Genesis 6:6

HOT(i) 6 וינחם יהוה כי עשׂה את האדם בארץ ויתעצב אל לבו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H5162 וינחם And it repented H3068 יהוה the LORD H3588 כי that H6213 עשׂה he had made H853 את   H120 האדם man H776 בארץ on the earth, H6087 ויתעצב and it grieved H413 אל him at H3820 לבו׃ his heart.
Vulgate(i) 6 paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus
Wycliffe(i) 6 and repentide him that he hadde maad man in erthe; and God was war bifore ayens tyme to comyng, and was touchid with sorewe of herte with ynne;
Tyndale(i) 6 he repented that he had made man apon the erth and sorowed in his hert.
Coverdale(i) 6 it repented him, that he had made man vpon the earth, and he sorowed in his hert,
MSTC(i) 6 he repented that he had made man upon the earth and sorrowed in his heart.
Matthew(i) 6 he repented that he had made man vpon the erth, and sorowed in his hert.
Great(i) 6 And it repented the Lorde, that he had made man in the erth, & he was touched with sorow in his harte.
Geneva(i) 6 Then it repented ye Lord, that he had made man in the earth, and he was sorie in his heart.
Bishops(i) 6 And it repented the Lord that he had made man vpon the earth, & he was touched with sorowe in his heart
DouayRheims(i) 6 It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart,
KJV(i) 6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
KJV_Cambridge(i) 6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
Thomson(i) 6 God was grieved that he had made man on the earth.
Webster(i) 6 And the LORD repented that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
Brenton(i) 6 (6:7) then God laid it to heart that he had made man upon the earth, and he pondered it deeply.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐνεθυμήθη ὁ Θεὸς, ὅτι ἐποίησε τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ διενοήθη.
Leeser(i) 6 And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
YLT(i) 6 and Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself—unto His heart.
JuliaSmith(i) 6 And Jehovah will lament that he made man in the earth, and he will be grieved at his heart
Darby(i) 6 And Jehovah repented that he had made Man on the earth, and it grieved him in his heart.
ERV(i) 6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
ASV(i) 6 And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And it repented the LORD that He had made man on the earth, and it grieved Him at His heart.
Rotherham(i) 6 and it grieved Yahweh, that he had made man in the earth,––and he took sorrow unto his heart.
CLV(i) 6 And regretting is Yahweh Elohim that He made humanity on the earth, and grieving to His heart.
BBE(i) 6 And the Lord had sorrow because he had made man on the earth, and grief was in his heart.
MKJV(i) 6 And Jehovah repented that He had made man on the earth, and He was angry to His heart.
LITV(i) 6 And Jehovah repented that He had made man on the earth, and He was grieved to His heart.
ECB(i) 6 And Yah Veh sighs that he worked humanity on the earth and it contorts at his heart:
ACV(i) 6 And LORD regretted that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
WEB(i) 6 Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
NHEB(i) 6 God was sorry that he had made humankind on the earth, and he was grieved in his heart.
AKJV(i) 6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
KJ2000(i) 6 And the LORD was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
UKJV(i) 6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
EJ2000(i) 6 ¶ And the LORD repented of having made man on the earth, and it grieved him at his heart.
CAB(i) 6 (6:7) that God took it to heart that He had made man upon the earth, and He pondered it deeply.
LXX2012(i) 6 then God laid it to heart that he had made man upon the earth, and he pondered [it] deeply.
NSB(i) 6 Jehovah was grieved that he had made man on the earth. His heart was grieved with pain.
ISV(i) 6 Then the LORD regretted that he had made human beings on the earth, and he was deeply grieved about that.
LEB(i) 6 And Yahweh regretted that he had made humankind on the earth, and he was grieved in his heart.*
BSB(i) 6 And the LORD regretted that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
MSB(i) 6 And the LORD regretted that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
MLV(i) 6 And Jehovah regretted that he had made man on the earth and it grieved him in his heart.
VIN(i) 6 the LORD was grieved that he had made man on the earth. His heart was grieved with pain.
Luther1545(i) 6 da reuete es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,
Luther1912(i) 6 da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,
ELB1871(i) 6 Und es reute Jehova, daß er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es schmerzte ihn in sein Herz hinein.
ELB1905(i) 6 Und es reute Jahwe, daß er den Menschen gemacht hatte auf der Erde, und es schmerzte ihn in sein Herz hinein.
DSV(i) 6 Toen berouwde het den HEERE, dat Hij den mens op de aarde gemaakt had, en het smartte Hem aan Zijn hart.
Giguet(i) 6 ¶ Il s’attrista en lui-même d’avoir créé l’homme sur la terre. Et il réfléchit.
DarbyFR(i) 6
Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il s'en affligea dans son coeur.
Martin(i) 6 Se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et en eut du déplaisir dans son coeur.
Segond(i) 6 L'Eternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.
SE(i) 6 Y se arrepintió el SEÑOR de haber hecho hombre en la tierra, y le pesó en su corazón.
ReinaValera(i) 6 Y arrepintióse Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y pesóle en su corazón.
JBS(i) 6 ¶ Y se arrepintió el SEÑOR de haber hecho hombre en la tierra, y le pesó en su corazón.
Albanian(i) 6 Dhe Zoti u pendua që kishte krijuar njeriun mbi tokë dhe u brengos për këtë në zemër të vet.
RST(i) 6 и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
Arabic(i) 6 فحزن الرب انه عمل الانسان في الارض. وتأسف في قلبه.
ArmenianEastern(i) 6 զղջաց Աստուած, որ մարդ է ստեղծել երկրի վրայ, եւ տրտմեց իր հոգու խորքում:
Bulgarian(i) 6 И ГОСПОД се разкая, че беше създал човека на земята, и се огорчи в сърцето Си.
Croatian(i) 6 Jahve se pokaja i u svom srcu ražalosti što je načinio čovjeka na zemlji.
BKR(i) 6 Litoval Hospodin, že učinil člověka na zemi, a bolest měl v srdci svém.
Danish(i) 6 Da angrede HERREN, at han havde gjort Mennesket paa Jorden, og det bedrøvede ham i hans Hjerte.
CUV(i) 6 耶 和 華 就 後 悔 造 人 在 地 上 , 心 中 憂 傷 。
CUVS(i) 6 耶 和 华 就 后 悔 造 人 在 地 上 , 心 中 忧 伤 。
Esperanto(i) 6 tiam la Eternulo pentis, ke Li kreis la homon sur la tero, kaj Li afliktigxis en Sia koro.
Estonian(i) 6 siis Issand kahetses, et ta inimese oli teinud maa peale, ja Ta süda valutas.
Finnish(i) 6 Ja Herra katui ihmisen tehneensä maan päälle, ja tuli murheelliseksi sydämessänsä.
FinnishPR(i) 6 niin Herra katui tehneensä ihmiset maan päälle, ja hän tuli murheelliseksi sydämessänsä.
Haitian(i) 6 Li vin règrèt li te fè moun sou latè. Kè l' vin sere ak lapenn.
Hungarian(i) 6 Megbáná azért az Úr, hogy teremtette az embert a földön, és bánkódék az õ szívében.
Indonesian(i) 6 Ia pun menyesal telah menjadikan mereka dan menempatkan mereka di bumi. Ia begitu kecewa,
Italian(i) 6 ei si pentì d’aver fatto l’uomo in su la terra, e se ne addolorò nel cuor suo.
ItalianRiveduta(i) 6 E l’Eterno si pentì d’aver fatto l’uomo sulla terra, e se ne addolorò in cuor suo.
Korean(i) 6 땅위에 사람 지으셨음을 한탄하사 마음에 근심하시고
Lithuanian(i) 6 gailėjosi, kad Jis žemėje sutvėrė žmogų, ir sielojosi savo širdyje.
PBG(i) 6 Żałował Pan, że uczynił człowieka na ziemi, i bolał w sercu swem.
Portuguese(i) 6 Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração
Norwegian(i) 6 Da angret Herren at han hadde skapt mennesket på jorden, og han var full av sorg i sitt hjerte.
Romanian(i) 6 I -a părut rău Domnului că a făcut pe om pe pămînt, şi S'a mîhnit în inima Lui.
Ukrainian(i) 6 І пожалкував був Господь, що людину створив на землі. І засмутився Він у серці Своїм.