vo ket kollet piv bennak a gred ennañ, met m'en devo ar vuhez peurbadus.
Basque(i) 16 Ecen hala Iaincoac onhetsi vkan du mundua, non bere Seme bakoitza eman vkan baitu, hura baithan sinhesten duenic gal eztadin, baina vicitze eternala duençát.
Bulgarian(i) 16 Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, а да има вечен живот.
Croatian(i) 16 Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni.
BKR(i) 16 Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.
Danish(i) 16 Thi saa har Gud elsket Verden, at han har givet sin Søn den eenbaarne, at hver den, som troer paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.
CUV(i) 16 「 神 愛 世 人 , 甚 至 將 他 的 獨 生 子 賜 給 他 們 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 滅 亡 , 反 得 永 生 。
CUVS(i) 16 「 神 爱 世 人 , 甚 至 将 他 的 独 生 子 赐 给 他 们 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 灭 亡 , 反 得 永 生 。
Esperanto(i) 16 CXar Dio tiel amis la mondon, ke Li donis Sian solenaskitan Filon, por ke cxiu, kiu fidas al li, ne pereu, sed havu eternan vivon.
Estonian(i) 16 Sest nõnda on Jumal maailma armastanud, et Ta Oma Ainusündinud Poja, on annud, et ükski, kes Temasse usub, ei saaks hukka, vaid et temal oleks igavene elu!
Finnish(i) 16 Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.
FinnishPR(i) 16 Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.
Georgian(i) 16 რამეთუ ესრეთ შეიყუარა ღმერთმან სოფელი ესე, ვითარმედ ძეცა თჳსი მხოლოდ-შობილი მოსცა მას, რაჲთა ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს იგი, არა წარწყმდეს, არამედ აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
Haitian(i) 16 Paske, Bondye sitèlman renmen lèzòm li bay sèl Pitit li a pou yo. Tout moun ki va mete konfyans yo nan li p'ap pedi lavi yo. Okontrè y'a gen lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 16 Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
Indonesian(i) 16 Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal.
Italian(i) 16 Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
ItalianRiveduta(i) 16 Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
Japanese(i) 16 それ神はその獨子を賜ふほどに世を愛し給へり、すべて彼を信ずる者の亡びずして、永遠の生命を得んためなり。
Kabyle(i) 16 Sidi Ṛebbi iḥemmel imdanen n ddunit meṛṛa armi i d-yefka Mmi-s awḥid iwakken kra n win yumnen yis ur yețmețțat ara meɛna ad yesɛu tudert n dayem.
Korean(i) 16 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라
Latvian(i) 16 Jo Dievs tā mīlēja pasauli, ka deva savu vienpiedzimušo Dēlu, lai ikviens, kas uz Viņu tic, nepazūd, bet iegūst mūžīgo dzīvību.
Lithuanian(i) 16 Nes Dievas taip pamilo pasaulį, jog atidavė savo viengimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą.
Portuguese(i) 16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigénito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
ManxGaelic(i) 16 Son lheid y ghraih shen hug Jee da'n theihll, dy dug eh e ynrycan Vac v'er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chred jagh aynsyn cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney.
Norwegian(i) 16 For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv;
Romanian(i) 16 Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.
Ukrainian(i) 16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.
UkrainianNT(i) 16 Так бо полюбив Бог сьвіт, що Сина свого єдинородного дав, щоб кожен, віруючий в Него, не погиб, а мав життє вічне.
SBL Greek NT Apparatus

16 υἱὸν WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP