Deuteronomy 31:27

ABP_GRK(i)
  27 G3754 ότι G1473 εγώ G1987 επίσταμαι G3588 τον G2042.1 ερεθισμόν G1473 σου G2532 και G3588 τον G5137 τράχηλόν G1473 σου G3588 τον G4642 σκληρόν G2089 έτι γαρ G1063   G1473 εμού G2198 ζώντος G3326 μεθ΄ G1473 υμών G4594 σήμερον G3893 παραπικραίνοντες G1510.7.5 ητε G3588 τα G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G4459 πως G3780 ουχί G2532 και G2078 έσχατον G3588 του G2288 θανάτου μου G1473  
LXX_WH(i)
    27 G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1987 V-PMI-1S επισταμαι G3588 T-ASM τον   N-ASM ερεθισμον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G4642 A-ASM σκληρον G2089 ADV ετι G1063 PRT γαρ G1473 P-GS εμου G2198 V-PAPGS ζωντος G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G4594 ADV σημερον G3893 V-PAPNP παραπικραινοντες G1510 V-IAI-2P ητε G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4459 ADV πως G3364 ADV ουχι G2532 ADV και   A-ASN εσχατον G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G1473 P-GS μου
HOT(i) 27 כי אנכי ידעתי את מריך ואת ערפך הקשׁה הן בעודני חי עמכם היום ממרים היתם עם יהוה ואף כי אחרי מותי׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3588 כי For H595 אנכי I H3045 ידעתי know H853 את   H4805 מריך thy rebellion, H853 ואת   H6203 ערפך neck: H7186 הקשׁה and thy stiff H2005 הן behold, H5750 בעודני while I am yet H2416 חי alive H5973 עמכם with H3117 היום you this day, H4784 ממרים rebellious H1961 היתם ye have been H5973 עם against H3068 יהוה the LORD; H637 ואף much more H3588 כי and how H310 אחרי after H4194 מותי׃ my death?
Vulgate(i) 27 ego enim scio contentionem tuam et cervicem tuam durissimam adhuc vivente me et ingrediente vobiscum semper contentiose egistis contra Dominum quanto magis cum mortuus fuero
Clementine_Vulgate(i) 27 Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me et ingrediente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum: quanto magis cum mortuus fuero?
Wycliffe(i) 27 For Y knowe thi stryuyng, and thin hardest nol; yit while Y lyuede and entride with you, ye diden euere stryuyngli ayens the Lord; hou myche more whanne Y schal be deed.
Tyndale(i) 27 I For knowe thi stubernesse and thi stiffe necke: beholde, while I am yet a lyue with you this daye, ye haue bene dishobedient vnto the Lorde: ad how moch moare after my deeth.
Coverdale(i) 27 for I knowe thy stubburnesse and thy harde neck. Beholde, whyle I am yet alyue wt you this daye, ye haue bene disobedient vnto the LORDE: how moch more after my death?
MSTC(i) 27 For I know thy stubbornness and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been disobedient unto the LORD: and how much more after my death.
Matthew(i) 27 I for knowe thy stubburnes and thy styffe necke: beholde whyle I am yet a lyue wyth you thys daye, ye haue bene disobediente vnto the Lorde: & howe much more after my death?
Great(i) 27 For I knowe thy stuburnesse and thy styffe necke: whyle I am yet a lyue with you this daye, ye haue bene disobedient vnto the Lord: and howe moch more after my death?
Geneva(i) 27 For I knowe thy rebellion and thy stiffe necke: beholde, I being yet aliue with you this day, ye are rebellious against the Lord: howe much more then after my death?
Bishops(i) 27 For I knowe thy rebellion and thy stiffe necke: whyle I am yet alyue with you this day, ye haue ben disobedient vnto the Lorde, and howe much more after my death
DouayRheims(i) 27 For I know thy obstinacy, and thy most stiff neck. While I am yet living, and going in with you, you have always been rebellious against the Lord: how much more when I shall be dead?
KJV(i) 27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
KJV_Cambridge(i) 27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
Thomson(i) 27 for I know thy contentious disposition, and thy stiff neck. For even now while I am yet alive with you, you have been rebellious against God; how then can it be otherwise after my death?
Webster(i) 27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
Brenton(i) 27 For I know thy provocation, and thy stiff neck; for yet during my life with you at this day, ye have been provoking in your conduct toward God: how shall ye not also be so after my death?
Brenton_Greek(i) 27 Ὅτι ἐγὼ ἐπίσταμαι τὸν ἐρεθισμόν σου, καὶ τὸν τράχηλόν σου τὸν σκληρόν· ἔτι γὰρ ἐμοῦ ζῶντος μεθʼ ὑμῶν σήμερον, παραπικραίνοντες ἦτε τὰ πρὸς τὸν Θεόν· πῶς οὐχὶ καὶ ἔσχατον τοῦ θανάτου μου;
Leeser(i) 27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, have ye been rebellious against the Lord, and how much more after my death?
YLT(i) 27 for I—I have known thy rebellion, and thy stiff neck; lo, in my being yet alive with you to-day, rebellious ye have been with Jehovah, and also surely after my death.
JuliaSmith(i) 27 For I knew thy rebellion and thy hard neck: behold, in my yet living with you this day, ye were rebelling against Jehovah; and much more after my death.
Darby(i) 27 for I know thy rebellion, and thy stiff neck. Lo, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against Jehovah; and how much more after my death!
ERV(i) 27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
ASV(i) 27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against Jehovah; and how much more after my death?
JPS_ASV_Byz(i) 27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck; behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
Rotherham(i) 27 For, I, know thy perverseness, and thy stiff neck,––lo! while I am yet alive with you today, ye are, quarrelling, with Yahweh, and how much more after my death?
CLV(i) 27 for I know your rebellion and your scruff of obstinacy. Behold in my day, while I am still with you alive, you have been rebellious against Yahweh, indeed, how much more so after my death!"
BBE(i) 27 For I have knowledge of your hard and uncontrolled hearts: even now, while I am still living, you will not be ruled by the Lord; how much less after my death?
MKJV(i) 27 For I know your rebellion and your stiff neck. Behold, while I am still alive with you today, you have been rebellious against Jehovah. And how much more after my death?
LITV(i) 27 For I have known your rebellion and your stiff neck. Behold, while I am yet alive with you this day, you have been rebellious against Jehovah. And how much more after my death!
ECB(i) 27 For I - I know your rebellion and your hard neck: behold, I - while I am yet alive with you this day, you, being rebellious against Yah Veh, how much more after my death?
ACV(i) 27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck. Behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against LORD, and how much more after my death?
WEB(i) 27 For I know your rebellion and your stiff neck. Behold, while I am yet alive with you today, you have been rebellious against Yahweh. How much more after my death?
NHEB(i) 27 For I know your rebellion, and your stiff neck: look, while I am yet alive with you this day, you have been rebellious against God; and how much more after my death?
AKJV(i) 27 For I know your rebellion, and your stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, you have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
KJ2000(i) 27 For I know your rebellion, and your stubbornness: behold, while I am yet alive with you this day, you have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
UKJV(i) 27 For I know your rebellion, and your stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, all of you have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
EJ2000(i) 27 For I know thy rebellion and thy stiff neck; behold, while I am yet alive with you today, ye are rebels against the LORD, and how much more after my death?
CAB(i) 27 For I know your provocation, and your stiff neck; for yet during my life with you at this day, you have been provoking in your conduct toward God: how shall you not also be so after my death?
LXX2012(i) 27 For I know your provocation, and your stiff neck; for yet during my life with you at this day, you⌃ have been provoking in your conduct toward God: how shall you⌃ not also be so after my death?
NSB(i) 27 »I know how rebellious you are. You are impossible to deal with. While I am alive and still with you, you are rebelling against Jehovah. How much more rebellious will you be after I die?
ISV(i) 27 because indeed I know your rebellion and stubbornness. Note that even while I’m still alive, you’ve been rebelling against the LORD—how much more so after my death!
LEB(i) 27 For I know your rebellion and your stiff neck even now while I am still alive with you today,* rebelling against Yahweh, and how much more* after my death.
BSB(i) 27 For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you are already rebelling against the LORD while I am still alive, how much more will you rebel after my death!
MSB(i) 27 For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you are already rebelling against the LORD while I am still alive, how much more will you rebel after my death!
MLV(i) 27 For I know your rebellion and your stiff neck. Behold, while I am yet alive with you* this day, you* have been rebellious against Jehovah and how much more after my death?
VIN(i) 27 For I know your rebellion and your stiff neck; even while I am alive with you this day you have been rebellious against the LORD, and how much more after my death?
Luther1545(i) 27 Denn ich kenne deinen Ungehorsam und Halsstarrigkeit. Siehe, weil ich noch heute mit euch lebe, seid ihr ungehorsam gewesen wider den HERRN; wieviel mehr nach meinem Tode.
Luther1912(i) 27 Denn ich kenne deinen Ungehorsam und deine Halsstarrigkeit. Siehe, wo ich noch heute mit euch lebe, seid ihr ungehorsam gewesen wider den HERRN; wie viel mehr nach meinem Tode!
ELB1871(i) 27 Denn ich kenne deine Widerspenstigkeit und deinen harten Nacken wohl. Siehe, während ich heute noch bei euch lebe, seid ihr widerspenstig gegen Jehova gewesen; und wieviel mehr nach meinem Tode!
ELB1905(i) 27 Denn ich kenne deine Widerspenstigkeit und deinen harten Nacken wohl. Siehe, während ich heute noch bei euch lebe, seid ihr widerspenstig gegen Jahwe gewesen; und wieviel mehr nach meinem Tode!
DSV(i) 27 Want ik ken uw wederspannigheid, en uw harden nek. Ziet, terwijl ik nog heden met ulieden leve, zijt gij wederspannig geweest tegen den HEERE; hoe veel te meer na mijn dood!
Giguet(i) 27 Je connais, ô Israël, votre humeur provoquante, votre entêtement; je sais qu’aujourd’hui même, tandis que je vis encore parmi vous, vous êtes aigris contre les choses du Seigneur; comment donc ne le seriez-vous pas après ma mort?
DarbyFR(i) 27 Car moi, je connais ton esprit de rébellion et ton cou roide. Voici, aujourd'hui, tandis que je suis encore vivant avec vous, vous avez été rebelles à l'Éternel: combien plus le serez-vous après ma mort!
Martin(i) 27 Car je connais ta rébellion et ton cou roide. Voici, moi étant encore aujourd'hui avec vous, vous avez été rebelles contre l'Eternel, combien plus donc le serez-vous après ma mort ?
Segond(i) 27 Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si vous êtes rebelles contre l'Eternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort!
SE(i) 27 Porque yo conozco tu rebelión, y tu cerviz dura; he aquí que aun viviendo yo hoy con vosotros, sois rebeldes al SEÑOR; y ¿cuánto más después que yo fuere muerto?
ReinaValera(i) 27 Porque yo conozco tu rebelión, y tu cerviz dura: he aquí que aun viviendo yo hoy con vosotros, sois rebeldes á Jehová; y ¿cuánto más después que yo fuere muerto?
JBS(i) 27 Porque yo conozco tu rebelión, y tu cerviz dura; he aquí que aun viviendo yo hoy con vosotros, sois rebeldes al SEÑOR; y ¿cuánto más después que yo haya muerto?
Albanian(i) 27 sepse unë e njoh frymën tëndë rebele dhe fortësinë e qafës sate. Ja, sot kur akoma jam i gjallë midis jush, ju u bëtë rebelë kundër Zotit; aq më tepër do të bëheni mbas vdekjes sime!
RST(i) 27 ибо я знаю упорство твое и жестоковыйность твою: вот и теперь, когда я живу с вами ныне, вы упорны пред Господом; не тем ли более по смерти моей?
Arabic(i) 27 لاني انا عارف تمردكم ورقابكم الصلبة. هوذا وانا بعد حيّ معكم اليوم قد صرتم تقاومون الرب فكم بالحري بعد موتي.
Bulgarian(i) 27 Защото аз знам непокорството ти и коравия ти врат. Ето, докато аз все още съм жив с вас днес, вие бяхте непокорни на ГОСПОДА — а колко повече когато умра!
Croatian(i) 27 TÓa znam ja tvoju buntovnost i tvoju tvrdu šiju. Evo i danas, dok još s vama živim, bunite se protiv Jahve. A kako li nećete kad ja umrem!
BKR(i) 27 Nebo já znám zpouru tvou a zatvrdilost šíje tvé. Aj, poněvadž, když jsem já ještě živ nyní s vámi, zpurní jste bývali Hospodinu, čím tedy více, když já umru?
