Jeremiah 18:8

HOT(i) 8 ושׁב הגוי ההוא מרעתו אשׁר דברתי עליו ונחמתי על הרעה אשׁר חשׁבתי לעשׂות׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7725 ושׁב turn H1471 הגוי nation, H1931 ההוא If that H7451 מרעתו from their evil, H834 אשׁר whom H1696 דברתי I have pronounced, H5921 עליו against H5162 ונחמתי I will repent H5921 על of H7451 הרעה the evil H834 אשׁר that H2803 חשׁבתי I thought H6213 לעשׂות׃ to do
Vulgate(i) 8 si paenitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversum eam agam et ego paenitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei
Clementine_Vulgate(i) 8 si pœnitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversus eam, agam et ego pœnitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei.
Wycliffe(i) 8 If thilke folk doith penaunce of his yuel, which Y spak ayens it, also Y schal do penaunce on the yuel, which Y thouyte to do to it.
Coverdale(i) 8 yff that people (agaynst whom I haue thus deuysed) couerte from their wickednes: Immediatly, I repente off the plage, that I deuysed to bringe vpon the.
MSTC(i) 8 if that people against whom I have thus devised convert from their wickedness: Immediately, I repent of the plague, that I devised to bring upon them.
Matthew(i) 8 yf that people (agaynst whom I haue this deuysed) conuerte from their wickednes: Immediatly, I repente of the plage, that I deuysed to brynge vpon them.
Great(i) 8 yf that people (agaynst whom I haue thus deuysed) conuerte from theyr wyckednes: I repente of the plage, that I deuysed to brynge vpon them.
Geneva(i) 8 But if this nation, against whom I haue pronounced, turne from their wickednesse, I will repent of the plague that I thought to bring vpon them.
Bishops(i) 8 If that people agaynst whom I haue thus deuised, conuert from their wickednesse, I repent of the plague that I deuised to bryng vpon them
DouayRheims(i) 8 If that nation against which I have spoken, shall repent of their evil, I also will repent of the evil that I have thought to do to them.
KJV(i) 8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
KJV_Cambridge(i) 8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
Thomson(i) 8 if that nation turn from all their evils, I will relent in respect to the evils which I was resolving to bring on them.
Webster(i) 8 If that nation against which I have pronounced, shall turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.
Brenton(i) 8 and that nation turn from all their sins, then will I repent of the evils which I purposed to do to them.
Brenton_Greek(i) 8 καὶ ἐπιστραφῇ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἀπὸ πάντων τῶν κακῶν αὐτῶν, καὶ μετανοήσω περὶ τῶν κακῶν, ὧν ἐλογισάμην, τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς.
Leeser(i) 8 But should that nation, against whom I have spoken, return from their wrong-doing: then will I bethink me of the evil that I had thought to do unto them.
YLT(i) 8 And that nation hath turned from its evil, Because I have spoken against it, Then I have repented of the evil that I thought to do to it.
JuliaSmith(i) 8 And that nation which I spake against it turned back from its evil, and I lamented for the evil which I proposed to do to it.
Darby(i) 8 if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, then I will repent of the evil that I thought to do unto them.
ERV(i) 8 if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
ASV(i) 8 if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 8 but if that nation turn from their evil, because of which I have spoken against it, I repent of the evil that I thought to do unto it.
Rotherham(i) 8 and that nation return, from its wickedness, against whom I have spoken, then will I repent concerning the calamity, which I had devised to bring upon it.
CLV(i) 8 And that nation has turned from its evil, Because I have spoken against it, Then I have repented of the evil that I thought to do to it."
BBE(i) 8 If, in that very minute, that nation of which I was talking is turned away from its evil, my purpose of doing evil to them will be changed.
MKJV(i) 8 if that nation, against whom I have spoken, will turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.
LITV(i) 8 if that nation against whom I have spoken will turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to it.
ECB(i) 8 - if that goyim, against whom I word, turns from their evil, then I sigh of the evil I fabricate to work to them.
ACV(i) 8 if that nation, concerning which I have spoken, turns from their evil, I will relent of the evil that I thought to do to them.
WEB(i) 8 if that nation, concerning which I have spoken, turns from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.
NHEB(i) 8 if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will change my mind about the disaster that I thought to do to them.
AKJV(i) 8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.
KJ2000(i) 8 If that nation, against whom I have spoken, turn from their evil, I will change from the evil that I thought to do unto them.
UKJV(i) 8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
EJ2000(i) 8 But if these Gentiles shall turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
CAB(i) 8 and that nation turn from all their sins, then will I relent of the disasters which I purposed to do to them.
LXX2012(i) 8 and that nation turn from all their sins, then will I repent of the evils which I purposed to do to them.
NSB(i) 8 »However if the nation that I threatened turns away from doing wrong. Then I will change my plans about the disaster I planned to do to it.
ISV(i) 8 But if that nation about which I spoke turns from its evil way, I’ll change my mind about the disaster that I had planned for it.
LEB(i) 8 But if that nation turns back from its evil that I have threatened against it, then I will relent concerning the disaster that I planned to do to it.
BSB(i) 8 But if that nation I warned turns from its evil, then I will relent of the disaster I had planned to bring.
MSB(i) 8 But if that nation I warned turns from its evil, then I will relent of the disaster I had planned to bring.
MLV(i) 8 if that nation, concerning which I have spoken, turns from their evil, I will relent of the evil that I thought to do to them.
VIN(i) 8 But if that nation about which I spoke turns from its evil way, I'll change my mind about the disaster that I had planned for it.
Luther1545(i) 8 Wo sich's aber bekehret von seiner Bosheit, dawider ich rede, so soll mich auch reuen das Unglück, das ich ihm gedachte zu tun.
Luther1912(i) 8 Wo sich's aber bekehrt von seiner Bosheit, dawider ich rede, so soll mich auch reuen das Unglück, das ich ihm gedachte zu tun.
ELB1871(i) 8 kehrt aber jenes Volk, über welches ich geredet habe, von seiner Bosheit um, so lasse ich mich des Übels gereuen, das ich ihm zu tun gedachte.
ELB1905(i) 8 kehrt aber jenes Volk, über welches ich geredet habe, von seiner Bosheit um, so lasse ich mich des Übels gereuen, das ich ihm zu tun gedachte.
DSV(i) 8 Maar indien datzelve volk, over hetwelk Ik zulks gesproken heb, zich van zijn boosheid bekeert, zo zal Ik berouw hebben over het kwaad, dat Ik hetzelve gedacht te doen.
Giguet(i) 8 Mais si cette nation se détourne de tous ses péchés, moi aussi, je me repentirai du mal que je songeais à lui faire;
DarbyFR(i) 8 si cette nation au sujet de laquelle j'ai parlé se détourne du mal qu'elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire.
Martin(i) 8 Mais si cette nation contre laquelle j'aurai parlé se détourne du mal qu'elle aura fait, je me repentirai aussi du mal que j'avais pensé de lui faire.
Segond(i) 8 Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire.
SE(i) 8 Pero si esos gentiles se convirtieren de su maldad, contra el cual mal yo hablé, yo me arrepentiré del mal que había pensado hacerles.
ReinaValera(i) 8 Empero si esas gentes se convirtieren de su maldad, de que habré hablado, yo me arrepentiré del mal que había pensado hacerles.
JBS(i) 8 Pero si esos gentiles se convirtieren de su maldad, contra el cual mal yo hablé, yo me arrepentiré del mal que había pensado hacerles.
Albanian(i) 8 por në rast se ai komb kundër të cilit kam folur heq dorë nga ligësia e tij, unë pendohem për të keqen që kisha menduar t'i bëja.
RST(i) 8 но если народ этот, на который Я это изрек, обратится от своих злых дел, Я отлагаю то зло, которое помыслил сделать ему.
Arabic(i) 8 فترجع تلك الامة التي تكلمت عليها عن شرها فاندم عن الشر الذي قصدت ان اصنعه بها.
Bulgarian(i) 8 но ако онзи народ, за който съм говорил, се отвърне от злото си, и Аз ще се разкая за злото, което съм мислел да му направя.
Croatian(i) 8 i taj se narod, protiv kojeg sam govorio, obrati od opačina i zloća, tada ću se ja pokajati za zlo koje mu bijah namijenio.
BKR(i) 8 Však odvrátil-li by se národ ten od nešlechetnosti své, proti němuž bych mluvil: i já litoval bych toho zlého, kteréž jsem myslil učiniti jemu.
Danish(i) 8 men naar dette Folk, imod hvilket jeg har talt, omvender sig fra sin Ondskab, da skal jeg angre det onde, som jeg havde tænkt at gøre ved det.
CUV(i) 8 我 所 說 的 那 一 邦 , 若 是 轉 意 離 開 他 們 的 惡 , 我 就 必 後 悔 , 不 將 我 想 要 施 行 的 災 禍 降 與 他 們 。
CUVS(i) 8 我 所 说 的 那 一 邦 , 若 是 转 意 离 幵 他 们 的 恶 , 我 就 必 后 悔 , 不 将 我 想 要 施 行 的 灾 祸 降 与 他 们 。
Esperanto(i) 8 sed se tiu popolo pentas sian malbonecon, pro kiu Mi decidis pri gxi, tiam Mi ankaux pentas pri la malfelicxo, kiun Mi intencis fari al gxi.
Finnish(i) 8 Mutta jos se kansa kääntää itsensä pahuudestansa, jota vastaan minä puhun, niin minäkin kadun sitä pahaa, jota minä ajattelin heille tehdä.
FinnishPR(i) 8 mutta jos se kansa kääntyy pois pahuudestaan, josta minä sitä uhkasin, niin minä kadun sitä pahaa, jota ajattelin tehdä sille.
Haitian(i) 8 Men, si nasyon an chanje, si li sispann fè mechanste ki lakòz mwen te move a, m'ap chanje lide, m' p'ap fè l' sa m' te fè lide fè l' la.
Hungarian(i) 8 De megtér az a nép az õ gonoszságából, a mely ellen szólottam: én is megbánom a gonoszt, a melyet rajta véghezvinni gondoltam.
Indonesian(i) 8 lalu bangsa itu bertobat dari dosanya, maka Aku akan membatalkan niat-Ku itu.
Italian(i) 8 Ma se quella nazione, contro alla quale io avrò parlato, si converte dalla sua malvagità, io altresì mi pentirò del male che io avea pensato di farle.
ItalianRiveduta(i) 8 ma, se quella nazione contro la quale ho parlato, si converte dalla sua malvagità, io mi pento del male che avevo pensato di farle.
Korean(i) 8 만일 나의 말한 그 민족이 그 악에서 돌이키면 내가 그에게 내리기로 생각하였던 재앙에 대하여 뜻을 돌이키겠고
Lithuanian(i) 8 bet jei tauta, kuriai grasinu, nusisuka nuo savo piktų darbų, tai Aš susilaikau nuo to pikto, kurį buvau jai numatęs.
PBG(i) 8 Wszakże jeźliby się odwrócił on naród od złości swojej, przeciw któremum mówił; i Jabym żałował tego złego, którem mu umyślił uczynić.
Portuguese(i) 8 e se aquela nação, contra a qual falar, se converter da sua maldade, também eu me arrependerei do mal que intentava fazer-lhe.
Norwegian(i) 8 men dersom det folk som jeg har talt om, vender om fra sin ondskap, da angrer jeg det onde som jeg hadde tenkt å gjøre mot det.
Romanian(i) 8 dar dacă neamul acesta, despre care am vorbit astfel, se întoarce dela răutatea lui, atunci şi Mie Îmi pare rău de răul pe care Îmi pusesem în gînd să i -l fac.
Ukrainian(i) 8 та коли цей народ, що про нього казав Я, повернеться від свого зла, то пожалую Я щодо того зла, яке думав чинити йому.