John 20:8
LXX_WH(i)
8
G5119
ADV
τοτε
G3767
CONJ
ουν
G1525 [G5627]
V-2AAI-3S
εισηλθεν
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G243
A-NSM
αλλος
G3101
N-NSM
μαθητης
G3588
T-NSM
ο
G2064 [G5631]
V-2AAP-NSM
ελθων
G4413
A-NSM
πρωτος
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3419
N-ASN
μνημειον
G2532
CONJ
και
G1492 [G5627]
V-2AAI-3S
ειδεν
G2532
CONJ
και
G4100 [G5656]
V-AAI-3S
επιστευσεν
Tischendorf(i)
8
G5119
ADV
τότε
G3767
CONJ
οὖν
G1525
V-2AAI-3S
εἰσῆλθεν
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSM
ὁ
G243
A-NSM
ἄλλος
G3101
N-NSM
μαθητὴς
G3588
T-NSM
ὁ
G2064
V-2AAP-NSM
ἐλθὼν
G4413
A-NSM-S
πρῶτος
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G3419
N-ASN
μνημεῖον,
G2532
CONJ
καὶ
G3708
V-2AAI-3S
εἶδεν
G2532
CONJ
καὶ
G4100
V-AAI-3S
ἐπίστευσεν·
TR(i)
8
G5119
ADV
τοτε
G3767
CONJ
ουν
G1525 (G5627)
V-2AAI-3S
εισηλθεν
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G243
A-NSM
αλλος
G3101
N-NSM
μαθητης
G3588
T-NSM
ο
G2064 (G5631)
V-2AAP-NSM
ελθων
G4413
A-NSM
πρωτος
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3419
N-ASN
μνημειον
G2532
CONJ
και
G1492 (G5627)
V-2AAI-3S
ειδεν
G2532
CONJ
και
G4100 (G5656)
V-AAI-3S
επιστευσεν
IGNT(i)
8
G5119
τοτε
Then
G3767
ουν
Therefore
G1525 (G5627)
εισηλθεν
Entered
G2532
και
Also
G3588
ο
The
G243
αλλος
Other
G3101
μαθητης
Disciple
G3588
ο
Who
G2064 (G5631)
ελθων
Came
G4413
πρωτος
First
G1519
εις
To
G3588
το
The
G3419
μνημειον
Tomb,
G2532
και
And
G1492 (G5627)
ειδεν
Saw
G2532
και
And
G4100 (G5656)
επιστευσεν
Believed;
ACVI(i)
8
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G5119
ADV
τοτε
Then
G3588
T-NSM
ο
Tho
G243
A-NSM
αλλος
Other
G3101
N-NSM
μαθητης
Disciple
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2064
V-2AAP-NSM
ελθων
Who Came
G4413
A-NSM
πρωτος
First
G1519
PREP
εις
To
G3588
T-ASN
το
The
G3419
N-ASN
μνημειον
Sepulcher
G2532
CONJ
και
Also
G1525
V-2AAI-3S
εισηλθεν
Entered In
G2532
CONJ
και
And
G1492
V-2AAI-3S
ειδεν
He Saw
G2532
CONJ
και
And
G4100
V-AAI-3S
επιστευσεν
Believed
Clementine_Vulgate(i)
8 Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:
WestSaxon1175(i)
8 Þa eode eac in se leorningcniht þe ærest com to þare berienne & ge-seah & ge-lefde.
DouayRheims(i)
8 Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw and believed.
KJV_Cambridge(i)
8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
Living_Oracles(i)
8 Then the other disciple, who came first to the sepulcher, entered also; and he saw, and believed the report.
JuliaSmith(i)
8 Then, therefore, went in also the other disciple, having first come to the tomb, and he saw, and believed.
JPS_ASV_Byz(i)
8 Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
Twentieth_Century(i)
8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, went inside too, and he saw for himself and was convinced.
Luther1545(i)
8 Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubete es.
Luther1912(i)
8 Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.
ReinaValera(i)
8 Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro, y vió, y creyó.
ArmenianEastern(i)
8 Այն ժամանակ մտաւ եւ միւս աշակերտը, որ աւելի առաջ էր եկել գերեզման. տեսաւ ու հաւատաց.
Indonesian(i)
8 Kemudian pengikut yang lebih dahulu sampai di kuburan, masuk juga. Ia melihat dan percaya.
ItalianRiveduta(i)
8 Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto primo al sepolcro, e vide, e credette.
Lithuanian(i)
8 Tada įėjo ir kitas mokinys, kuris pirmas buvo atbėgęs prie kapo. Jis pamatė ir įtikėjo.
Portuguese(i)
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
ManxGaelic(i)
8 Eisht hie stiagh myrgeddin yn ostyl elley shen haink hoshiaght gys yn oaie, as honnick eh as ren eh credjal.