Jeremiah 25:17
LXX_WH(i)
17
G2532
CONJ
[32:17] και
G2983
V-AAI-3P
ελαβον
G3588
T-ASN
το
G4221
N-ASN
ποτηριον
G1537
PREP
εκ
G5495
N-GSF
χειρος
G2962
N-GSM
κυριου
G2532
CONJ
και
G4222
V-AAI-1S
εποτισα
G3588
T-APN
τα
G1484
N-APN
εθνη
G4314
PREP
προς
G3739
R-APN
α
G649
V-AAI-3S
απεστειλεν
G1473
P-AS
με
G2962
N-NSM
κυριος
G1909
PREP
επ
G846
D-APN
αυτα
Clementine_Vulgate(i)
17 Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus,
DouayRheims(i)
17 And I took the cup at the hand of the Lord, and I presented it to all the nations to drink of it, to which the Lord sent me:
KJV_Cambridge(i)
17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
Brenton_Greek(i)
17 Καὶ ἔλαβον τὸ ποτήριον ἐκ χειρὸς Κυρίου, καὶ ἐπότισα τὰ ἔθνη, πρὸς ἃ ἀπέστειλέ με Κύριος πρὸς αὐτὰ,
JuliaSmith(i)
17 And I shall take the cup from the hand of Jehovah, and I shall cause all the nations. which Jehovah sent me to them to drink.
JPS_ASV_Byz(i)
17 Then took I the cup of the LORD'S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
Luther1545(i)
17 Und ich nahm den Becher von der Hand des HERRN und schenkte allen Völkern, zu denen mich der HERR sandte,
Luther1912(i)
17 Und ich nahm den Becher von der Hand des HERRN und schenkte allen Völkern, zu denen mich der HERR sandte,
ReinaValera(i)
17 Y tomé el vaso de la mano de Jehová, y dí de beber á todas las gentes á las cuales me envió Jehová:
Indonesian(i)
17 Maka aku menerima gelas anggur itu dari tangan TUHAN, dan pergi kepada segala bangsa ke mana TUHAN telah mengutus aku, lalu aku membuat mereka minum anggur itu.
ItalianRiveduta(i)
17 E io presi la coppa di mano dell’Eterno, e ne diedi a bere a tutte le nazioni alle quali l’Eterno mi mandava:
Lithuanian(i)
17 Aš ėmiau taurę iš Viešpaties rankos ir girdžiau visas tautas, pas kurias Viešpats mane siuntė:
Portuguese(i)
17 Então tomei o cálice da mão do Senhor, e fiz que bebessem todas as nações, às quais o Senhor me enviou: