Daniel 10:15

HOT(i) 15 ובדברו עמי כדברים האלה נתתי פני ארצה ונאלמתי׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1696 ובדברו And when he had spoken H5973 עמי unto H1697 כדברים words H428 האלה such H5414 נתתי me, I set H6440 פני my face H776 ארצה toward the ground, H481 ונאלמתי׃ and I became dumb.
Vulgate(i) 15 cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis deieci vultum meum ad terram et tacui
Wycliffe(i) 15 And whanne he spak to me bi siche wordis, Y castide doun my cheer to erthe, and was stille.
Coverdale(i) 15 Now when he had spoken these wordes vnto me, I kest downe my heade to ye grounde, and helde my tunge.
MSTC(i) 15 Now when he had spoken these words unto me, I cast down my head to the ground and held my tongue.
Matthew(i) 15 Nowe when he had spoken these wordes vnto me, I cast doune my head to the ground and helde my tunge.
Great(i) 15 Nowe when he had spoken these wordes vnto me, I cast downe my head to the grounde and helde my tunge.
Geneva(i) 15 And when he spake these wordes vnto me, I set my face towarde the grounde, and helde my tongue.
Bishops(i) 15 Now whe he had spoken these words vnto me, I cast downe my head to the grounde, and held my tongue
DouayRheims(i) 15 And when he was speaking such words to me, I cast down my countenance to the ground, and held my peace.
KJV(i) 15 And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
KJV_Cambridge(i) 15 And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
Thomson(i) 15 Now while he was speaking to me in such terms, I turned my countenance to the earth, and was in amaze;
Webster(i) 15 And when he had spoken such words to me, I set my face towards the ground, and I became dumb.
Brenton(i) 15 And when he had spoken with me according to these words, I turned my face to the ground, and was pricked in the heart.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν μετʼ ἐμοῦ κατὰ τοὺς λόγους τούτους, ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ κατενύγην.
Leeser(i) 15 And when he spoke unto me such words, I directed my face toward the ground, and I became dumb.
YLT(i) 15 `And when he speaketh with me about these things, I have set my face toward the earth, and have been silent;
JuliaSmith(i) 15 And in his speaking with me according to these words I gave my face to the earth, and I was dumb.
Darby(i) 15 And as he was speaking with me according to these words, I set my face toward the ground, and I became dumb.
ERV(i) 15 and when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
ASV(i) 15 And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.
Rotherham(i) 15 And, when he had spoken with me such words as these,––I set my face towards the earth, and was dumb.
CLV(i) 15 At his speaking with me these words I put my face to the earth and am mute.
BBE(i) 15 And after he had said these words to me, I kept my face turned to the earth and was unable to say anything.
MKJV(i) 15 And when he had spoken such words to me, I bowed my face toward the ground, and I became dumb.
LITV(i) 15 And when he had spoken such words to me, I set my face to the ground, and I became speechless.
ECB(i) 15 And he words such words to me, and I give my face toward the earth, and I am mute:
ACV(i) 15 And when he had spoken to me according to these words, I set my face toward the ground, and was mute.
WEB(i) 15 When he had spoken these words to me, I set my face toward the ground, and was mute.
NHEB(i) 15 And when he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground, and could not speak.
AKJV(i) 15 And when he had spoken such words to me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
KJ2000(i) 15 And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
UKJV(i) 15 And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.
EJ2000(i) 15 And as he was speaking such words unto me, I looked toward the ground and became dumb.
CAB(i) 15 And when he had spoken with me according to these words, I turned my face to the ground, and was cut to the heart.
LXX2012(i) 15 And when he had spoken with me according to these words, I turned my face to the ground, and was pricked [in the heart].
NSB(i) 15 When he spoke these words to me I looked to the ground and was unable to speak.
ISV(i) 15 “After he had spoken to me like this, I bowed my face to the ground, unable to speak.
LEB(i) 15 And while he was speaking with me according to these words, I turned my face toward the ground and I was speechless.
BSB(i) 15 While he was speaking these words to me, I set my face toward the ground and became speechless.
