Jeremiah 25:17

HOT(i) 17 ואקח את הכוס מיד יהוה ואשׁקה את כל הגוים אשׁר שׁלחני יהוה אליהם׃
Vulgate(i) 17 et accepi calicem de manu Domini et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus
Clementine_Vulgate(i) 17 Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus,
Wycliffe(i) 17 And Y took the cuppe fro the hond of the Lord, and Y birlide to alle folkis, to whiche the Lord sente me;
Coverdale(i) 17 Then toke I the cuppe from the LORDES honde, & made all the people drynke there of, vnto whom the LORDE had sent me.
MSTC(i) 17 Then took I the cup from the LORD's hand, and made all the people drink thereof, unto whom the LORD had sent me.
Matthew(i) 17 Then toke I the cuppe from the Lordes hande, and made all the people dryncke therof, vnto whom the Lorde had sent me.
Great(i) 17 Then toke I the cuppe from the Lordes hande, and made all people to dryncke therof, vnto whome the Lorde had sent me.
Geneva(i) 17 Then tooke I the cup at the Lordes hand, and made all people to drinke, vnto whome the Lord had sent me:
Bishops(i) 17 Then toke I the cuppe from the Lordes hande, and made all people to drinke thereof vnto whom the Lorde had sent me
DouayRheims(i) 17 And I took the cup at the hand of the Lord, and I presented it to all the nations to drink of it, to which the Lord sent me:
KJV(i) 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
KJV_Cambridge(i) 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
Thomson(i) 17 So I took the cup out of the hand of the Lord and made all the nations drink to which the Lord sent me,
Webster(i) 17 Then I took the cup at the LORD'S hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me:
Brenton(i) 17 (32:17) So I took the cup out of the Lord's hand, and caused the nations to whom the Lord sent me to drink:
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἔλαβον τὸ ποτήριον ἐκ χειρὸς Κυρίου, καὶ ἐπότισα τὰ ἔθνη, πρὸς ἃ ἀπέστειλέ με Κύριος πρὸς αὐτὰ,
Leeser(i) 17 And I took the cup out of the hand of the Lord, and caused to drink all the nations, unto whom the Lord had sent me:
YLT(i) 17 `And I take the cup out of the hand of Jehovah, and cause all the nations to drink unto whom Jehovah sent me:
JuliaSmith(i) 17 And I shall take the cup from the hand of Jehovah, and I shall cause all the nations. which Jehovah sent me to them to drink.
Darby(i) 17 And I took the cup at Jehovah`s hand, and made all the nations to drink, to whom Jehovah had sent me:
ERV(i) 17 Then took I the cup at the LORD’S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
ASV(i) 17 Then took I the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, unto whom Jehovah had sent me:
JPS_ASV_Byz(i) 17 Then took I the cup of the LORD'S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
Rotherham(i) 17 So I took the cup out of the hand of Yahweh,––and caused all the nations, unto whom Yahweh had sent me, to drink:
CLV(i) 17 `And I take the cup out of the hand of Yahweh, and cause all the nations to drink unto whom Yahweh sent me:"
BBE(i) 17 Then I took the cup from the Lord's hand, and gave a drink from it to all the nations to whom the Lord sent me;
MKJV(i) 17 Then I took the cup at Jehovah's hand, and made all the nations drink, to whom Jehovah had sent me.
LITV(i) 17 Then I took the cup from Jehovah's hand and made all the nations drink, those to whom Jehovah had sent me:
ECB(i) 17 And I take the cup from the hand of Yah Veh and have all the goyim drink - to whom Yah Veh sent me:
ACV(i) 17 Then I took the cup at LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom LORD had sent me:
WEB(i) 17 Then I took the cup at Yahweh’s hand, and made all the nations to drink, to whom Yahweh had sent me:
NHEB(i) 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me:
AKJV(i) 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me:
KJ2000(i) 17 Then took I the cup from the LORD’S hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
UKJV(i) 17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me:
EJ2000(i) 17 Then took I the cup from the LORD’s hand and made all the Gentiles to drink, unto whom the LORD had sent me,
CAB(i) 17 So I took the cup out of the Lord's hand, and caused the nations to whom the Lord sent me to drink:
NSB(i) 17 So I took the cup from Jehovah’s hand. I made all the nations to whom Jehovah sent me drink from it.
ISV(i) 17 So I took the cup from the LORD’s hand, and I made all the nations to whom the LORD sent me drink it:
LEB(i) 17 So I took the cup from the hand of Yahweh and I gave it* to all the nations to whom Yahweh sent me to drink:
BSB(i) 17 So I took the cup from the LORD’s hand and made all the nations drink from it, each one to whom the LORD had sent me,
MSB(i) 17 So I took the cup from the LORD’s hand and made all the nations drink from it, each one to whom the LORD had sent me,
MLV(i) 17 Then I took the cup at Jehovah's hand and made all the nations to drink, to whom Jehovah had sent me:
VIN(i) 17 So I took the cup from the LORD's hand, and I made all the nations to whom the LORD sent me drink it:
Luther1545(i) 17 Und ich nahm den Becher von der Hand des HERRN und schenkte allen Völkern, zu denen mich der HERR sandte,
Luther1912(i) 17 Und ich nahm den Becher von der Hand des HERRN und schenkte allen Völkern, zu denen mich der HERR sandte,
ELB1871(i) 17 Und ich nahm den Becher aus der Hand Jehovas und ließ trinken all die Nationen, zu welchen Jehova mich gesandt hatte:
ELB1905(i) 17 Und ich nahm den Becher aus der Hand Jahwes und ließ trinken all die Nationen, zu welchen Jahwe mich gesandt hatte:
DSV(i) 17 En ik nam den beker van des HEEREN hand, en ik gaf te drinken al den volken, tot welke de HEERE mij gezonden had;
Giguet(i) 17 Et je pris la coupe de la main du Seigneur, et je fis boire les nations chez qui le Seigneur m’avait envoyé:
DarbyFR(i) 17 Et je pris la coupe de la main de l'Éternel, et j'en fis boire à toutes les nations auxquelles l'Éternel m'envoyait:
Martin(i) 17 Je pris donc la coupe de la main de l'Eternel, et j'en fis boire à toutes les nations auxquelles l'Eternel m'envoyait.
Segond(i) 17 Et je pris la coupe de la main de l'Eternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l'Eternel m'envoyait:
SE(i) 17 Y tomé el vaso de la mano del SEÑOR, y di de beber a todos los gentiles a los cuales me envió el SEÑOR:
ReinaValera(i) 17 Y tomé el vaso de la mano de Jehová, y dí de beber á todas las gentes á las cuales me envió Jehová:
JBS(i) 17 Y tomé el vaso de la mano del SEÑOR, y di de beber a todos los gentiles a los cuales me envió el SEÑOR:
Albanian(i) 17 Atëherë mora kupën nga dora e Zotit dhe bëra që ta pinë tërë kombet pranë të cilëve më kishte dërguar Zoti:
RST(i) 17 И взял я чашу из руки Господней и напоил из нее все народы, ккоторым послал меня Господь:
Arabic(i) 17 فأخذت الكاس من يد الرب وسقيت كل الشعوب الذين ارسلني الرب اليهم.
Bulgarian(i) 17 И взех чашата от ръката на ГОСПОДА и дадох да пият на всичките народи, до които ме изпрати ГОСПОД:
Croatian(i) 17 I uzeh pehar iz ruke Jahvine i napojih njime sve narode kojima me Jahve bijaše poslao:
BKR(i) 17 I vzal jsem kalich z ruky Hospodinovy, a napájel jsem všecky ty národy, k nimž mne poslal Hospodin,
Danish(i) 17 Og jeg tog Bægeret af HERRENS Haand, og jeg gav alle Folkene, til hvilke HERREN sendte mig, at drikke:
CUV(i) 17 我 就 從 耶 和 華 的 手 中 接 了 這 杯 , 給 耶 和 華 所 差 遣 我 去 的 各 國 的 民 喝 ,
CUVS(i) 17 我 就 从 耶 和 华 的 手 中 接 了 这 杯 , 给 耶 和 华 所 差 遣 我 去 的 各 国 的 民 喝 ,
Esperanto(i) 17 Kaj mi prenis la pokalon el la mano de la Eternulo, kaj trinkigis al cxiuj popoloj, al kiuj sendis min la Eternulo:
Finnish(i) 17 Ja minä otin maljan Herran kädestä, ja kaasin kaikille kansoille, joiden tykö Herra minun lähetti:
FinnishPR(i) 17 Ja minä otin maljan Herran kädestä ja juotin kaikkia kansoja, joiden tykö Herra minut lähetti:
Haitian(i) 17 Se konsa, mwen pran gode a nan men Seyè a, mwen pote l' bay tout moun nan tout peyi kote Seyè a te voye m' lan, mwen fè yo bwè ladan l'.
Hungarian(i) 17 És elvevém a pohárt az Úr kezébõl, és megitatám mindama nemzeteket, a kikhez külde engem az Úr:
Indonesian(i) 17 Maka aku menerima gelas anggur itu dari tangan TUHAN, dan pergi kepada segala bangsa ke mana TUHAN telah mengutus aku, lalu aku membuat mereka minum anggur itu.
Italian(i) 17 Io adunque presi la coppa di man del Signore, e ne diedi bere a tutte le genti, alle quali il Signore mi mandava;
ItalianRiveduta(i) 17 E io presi la coppa di mano dell’Eterno, e ne diedi a bere a tutte le nazioni alle quali l’Eterno mi mandava:
Korean(i) 17 내가 여호와의 손에서 그 잔을 받아서 여호와께서 나를 보내신 바 그 모든 나라로 마시게 하되
Lithuanian(i) 17 Aš ėmiau taurę iš Viešpaties rankos ir girdžiau visas tautas, pas kurias Viešpats mane siuntė:
PBG(i) 17 Wziąłem tedy kubek z ręki Pańskiej, i napoiłem wszystkie one narody, do których mię Pan posłał:
Portuguese(i) 17 Então tomei o cálice da mão do Senhor, e fiz que bebessem todas as nações, às quais o Senhor me enviou:
Norwegian(i) 17 Og jeg tok begeret av Herrens hånd, og jeg gav alle de folk å drikke som Herren hadde sendt mig til:
Romanian(i) 17 Eu am luat potirul din mîna Domnului, şi l-am dat să -l bea toate neamurile la cari mă trimitea Domnul:
Ukrainian(i) 17 І взяв я келіха з Господньої руки, і напоїв усі народи, до яких Господь висилав мене: