Genesis 27:14

HOT(i) 14 וילך ויקח ויבא לאמו ותעשׂ אמו מטעמים כאשׁר אהב אביו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1980 וילך And he went, H3947 ויקח and fetched, H935 ויבא and brought H517 לאמו to his mother: H6213 ותעשׂ made H517 אמו and his mother H4303 מטעמים savory meat, H834 כאשׁר such as H157 אהב loved. H1 אביו׃ his father
Vulgate(i) 14 abiit et adtulit deditque matri paravit illa cibos sicut noverat velle patrem illius
Clementine_Vulgate(i) 14 Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius.
Wycliffe(i) 14 He yede, and brouyte, and yaf to his modir. Sche made redi metis, as sche knewe that his fadir wolde,
Tyndale(i) 14 And Iacob went ad fett them and brought them to his mother.And his mother made meate of them accordinge as his father loued
Coverdale(i) 14 So he wente his waye, and fetched it, and brought it vnto his mother. Then his mother made meate, acordinge as his father loued,
MSTC(i) 14 And Jacob went and fetched them and brought them to his mother. And his mother made meat of them, according as his father loved.
Matthew(i) 14 And Iacob went & fet them, & brought them to his mother. And his mother made meat of them, accordyng as hys father loued.
Great(i) 14 And Iacob went and fet them, and brought them to hys mother. And hys mother made meate such as she knewe his father loued.
Geneva(i) 14 So he went and set them, and brought them to his mother: and his mother made pleasant meat, such as his father loued.
Bishops(i) 14 And [Iacob] went, and fet them, and brought them to his mother: and his mother made pleasaunt meate, such as she knewe his father loued
DouayRheims(i) 14 He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked.
KJV(i) 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory meat, such as his father loved.
KJV_Cambridge(i) 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
Thomson(i) 14 So he went and took and brought them to his mother; and his mother made savory meat such as his father loved.
Webster(i) 14 And he went, and took, and brought them to his mother: and his mother made savory meat, such as his father loved.
Brenton(i) 14 So he went and took and brought them to his mother; and his mother made meats, as his father liked them.
Brenton_Greek(i) 14 Πορευθεὶς δὲ ἔλαβε, καὶ ἤνεγκε τῇ μητρί· καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα, καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
Leeser(i) 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
YLT(i) 14 And he goeth, and taketh, and bringeth to his mother, and his mother maketh tasteful things, such as his father hath loved;
JuliaSmith(i) 14 And he will go, and will take, and bring to his mother: and his mother will make dainties as that his father loved.
Darby(i) 14 And he went, and fetched and brought [them] to his mother. And his mother prepared a savoury dish such as his father loved.
ERV(i) 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
ASV(i) 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother; and his mother made savoury food, such as his father loved.
Rotherham(i) 14 So he went, and fetched [them], and brought them in to his mother,––and his mother made dainty meats, such as his father loved.
CLV(i) 14 And going is he and taking and bringing them to his mother. And making is his mother tasties, such as his father loves.
BBE(i) 14 So he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father's taste.
MKJV(i) 14 And he went. And he took them and brought to his mother. And his mother made delicious things such as his father loved.
LITV(i) 14 And he went and took and came to his mother. And his mother made delicious things, such as his father loved.
ECB(i) 14 And he goes and takes and brings them to his mother: and his mother works delicacies, such as his father loves:
ACV(i) 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother. And his mother made savory food, such as his father loved.
WEB(i) 14 He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.
NHEB(i) 14 He went, and got them, and brought them to his mother. His mother prepared some tasty food, just the way his father liked it.
AKJV(i) 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
KJ2000(i) 14 And he went, and took, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.
UKJV(i) 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury food, such as his father loved.
EJ2000(i) 14 And he went and took them and brought them to his mother, and his mother made savoury food, such as his father loved.
CAB(i) 14 So he went and took and brought them to his mother; and his mother prepared the meats, as his father liked them.
LXX2012(i) 14 So he went and took and brought them to his mother; and his mother made meats, as his father liked [them].
NSB(i) 14 So Jacob brought the meat to his mother. And she cooked the tasty food that his father liked.
ISV(i) 14 So out he went, got them, and brought them to his mother, who then prepared some delicious food, just the way his father liked it.
LEB(i) 14 So he went and took them, and brought them to his mother, and his mother prepared tasty food as his father liked.
BSB(i) 14 So Jacob went and got two goats and brought them to his mother, who made the tasty food his father loved.
MSB(i) 14 So Jacob went and got two goats and brought them to his mother, who made the tasty food his father loved.
MLV(i) 14 And he went and fetched and brought them to his mother. And his mother made savory food, what his father loved.
VIN(i) 14 So he went and took them, and brought them to his mother, and his mother prepared tasty food as his father liked.
Luther1545(i) 14 Da ging er hin und holete und brachte seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie sein Vater gerne hatte,
Luther1912(i) 14 Da ging er hin und holte und brachte es seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie es sein Vater gern hatte,
ELB1871(i) 14 Und er ging und holte und brachte sie seiner Mutter. Und seine Mutter bereitete ein schmackhaftes Gericht, wie sein Vater es gern hatte.
ELB1905(i) 14 Und er ging und holte und brachte sie seiner Mutter. Und seine Mutter bereitete ein schmackhaftes Gericht, wie sein Vater es gern hatte.
DSV(i) 14 Toen ging hij, en hij haalde ze, en bracht ze zijn moeder; en zijn moeder maakte smakelijke spijzen, gelijk als zijn vader gaarne had.
Giguet(i) 14 Il partit donc, et il apporta les deux chevreaux à sa mère, et celle-ci prépara le mets qu’aimait son père.
DarbyFR(i) 14 Et il alla et les prit, et les apporta à sa mère; et sa mère apprêta un mets savoureux comme son père aimait.
Martin(i) 14 Il s'en alla donc, et le prit, et il l'apporta à sa mère; et sa mère en apprêta des viandes d'appétit, comme son père les aimait.
Segond(i) 14 Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.
SE(i) 14 Entonces él fue, y los tomó, y los trajo a su madre; y su madre hizo guisados, como su padre los amaba.
ReinaValera(i) 14 Entonces él fué, y tomó, y trájolos á su madre: y su madre hizo guisados, como su padre gustaba.
JBS(i) 14 Entonces él fue, y los tomó, y los trajo a su madre; y su madre hizo guisados, como su padre los amaba.
Albanian(i) 14 Ai vajti pra t'i marrë dhe ia çoi nënës së tij; dhe e ëma përgatiti me to një gjellë të shijshme, nga ato që i pëlqenin babait të tij.
RST(i) 14 Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
Arabic(i) 14 فذهب واخذ واحضر لامه. فصنعت امه اطعمة كما كان ابوه يحب.
Bulgarian(i) 14 И така, той отиде, взе ги и ги донесе на майка си. И майка му сготви вкусно ястие, каквото баща му обичаше.
Croatian(i) 14 Ode on, nađe i donese svojoj majci, a njegova majka priredi ukusan obrok, kako je njegov otac volio.
BKR(i) 14 Tedy odšed, vzal, a přinesl matce své. I připravila matka jeho krmě chutné, jakž otec jeho rád jídal.
Danish(i) 14 Da gik han og hentede og bragte sin Moder dem; saa tilberedte hans Moder en god Ret, saasom hans Fader havde Lyst til.
CUV(i) 14 他 便 去 拿 來 , 交 給 他 母 親 ; 他 母 親 就 照 他 父 親 所 愛 的 做 成 美 味 。
CUVS(i) 14 他 便 去 拿 来 , 交 给 他 母 亲 ; 他 母 亲 就 照 他 父 亲 所 爱 的 做 成 美 味 。
Esperanto(i) 14 Kaj li iris kaj prenis kaj alportis al sia patrino, kaj lia patrino faris bongustan mangxajxon, kian amis lia patro.
Estonian(i) 14 Siis ta läks ja võttis need ning tõi oma emale; ja ta ema valmistas maitsva roa, mida ta isa armastas.
Finnish(i) 14 Niin hän meni ja otti ja toi äidillensä; ja hänen äitinsä valmisti himoruan, jota hänen isänsä rakasti.
FinnishPR(i) 14 Niin hän meni noutamaan ne ja toi ne äidilleen; ja hänen äitinsä laittoi herkkuruuan, hänen isänsä mieliruuan.
Haitian(i) 14 Jakòb ale chache bèt yo, li mennen yo bay manman l'. Manman l' pare yon manje jan li konnen papa a te renmen l' lan.
Hungarian(i) 14 Elméne azért, és elhozá, és vivé az õ anyjának; és az õ anyja ételt készíte, a mint szereti vala az õ atyja.
Indonesian(i) 14 Maka pergilah Yakub mengambil kambing-kambing itu dan membawanya kepada ibunya, lalu Ribka memasak makanan kesukaan Ishak.
Italian(i) 14 Egli adunque andò, e prese que’ capretti, e li arrecò a sua madre; e sua madre ne apparecchiò delle vivande saporite, quali il padre di esso le amava.
ItalianRiveduta(i) 14 Egli dunque andò a prenderli, e li menò a sua madre; e sua madre ne preparò una pietanza saporita, di quelle che piacevano al padre di lui.
Korean(i) 14 그가 가서 취하여 어미에게로 가져왔더니 그 어미가 그 아비의 즐기는 별미를 만들었더라
Lithuanian(i) 14 Taigi jis nuėjęs atnešė motinai ožiukus, o ji pagamino skanų valgį, kurį mėgo tėvas.
PBG(i) 14 Tedy on szedłszy wziął, i przyniósł matce swej; i nagotowała matka jego potrawy smaczne, jako rad jadał ojciec jego.
Portuguese(i) 14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
Norwegian(i) 14 Da gikk han og hentet dem og kom til sin mor med dem, og hans mor laget en velsmakende rett, slik som hans far likte det.
Romanian(i) 14 Iacov s'a dus de i -a luat, şi i -a adus mamei sale, care a făcut o mîncare, cum îi plăcea tatălui său.
Ukrainian(i) 14 І пішов він, і взяв, і приніс своїй матері. І зробила мати його наїдок смачний, як любив його батько.