John 20:8

Stephanus(i) 8 τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
Tregelles(i) 8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
Nestle(i) 8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
SBLGNT(i) 8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
f35(i) 8 τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
ACVI(i)
   8 G3767 CONJ ουν Therefore G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G243 A-NSM αλλος Other G3101 N-NSM μαθητης Disciple G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-2AAP-NSM ελθων Who Came G4413 A-NSM πρωτος First G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2532 CONJ και Also G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered In G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G2532 CONJ και And G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Believed
Vulgate(i) 8 tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
Clementine_Vulgate(i) 8 Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:
WestSaxon990(i) 8 Ða eode eac in se leorning-cniht þe ærest cöm to ðære byrgene & geseah & gelyfde;
WestSaxon1175(i) 8 Þa eode eac in se leorningcniht þe ærest com to þare berienne & ge-seah & ge-lefde.
Wycliffe(i) 8 Therfor thanne thilke disciple that cam first to the graue, entride, and sai, and bileuede.
Tyndale(i) 8 Then went in also that other disciple which came fyrst to the sepulcre and he sawe and beleved.
Coverdale(i) 8 The wete i also yt other disciple, which came first to ye sepulcre, & he sawe & beleued:
MSTC(i) 8 Then went in also that other disciple which came first to the sepulchre, and he saw and believed.
Matthew(i) 8 Then wente in also that other discyple which came fyrste to the sepulchre, and he saw & beleued.
Great(i) 8 Then went in also the other discyple, which came fyrst to the sepulchre, and he sawe & beleued.
Geneva(i) 8 Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued.
Bishops(i) 8 Then went in also that other disciple, whiche came first to the sepulchre, and he sawe, and beleued
DouayRheims(i) 8 Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw and believed.
KJV(i) 8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
KJV_Cambridge(i) 8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
Mace(i) 8 then the other disciple, who arriv'd first, went into the cave likewise, and he saw, and believed what Mary had said.
Whiston(i) 8 Then went in therefore that other disciple who came first to the sepulchre, and he saw and believed not.
Wesley(i) 8 Then the other disciple, who came first to the sepulchre, went in; and he saw and believed.
Worsley(i) 8 Then went in also the other disciple; who came first to the sepulchre, and he saw and believed.
Haweis(i) 8 Then went in also the other disciple, who had come the first to the sepulchre, and saw, and believed.
Thomson(i) 8 Then the other disciple, who came first to the tomb, went in also and saw and believed.
Webster(i) 8 Then went in also that other disciple who came first to the sepulcher, and he saw, and believed.
Living_Oracles(i) 8 Then the other disciple, who came first to the sepulcher, entered also; and he saw, and believed the report.
Etheridge(i) 8 Then went in also that disciple who came first to the house of burial, and he saw, and believed.
Murdock(i) 8 Then entered also the disciple who came first to the sepulchre; and he saw, and believed.
Sawyer(i) 8 Then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and saw and believed;
Diaglott(i) 8 Then therefore went in also the other disciple, he coming first into the tomb, and saw, and believed.
ABU(i) 8 Then therefore the other disciple, who came first to the sepulchre, went in also; and he saw, and believed.
Anderson(i) 8 Then, therefore, the other disciple, who came first to the tomb, went in, and saw, and believed.
Noyes(i) 8 Then therefore went in also the other disciple, who came first to the tomb; and he saw, and believed.
YLT(i) 8 then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;
JuliaSmith(i) 8 Then, therefore, went in also the other disciple, having first come to the tomb, and he saw, and believed.
Darby(i) 8 Then entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
ERV(i) 8 Then entered in therefore the other disciple also, which came first to the tomb, and he saw, and believed.
ASV(i) 8 Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
Rotherham(i) 8 Then, entered, therefore, the other disciple also, who had come first unto the tomb, and he saw and believed.
Twentieth_Century(i) 8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, went inside too, and he saw for himself and was convinced.
Godbey(i) 8 Then the other disciple also came in, the one having come first to the sepulcher, and saw, and believed;
WNT(i) 8 Then the other disciple, who had been the first to come to the tomb, also went in and saw and was convinced.
Worrell(i) 8 Then went in, therefore, the other disciple also, who came first to the tomb; and he saw, and believed;
Moffatt(i) 8 Upon this the other disciple, who had reached the tomb first, went inside too, and when he saw for himself he was convinced.
Goodspeed(i) 8 Then the other disciple who had reached the tomb first went inside too, and saw and was convinced.
Riverside(i) 8 Then the other disciple who had come first to the tomb entered, and he saw and believed.
MNT(i) 8 Then the other disciple also who arrived first at the tomb went inside, and he perceived and believed.
Lamsa(i) 8 Then the other disciple who had come first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
CLV(i) 8 The other disciple also, then, who came first to the tomb, then entered, and he perceived and believes,
Williams(i) 8 So then the other disciple, who had reached the tomb first, went inside and saw, and he came to believe it.
BBE(i) 8 Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him.
MKJV(i) 8 Therefore, then, that other disciple also went in, the one who came first to the tomb. And he saw and believed.
LITV(i) 8 Therefore, then the other disciple also entered, he having come first to the tomb, even he saw and believed.
ECB(i) 8 So then that other disciple also goes in who had come to the tomb first: and he sees and trusts.
AUV(i) 8 Finally, the other disciple, who had arrived at the cave-like tomb first, went on into it. And [when] he saw [the grave clothes, but no body], he believed [in Jesus’ resurrection].
ACV(i) 8 Therefore then the other disciple who came first to the sepulcher, also entered in, and he saw and believed.
Common(i) 8 Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in; and he saw and believed.
WEB(i) 8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
NHEB(i) 8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
AKJV(i) 8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulcher, and he saw, and believed.
KJC(i) 8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulcher, and he saw, and believed.
KJ2000(i) 8 Then went in also that other disciple, who came first to the sepulcher, and he saw, and believed.
UKJV(i) 8 Then went in also that other disciple, which came first to the tomb, and he saw, and believed.
RKJNT(i) 8 Then the other disciple, who came first to the tomb, went in also and he saw, and believed.
RYLT(i) 8 then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;
EJ2000(i) 8 Then that other disciple, who came first to the sepulchre, went in also and he saw and believed.
CAB(i) 8 Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
WPNT(i) 8 So then the other disciple went in too, the one who got to the tomb first; and he saw and believed.
JMNT(i) 8 Then, therefore, the other disciple – the one coming first into the memorial tomb [area] – also entered, and saw with perception, and believed.
NSB(i) 8 The other disciple entered the tomb. He saw and believed.
ISV(i) 8 Then the other disciple, who arrived at the tomb first, went inside, looked, and believed.
LEB(i) 8 So then the other disciple who had come to the tomb first also went in, and he saw and believed.
BGB(i) 8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
BIB(i) 8 τότε (Then) οὖν (therefore) εἰσῆλθεν (entered) καὶ (also) ὁ (the) ἄλλος (other) μαθητὴς (disciple), ὁ (-) ἐλθὼν (having come) πρῶτος (first) εἰς (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb), καὶ (and) εἶδεν (he saw) καὶ (and) ἐπίστευσεν (believed);
BLB(i) 8 So then the other disciple, the one having come to the tomb first, also entered; and he saw and believed.
BSB(i) 8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed.
MSB(i) 8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed.
MLV(i) 8 Therefore, the other disciple also entered in then, who came first to the tomb, and he saw and believed.
VIN(i) 8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed.
Luther1545(i) 8 Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubete es.
Luther1912(i) 8 Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.
ELB1871(i) 8 Dann ging nun auch der andere Jünger hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte.
ELB1905(i) 8 Dann ging nun auch der andere Jünger hinein, der zuerst zu der Gruft kam, und er sah und glaubte.
DSV(i) 8 Toen ging dan ook de andere discipel er in, die eerst tot het graf gekomen was, en zag het, en geloofde.
DarbyFR(i) 8 Alors donc l'autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut;
Martin(i) 8 Alors l'autre Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et crut.
Segond(i) 8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
SE(i) 8 Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al monumento, y vio, y creyó.
ReinaValera(i) 8 Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro, y vió, y creyó.
JBS(i) 8 Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al monumento, y vio, y creyó.
Albanian(i) 8 Atëherë hyri edhe ai dishepull tjetër që kishte arritur i pari te varri, pa dhe besoi.
RST(i) 8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
Peshitta(i) 8 ܗܝܕܝܢ ܥܠ ܐܦ ܗܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܐܬܐ ܩܕܡܝܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܐ ܘܗܝܡܢ ܀
Arabic(i) 8 فحينئذ دخل ايضا التلميذ الآخر الذي جاء اولا الى القبر ورأى فآمن.
Amharic(i) 8 በዚያን ጊዜ አስቀድሞ ወደ መቃብር የመጣውም ሌላው ደቀ መዝሙር ደግሞ ገባ፥ አየም፥ አመነም፤
Armenian(i) 8 Այն ատեն միւս աշակերտն ալ՝ որ աւելի առաջ եկած էր գերեզմանը՝ ներս մտաւ, տեսաւ եւ հաւատաց:
ArmenianEastern(i) 8 Այն ժամանակ մտաւ եւ միւս աշակերտը, որ աւելի առաջ էր եկել գերեզման. տեսաւ ու հաւատաց.
Breton(i) 8 An diskibl all, an hini erruet da gentañ er bez, a yeas ivez ennañ, hag e welas, hag e kredas.
Basque(i) 8 Orduan bada sar cedin berce discipulu monumentera lehenic ethorri içan cen hura-ere, eta ikus ceçan, eta sinhets ceçan.
Bulgarian(i) 8 Тогава влезе другият ученик, който пръв стигна до гроба; и видя и повярва.
Croatian(i) 8 Tada uđe i onaj drugi učenik koji prvi stiže na grob i vidje i povjerova.
BKR(i) 8 Potom všel i ten druhý učedlník, kterýž byl prve přišel k hrobu, i uzřel a uvěřil.
Danish(i) 8 Nu gik da og den anden Discipel, som var kommen først til Graven ind og saae og troede.
CUV(i) 8 先 到 墳 墓 的 那 門 徒 也 進 去 , 看 見 就 信 了 。
CUVS(i) 8 先 到 坟 墓 的 那 门 徒 也 进 去 , 看 见 就 信 了 。
Esperanto(i) 8 Tiam eniris do la alia discxiplo, kiu unua alvenis al la tombo, kaj li vidis kaj kredis.
Estonian(i) 8 Siis läks sisse ka teine jünger, kes esimesena oli tulnud hauale, ja nägi ja uskus.
Finnish(i) 8 Niin meni myös toinen opetuslapsi sisälle, joka ensin haudalle tullut oli, ja näki sen ja uskoi.
FinnishPR(i) 8 Silloin toinenkin opetuslapsi, joka ensimmäisenä oli tullut haudalle, meni sisään ja näki ja uskoi.
Georgian(i) 8 მაშინ შევიდა სხუაჲცა იგი მოწაფე, რომელი მოვიდა პირველად პეტრესა საფლავად. და იხილეს და ჰრწმენა.
Haitian(i) 8 Se lè sa a, lòt disip ki te rive bò kavo a anvan an antre tou. Li wè, li kwè.
Hungarian(i) 8 Akkor aztán beméne a másik tanítvány is, a ki elõször jutott a sírhoz, és lát és hisz vala.
Indonesian(i) 8 Kemudian pengikut yang lebih dahulu sampai di kuburan, masuk juga. Ia melihat dan percaya.
Italian(i) 8 Allora adunque l’altro discepolo ch’era venuto il primo al monumento, vi entrò anch’egli, e vide, e credette.
ItalianRiveduta(i) 8 Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto primo al sepolcro, e vide, e credette.
Japanese(i) 8 先に墓にきたれる彼の弟子もまた入り、之を見て信ず。
Kabyle(i) 8 Anelmad-nni i gewwḍen d amezwaru, yekcem ula d nețța ɣer uẓekka. Mi gwala, yumen.
Korean(i) 8 그 때에야 무덤에 먼저 왔던 그 다른 제자도 들어가 보고 믿더라
Latvian(i) 8 Tad iegāja arī tas māceklis, kas pirmais atnāca pie kapa un redzēja un ticēja.
Lithuanian(i) 8 Tada įėjo ir kitas mokinys, kuris pirmas buvo atbėgęs prie kapo. Jis pamatė ir įtikėjo.
PBG(i) 8 Potem wszedł i on drugi uczeń, który był pierwej przyszedł do grobu, i ujrzał, a uwierzył.
Portuguese(i) 8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
ManxGaelic(i) 8 Eisht hie stiagh myrgeddin yn ostyl elley shen haink hoshiaght gys yn oaie, as honnick eh as ren eh credjal.
Norwegian(i) 8 Da gikk også den andre disippel inn, han som var kommet først til graven, og han så og trodde;
Romanian(i) 8 Atunci celalt ucenic, care ajunsese cel dintîi la mormînt, a intrat şi el; şi a văzut, şi a crezut.
Ukrainian(i) 8 Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, і ввірував.
UkrainianNT(i) 8 Тодї ж увійшов і другий ученик, що прийшов первий до гробу, і видів, і вірував.