Ezekiel 32:9

HOT(i) 9 והכעסתי לב עמים רבים בהביאי שׁברך בגוים על ארצות אשׁר לא ידעתם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3707 והכעסתי I will also vex H3820 לב the hearts H5971 עמים people, H7227 רבים of many H935 בהביאי when I shall bring H7667 שׁברך thy destruction H1471 בגוים among the nations, H5921 על into H776 ארצות the countries H834 אשׁר which H3808 לא thou hast not H3045 ידעתם׃ known.
Vulgate(i) 9 et inritabo cor populorum multorum cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis
Clementine_Vulgate(i) 9 Et irritabo cor populorum multorum, cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis.
Wycliffe(i) 9 And Y schal terre to wraththe the herte of many puplis, whanne Y schal bringe in thi sorewe among folkis, on londis whiche thou knowist not.
Coverdale(i) 9 I wil trouble the hertes off many people, when I bringe thy destruccion amoge the Heithen and countrees, whom thou knowest not.
MSTC(i) 9 I will trouble the hearts of many people, when I bring thy destruction among the Heathen and countries, whom thou knowest not.
Matthew(i) 9 I will trouble the hertes of many people, when I brynge thy destruccyon amonge the Heathen & countrees, whom thou knowest not.
Great(i) 9 I will trouble the hertes of many people, when I bryng thy destruccion among the Heathen & countrees, whom thou knowest not.
Geneva(i) 9 I will also trouble the heartes of many people, when I shall bring thy destruction among the nations and vpon the countries which thou hast not knowen.
Bishops(i) 9 I wyll stirre vp to anger the heartes of many people, when I bring thy destruction among the heathen, and vpon the countries which thou knowest not
DouayRheims(i) 9 And I shall provoke to anger the heart of many people, when I shall have brought in thy destruction among the nations upon the lands, which thou knowest not.
KJV(i) 9 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
KJV_Cambridge(i) 9 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
Thomson(i) 9 and vex the heart of many peoples. When I bring thy captivity to the nations; to a land which thou hast not known;
Webster(i) 9 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
Brenton(i) 9 And I will provoke to anger the heart of many people, when I shall lead thee captive among the nations, to a land which thou hast not know.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ παροργιῶ καρδίαν λαῶν πολλῶν, ἡνίκα ἂν ἄγω αἰχμαλωσίαν σου εἰς τὰ ἔθνη, εἰς γῆν ἣν οὐκ ἔγνως.
Leeser(i) 9 And I will aggrieve the heart of many people, when I bring those who are broken off from thee among the nations, into countries which thou hast not known.
YLT(i) 9 And I have vexed the heart of many peoples, In My bringing in thy destruction among nations, Unto lands that thou hast not known.
JuliaSmith(i) 9 And I irritated the heart of many peoples in my bringing thy breaking among the nations, upon lands which ye knew not
Darby(i) 9 And I will vex the heart of many peoples, when I bring [the news of] thy destruction among the nations, into the countries that thou hast not known.
ERV(i) 9 I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
ASV(i) 9 I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
JPS_ASV_Byz(i) 9 I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
Rotherham(i) 9 And I will aggrieve the heart of many peoples,––when I bring them who are broken off from thee, among the nations, unto lands which thou hast not known.
CLV(i) 9 And I have vexed the heart of many peoples, In My bringing in your destruction among nations, Unto lands that you have not known."
BBE(i) 9 And the hearts of numbers of peoples will be troubled, when I send your prisoners among the nations, into a country which is strange to you.
MKJV(i) 9 I will also vex the hearts of many peoples, when I bring your breaking among the nations, into the lands which you have not known.
LITV(i) 9 I will also vex the heart of many peoples when I bring your breaking among the nations, to the lands which you have not known.
ECB(i) 9 And I vex the hearts of many people, when I bring your breech among the goyim, to the lands you know not.
ACV(i) 9 I will also vex the hearts of many peoples when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou have not known.
WEB(i) 9 “I will also trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
NHEB(i) 9 I will also trouble the hearts of many peoples, when I shall bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
AKJV(i) 9 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
KJ2000(i) 9 I will also trouble the hearts of many people, when I shall bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
UKJV(i) 9 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
EJ2000(i) 9 I will also make the hearts of many peoples sad when I shall bring thy destruction upon the Gentiles, into the countries which thou hast not known.
CAB(i) 9 And I will provoke to anger the heart of many people, when I shall lead you captive among the nations, to a land which you have not known.
LXX2012(i) 9 And I will provoke to anger the heart of many people, when I shall lead you captive among the nations, to a land which you have not known.
NSB(i) 9 »‘I will also trouble the hearts of many peoples when I bring your destruction among the nations, into lands you have not known.
ISV(i) 9 “‘I’ll bring distress to the hearts of many nations when I destroy you among nations whose territories you have not known.
LEB(i) 9 "And I will disturb the hearts* of many peoples at my bringing about your captivity among the nations, to countries that you do not know.
BSB(i) 9 ‘I will trouble the hearts of many peoples, when I bring about your destruction among the nations, in countries you do not know.
MSB(i) 9 ‘I will trouble the hearts of many peoples, when I bring about your destruction among the nations, in countries you do not know.
MLV(i) 9 I will also distress the hearts of many peoples when I will bring your destruction among the nations, into the countries which you have not known.
VIN(i) 9 "'I will also trouble the hearts of many peoples when I bring your destruction among the nations, into lands you have not known.
Luther1545(i) 9 Dazu will ich vieler Völker Herz erschreckt machen, wenn ich die Heiden deine Plage erfahren lasse und viel Länder, die du nicht kennest.
Luther1912(i) 9 Dazu will ich vieler Völker Herz erschreckt machen, wenn ich die Heiden deine Plage erfahren lasse und viele Länder, die du nicht kennst.
ELB1871(i) 9 Und ich werde das Herz vieler Völker traurig machen, wenn ich deinen Sturz unter die Nationen ausbringe, in die Länder, die du nicht gekannt hast.
ELB1905(i) 9 Und ich werde das Herz vieler Völker traurig machen, wenn ich deinen Sturz unter die Nationen ausbringe, in die Länder, die du nicht gekannt hast.
DSV(i) 9 Daartoe zal Ik het hart van vele volken verdrietig maken, als Ik uw verbreking onder de heidenen zal brengen in de landen, die gij niet gekend hebt.
Giguet(i) 9 Et je soulèverai contre toi le coeur d’une multitude de peuples, quand j’emmènerai tes captifs chez les nations, en une terre que tu ne connaissais pas.
DarbyFR(i) 9 Et je troublerai le coeur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as pas connus.
Martin(i) 9 Et je ferai que le coeur de plusieurs peuples frémira, quand j'aurai fait venir la nouvelle de ta plaie parmi les nations, en des pays que tu n'as point connus.
Segond(i) 9 J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples, Quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations A des pays que tu ne connaissais pas.
SE(i) 9 Y entristeceré el corazón de muchos pueblos, cuando llevare tu quebrantamiento sobre los gentiles, por las tierras que no conociste.
ReinaValera(i) 9 Y entristeceré el corazón de muchos pueblos, cuando llevaré tu quebrantamiento sobre las gentes, por las tierras que no conociste.
JBS(i) 9 Y entristeceré el corazón de muchos pueblos, cuando llevare tu quebrantamiento sobre los gentiles, por las tierras que no conociste.
Albanian(i) 9 "Do të pikëlloj zemrën e shumë popujve, kur të bëj që të vijë shkatërrimi yt midis kombeve, në vende që ti nuk i njeh.
RST(i) 9 Приведу в смущение сердце многих народов, когдаразглашу о падении твоем между народами, по землям, которых ты не знал.