Danish(i) 27 Thi jeg kender din Genstridighed og din haarde Nakke; se, medens jeg endnu lever hos eder i Dag, have I været genstridige imod HERREN, og hvor meget mere da efter min Død.
CUV(i) 27 因 為 我 知 道 你 們 是 悖 逆 的 , 是 硬 著 頸 項 的 。 我 今 日 還 活 著 與 你 們 同 在 , 你 們 尚 且 悖 逆 耶 和 華 , 何 況 我 死 後 呢 ?
CUVS(i) 27 因 为 我 知 道 你 们 是 悖 逆 的 , 是 硬 着 颈 项 的 。 我 今 日 还 活 着 与 你 们 同 在 , 你 们 尚 且 悖 逆 耶 和 华 , 何 况 我 死 后 呢 ?
Esperanto(i) 27 cxar mi konas vian malobeemecon kaj vian malmolan nukon; ja ecx nun, kiam mi estas ankoraux vivanta inter vi, vi estis malobeemaj kontraux la Eternulo:kio do estos post mia morto?
Finnish(i) 27 Sillä minä tunnen sinun tottelemattomuutes ja niskuruutes: katso, tänäpänä minun vielä eläissäni teidän kanssanne, olette te tottelemattomat Herraa vastaan, kuinka paljo enemmin minun kuolemani jälkeen?
FinnishPR(i) 27 Sillä minä tunnen sinun tottelemattomuutesi ja uppiniskaisuutesi. Katso, minun vielä eläessäni teidän kanssanne te olette niskoitelleet Herraa vastaan; saati sitten minun kuoltuani!
Haitian(i) 27 Mwen konnen jan nou gen tèt di, jan nou pa vle koute. Si koulye a, pandan mwen vivan ankò nan mitan nou an, nou te kenbe tèt ak Seyè a konsa, lè m'a mouri menm se va pi rèd.
Hungarian(i) 27 Mert én ismerem a te pártos voltodat, és kemény nyakadat. Ímé most is, holott még köztetek élek, pártot ütöttetek az Úr ellen; mennyivel inkább halálom után?
Indonesian(i) 27 Saya tahu mereka sangat keras kepala dan suka memberontak. Selagi saya masih hidup pun mereka berontak terhadap TUHAN; apalagi nanti, sesudah saya mati!
Italian(i) 27 Perciocchè io conosco la tua ribellione, e il tuo collo duro; ecco oggi, essendo io ancora in vita appresso di voi, voi siete stati ribelli contro al Signore; e quanto più lo sarete dopo la mia morte?
ItalianRiveduta(i) 27 perché io conosco il tuo spirito ribelle e la durezza del tuo collo. Ecco, oggi, mentre sono ancora vivente tra voi, siete stati ribelli contro l’Eterno; quanto più lo sarete dopo la mia morte!
Korean(i) 27 내가 너희의 패역함과 목이 곧은 것을 아나니 오늘날 내가 생존하여 너희와 함께 하여도 너희가 여호와를 거역하였거든 하물며 내가 죽은 후의 일이랴
Lithuanian(i) 27 Aš žinau tavo maištingumą ir kietasprandiškumą. Dar man gyvam esant ir gyvenant su jumis, jūs maištavote prieš Viešpatį; juo labiau priešinsitės man mirus.
PBG(i) 27 Albowiem ja znam upór twój, i kark twój twardy; oto, póki ja jeszcze dziś żyję z wami, jesteście odpornymi Panu, jakoż daleko więcej po śmierci mojej?
Portuguese(i) 27 Porque conheço a vossa rebeldia e a vossa dura cerviz; eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, rebeldes fostes contra o Senhor; e quanto mais depois da minha morte!
Norwegian(i) 27 For jeg kjenner din gjenstridighet og din stive nakke; se, ennu idag mens jeg lever og er iblandt eder, har I vært gjenstridige mot Herren; hvor meget mere da efter min død!
Romanian(i) 27 Căci eu îţi cunosc duhul tău de răzvrătire şi încăpăţînarea ta cea mare. Dacă vă răzvrătiţi voi împotriva Domnului cît trăiesc eu încă în mijlocul vostru, cu cît mai răzvrătiţi veţi fi după moartea mea!
Ukrainian(i) 27 Бо я знаю неслухняність твою та тверду твою шию. Бо ще сьогодні, коли я живу з вами, ви були неслухняні Господеві, а тим більш будете по смерті моїй!