MSB(i) 15 While he was speaking these words to me, I set my face toward the ground and became speechless.
MLV(i) 15 And when he had spoken to me according to these words, I set my face toward the ground and was mute.
VIN(i) 15 When he had spoken these words to me, I set my face toward the ground, and was mute.
Luther1545(i) 15 Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg stille.
Luther1912(i) 15 Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg still.
ELB1871(i) 15 Und als er in dieser Weise mit mir redete, richtete ich mein Angesicht zur Erde und verstummte.
ELB1905(i) 15 Und als er in dieser Weise mit mir redete, richtete ich mein Angesicht zur Erde und verstummte.
DSV(i) 15 En toen Hij deze woorden met mij sprak, sloeg ik mijn aangezicht ter aarde, en ik werd stom.
Giguet(i) 15 Et pendant qu’il me dit ces paroles, je retombai la face contre terre, et je fus rempli d’épouvante.
DarbyFR(i) 15 Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet.
Martin(i) 15 Et comme il me tenait ces discours, je mis mon visage contre terre, et je me tus.
Segond(i) 15 Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.
SE(i) 15 y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí.
ReinaValera(i) 15 Y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí.
JBS(i) 15 y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí.
Albanian(i) 15 Ndërsa më fliste në këtë mënyrë, ula fytyrën për tokë dhe mbylla gojën.
RST(i) 15 Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел.
Arabic(i) 15 فلما تكلم معي بمثل هذا الكلام جعلت وجهي الى الارض وصمت.
Bulgarian(i) 15 И когато ми говореше такива думи, аз насочих лицето си към земята и онемях.
Croatian(i) 15 Pošto mi to reče, ja oborih pogled na zemlju, bez riječi.
BKR(i) 15 A když mluvil ke mně ta slova, sklopiv tvář svou k zemi, oněměl jsem.
Danish(i) 15 Og der han talte saadanne Ord med mig, da vendte jeg mit Ansigt imod Jorden og blev stum.
CUV(i) 15 他 向 我 這 樣 說 , 我 就 臉 面 朝 地 , 啞 口 無 聲 。
CUVS(i) 15 他 向 我 这 样 说 , 我 就 脸 面 朝 地 , 哑 口 无 声 。
Esperanto(i) 15 Dum li parolis al mi tiujn vortojn, mi almetis mian vizagxon al la tero kaj silentis.
Finnish(i) 15 Ja kuin hän näitä minun kanssani puhui, käänsin minä kasvoni maahan päin ja olin ääneti.
FinnishPR(i) 15 Ja hänen näitä minulle puhuessansa minä käänsin kasvoni maahan päin ja olin ääneti.
Haitian(i) 15 Lè li di m' sa, m' bese je m' gade atè san m' pa di anyen.
Hungarian(i) 15 És mikor ilyen szavakkal szóla velem, orczámmal a földre esém és megnémulék.
Indonesian(i) 15 Ketika ia mengatakan hal itu, aku tunduk dan tak dapat berbicara.
Italian(i) 15 E mentre egli parlava meco in questa maniera, io misi la mia faccia in terra, ed ammutolii.
ItalianRiveduta(i) 15 E mentr’egli mi rivolgeva queste parole, io abbassai gli occhi al suolo, e rimasi muto.
Korean(i) 15 그가 이런 말로 내게 이를 때에 내가 곧 얼굴을 땅에 향하고 벙벙하였더니
Lithuanian(i) 15 Jam taip kalbant su manimi, aš nuleidau akis ir negalėjau kalbėti.
PBG(i) 15 A gdy mówił do mnie temi słowy, spuściłem twarz moję ku ziemi, i zamilknąłem.
Portuguese(i) 15 Ao falar ele comigo estas palavras, abaixei o rosto para a terra e emudeci.
Norwegian(i) 15 Og da han talte således til mig, vendte jeg mitt ansikt mot jorden og var målløs.
Romanian(i) 15 Pe cînd îmi spunea el aceste lucruri, eu mi-am plecat ochii în pămînt, şi am tăcut.
Ukrainian(i) 15 А коли він говорив зо мною оці слова, я схилив своє обличчя до землі, і занімів.