Arabic(i) 9 واغم قلوب شعوب كثيرين عند اتياني بكسرك بين الامم في اراض لم تعرفها.
Bulgarian(i) 9 И ще наскърбя сърцето на много народи, когато докарам разрушението ти между народите в земи, които ти не си познавал.
Croatian(i) 9 'Ucvilit ću srca mnogih naroda kad izgnanike tvoje odvedem u zemlje tebi nepoznate.
BKR(i) 9 Nadto zkormoutím srdce národů mnohých, když způsobím, aby došla pověst o potření tvém mezi národy, do zemí, jichž jsi neznal.
Danish(i) 9 Og jeg vil bedrøve mange Folks Hjerter, naar jeg bringer dit Fald ud iblandt Folkene, i de Lande, som du ikke har kendt.
CUV(i) 9 我 使 你 敗 亡 的 風 聲 傳 到 你 所 不 認 識 的 各 國 。 那 時 , 我 必 使 多 民 的 心 因 你 愁 煩 。
CUVS(i) 9 我 使 你 败 亡 的 风 声 传 到 你 所 不 认 识 的 各 国 。 那 时 , 我 必 使 多 民 的 心 因 你 愁 烦 。
Esperanto(i) 9 Mi maltrankviligos la korojn de multaj popoloj, kiam Mi venigos la scion pri via pereo inter la naciojn, en landojn, kiujn vi ne konis.
Finnish(i) 9 Tahdon myös monen kansan sydämet peljättää, kuin minä sinun vaivas pakanoille tiettäväksi teen, ja monelle maakunnalle, joita et sinä tunne.
FinnishPR(i) 9 Minä murehdutan monien kansain sydämet, kun saatan tiedoksi sinun perikatosi kansakunnille, maihin, joita sinä et tuntenut;
Haitian(i) 9 Anpil moun pral gen lespri yo boulvèse lè m' fè nouvèl jan ou fini an gaye nan tout nasyon yo, ata nan peyi ou menm ou pa janm konnen.
Hungarian(i) 9 És megszomorítom sok nép szívét, ha elhíresztelem romlásodat a nemzetek között, a földeken, a melyeket nem ismersz.
Indonesian(i) 9 Pada waktu Aku menyiarkan berita tentang kehancuranmu di negeri-negeri yang belum kaukenal, banyak bangsa akan menjadi cemas.
Italian(i) 9 E farò che il cuore di molti popoli si sdegnerà, quando avrò fatto pervenire il grido della tua ruina fra le genti, in paesi che tu non conosci.
ItalianRiveduta(i) 9 Affliggerò il cuore di molti popoli, quando farò giungere la notizia della tua ruina fra le nazioni, in paesi che tu non conosci;
Korean(i) 9 내가 네 패망의 소문으로 열국 곧 너의 알지 못하는 열방에 이르게 할 때에 많은 백성의 마음을 번뇌케 할 것임이여
Lithuanian(i) 9 Daugelis tautų išsigąs, kai paskelbsiu apie tavo sunaikinimą kraštuose, kurių tu nežinai.
PBG(i) 9 Nadto zasmucę serce wielu narodów, gdy za sprawą moją przyjdzie wieść o starciu twojem między narody, do ziem, którycheś nie znał.
Portuguese(i) 9 E afligirei o coração de muitos povos, quando eu levar a efeito a tua destruição entre as nações, até as terras que não conheceste.
Norwegian(i) 9 Jeg vil vekke sorg i mange folkeslags hjerter, når jeg lar tidenden om din undergang komme ut iblandt folkene, i land som du ikke kjenner.
Romanian(i) 9 ,,Voi mîhni şi inima multor popoare, cînd voi vesti pieirea ta printre neamuri, în ţările, pe cari nu le cunoşteai.
Ukrainian(i) 9 І занепокою Я серце численних народів, коли вість рознесу про руїну твою між народами аж до країв, яких ти не знав.