Acts 9:8

Stephanus(i) 8 ηγερθη δε ο σαυλος απο της γης ανεωγμενων δε των οφθαλμων αυτου ουδενα εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον
LXX_WH(i)
    8 G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G1161 CONJ δε G4569 N-NSM σαυλος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G455 [G5772] V-RPP-GPM ανεωγμενων G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GSM αυτου G3762 A-ASN ουδεν G991 [G5707] V-IAI-3S εβλεπεν G5496 [G5723] V-PAP-NPM χειραγωγουντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1521 [G5627] V-2AAI-3P εισηγαγον G1519 PREP εις G1154 N-ASF δαμασκον
Tischendorf(i)
  8 G1453 V-API-3S ἠγέρθη G1161 CONJ δὲ G4569 N-NSM Σαῦλος G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G455 V-RPP-GPM ἠνοιγμένων G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G3788 N-GPM ὀφθαλμῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G991 V-IAI-3S ἔβλεπεν· G5496 V-PAP-NPM χειραγωγοῦντες G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1521 V-2AAI-3P εἰσήγαγον G1519 PREP εἰς G1154 N-ASF Δαμασκόν.
Tregelles(i) 8 ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
TR(i)
  8 G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4569 N-NSM σαυλος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G455 (G5772) V-RPP-GPM ανεωγμενων G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GSM αυτου G3762 A-ASM ουδενα G991 (G5707) V-IAI-3S εβλεπεν G5496 (G5723) V-PAP-NPM χειραγωγουντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1521 (G5627) V-2AAI-3P εισηγαγον G1519 PREP εις G1154 N-ASF δαμασκον
Nestle(i) 8 ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
SBLGNT(i) 8 ἠγέρθη δὲ ⸀Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων ⸀δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ⸀οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
f35(i) 8 ηγερθη δε ο σαυλος απο της γης ανεωγμενων τε των οφθαλμων αυτου ουδενα εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον
IGNT(i)
  8 G1453 (G5681) ηγερθη   G1161 δε   G3588 ο And Rose Up G4569 σαυλος Saul G575 απο From G3588 της The G1093 γης Earth, G455 (G5772) ανεωγμενων   G1161 δε   G3588 των And Having Been Opened G3788 οφθαλμων Eyes G846 αυτου His G3762 ουδενα No One G991 (G5707) εβλεπεν He Saw. G5496 (G5723) χειραγωγουντες   G1161 δε But Leading By The Hand G846 αυτον Him G1521 (G5627) εισηγαγον They Brought "him" G1519 εις To G1154 δαμασκον Damascus.
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4569 N-NSM σαυλος Saul G1453 V-API-3S ηγερθη Arose G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Ground G5037 PRT τε And G3588 T-GPM των Thos G3788 N-GPM οφθαλμων Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G455 V-RPP-GPM ανεωγμενων When They Were Opened G991 V-IAI-3S εβλεπεν He Saw G3762 A-ASM ουδενα None G1161 CONJ δε But G1521 V-2AAI-3P εισηγαγον They Brought G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G1154 N-ASF δαμασκον Damascus G5496 V-PAP-NPM χειραγωγουντες Leading By Hand
Vulgate(i) 8 surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum
Clementine_Vulgate(i) 8 Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum.
Wycliffe(i) 8 And Saul roos fro the earth; and whanne hise iyen weren opened, he say no thing. And thei drowen hym bi the hondis, and ledden hym in to Damask.
Tyndale(i) 8 And Saul arose from the erth and opened his eyes but sawe no man. Then ledde they him by the honde and brought him into Damasco.
Coverdale(i) 8 Saul rose from the earth, and whan he had opened his eyes, he sawe noman. Neuertheles they toke him by the honde, & broughte him to Damasco:
MSTC(i) 8 And Saul arose from the earth, and opened his eyes, but saw no man. Then led they him by the hand, and brought him into Damascus.
Matthew(i) 8 And Saul arose from the earth, and opened his eyes, but saw no man. Then led they hym by the hande, and broughte him into Damasco.
Great(i) 8 And Saul arose from the earth, & when he opened his eyes, he sawe no man. But they led him by the hande, and brought hym into Damasco.
Geneva(i) 8 And Saul arose from the ground, and opened his eyes, but sawe no man. Then led they him by the hand, and brought him into Damascus,
Bishops(i) 8 And Saul arose from the earth, and when he opened his eyes, he sawe no man: But they ledde him by the hande, and brought hym into Damascus
DouayRheims(i) 8 And Saul arose from the ground: and when his eyes were opened, he saw nothing. But they, leading him by the hands, brought him to Damascus.
KJV(i) 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
KJV_Cambridge(i) 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
Mace(i) 8 at length Saul rose from the ground; and when he opened his eyes, he could not see: so that they led him by the hand, and brought him to Damascus,
Whiston(i) 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing, but they led him by the hand, and brought [him] to Damascus.
Wesley(i) 8 And Saul arose from the earth; and his eyes being opened, he saw no man; but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
Worsley(i) 8 And Saul rose from the earth, but when he opened his eyes he could not see: so they led him by the hand, and brought him to Damascus.
Haweis(i) 8 Then Paul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but leading him by the hand, they brought him into Damascus.
Thomson(i) 8 Then Saul arose from the earth. But as upon opening his eyes he saw nobody, they led him by the hand and brought him to Damascus.
Webster(i) 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
Living_Oracles(i) 8 Then Saul arose from the earth; and, though his eyes were open, he saw no man; but they led him by the hand, and brought him to Damascus.
Etheridge(i) 8 And Shaol arose from the earth, and could not see any thing when his eyes were opened. And they took him by his hand and brought him into Darmsuk;
Murdock(i) 8 And Saul arose from the ground; and nothing was visible to him, with his eyes opened. And they took him by the hand, and led him into Damascus.
Sawyer(i) 8 And Saul arose from the earth, and his eyes being opened he saw nothing; and leading him by the hand they conducted him to Damascus.
Diaglott(i) 8 Arose and the Saul from the earth; having been opened and the eyes of him, no one he saw; leading by the hand and him they led into Damascus;
ABU(i) 8 And Saul arose from the earth; and his eyes being opened, he saw nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
Anderson(i) 8 And Saul arose from the earth, and when his eyes were opened, he saw no one; but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
Noyes(i) 8 And Saul arose from the earth; but when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
YLT(i) 8 and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,
JuliaSmith(i) 8 And Saul was raised up from the earth; and his eyes being opened, he saw no one: and leading him by the hand, they brought him to Damascus.
Darby(i) 8 And Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading [him] by the hand they brought him into Damascus.
ERV(i) 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
ASV(i) 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Saul arose from the earth, and when his eyes were opened, he saw nothing, and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
Rotherham(i) 8 And Saul arose from the earth, and, his eyes being opened, he could see nothing; and, taking him by the hand, they led him into Damascus,––
Twentieth_Century(i) 8 When Saul got up from the ground, though his eyes were open, he could see nothing. So his men led him by the hand, and brought him into Damascus;
Godbey(i) 8 And Saul arose from the ground; and his eyes being open, he saw nothing: but leading him by the hand, they led him into Damascus;
WNT(i) 8 Then he rose from the ground, but when he had opened his eyes, he could not see, and they led him by the arm and brought him to Damascus.
Worrell(i) 8 And Saul arose from the earth; and, his eyes being opened, he beheld nothing; but, taking him by the hand, they led him into Damascus.
Moffatt(i) 8 Saul got up from the ground, but though his eyes were open he could see nothing; so they took his hand and led him to Damascus.
Goodspeed(i) 8 When he got up from the ground and opened his eyes he could see nothing. They had to take him by the hand and lead him into Damascus,
Riverside(i) 8 Saul rose from the earth and opened his eyes, but he could see nothing. Taking him by the hand they led him into Damascus,
MNT(i) 8 And Saul got up from the ground, but although his eyes were open, he continued to perceive nothing; so they took him by the hand and led him into Damascus.
Lamsa(i) 8 And Saul arose from the ground, but he could not see even though his eyes were open; and they led him by the hand and brought him into Damascus.
CLV(i) 8 Now Saul was raised from the earth, yet, his eyes being open, he observed nothing. Now, leading him by the hand, they led him into Damascus,
Williams(i) 8 Then Saul got up off the ground, but he could not see anything, although his eyes were wide open. So they took him by the hand and led him into Damascus,
BBE(i) 8 And Saul got up from the earth, and when his eyes were open, he saw nothing; and he was guided by the hand into Damascus.
MKJV(i) 8 And Saul was lifted up from the earth, his eyes were opened, but he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.
LITV(i) 8 And Saul was lifted up from the earth, but his eyes being opened he saw no one. And leading him by the hand they brought him to Damascus.
ECB(i) 8 And Shaul rises from the earth; - his eyes are open but he sees no one: but they hand lead him and bring him to Dammeseq:
AUV(i) 8 Saul got up from the ground and opened his eyes but could not see anything, so had to be led by the hand into Damascus.
ACV(i) 8 And Saul arose from the ground. And when his eyes were opened, he saw no man. But they brought him into Damascus, leading him by the hand.
Common(i) 8 Saul got up from the ground; and when his eyes were opened, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus.
WEB(i) 8 Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
NHEB(i) 8 Saul arose from the ground, but when he opened his eyes he could not see anything. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
AKJV(i) 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
KJC(i) 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
KJ2000(i) 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
UKJV(i) 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
RKJNT(i) 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing: so they led him by the hand, and brought him into Damascus.
RYLT(i) 8 and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,
EJ2000(i) 8 Then Saul arose from the earth; and opening his eyes, he saw no one; so they led him by the hand and brought him into Damascus
CAB(i) 8 And Saul arose from the ground, and although his eyes were open, he saw no one; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
WPNT(i) 8 Then Saul got up from the ground, and upon opening his eyes he saw no one; so leading him by the hand they brought him into Damascus.
JMNT(i) 8 But then Saul got up from the ground, and yet with his eyes having been opened up, and continuing open, he was seeing nothing! So they led him on into Damascus,
NSB(i) 8 Saul got up from the ground. Even though he opened his eyes, he saw nothing. They led him by the hand into Damascus.
ISV(i) 8 When Saul got up off the ground, he couldn’t see anything, even though his eyes were open. So his companions took him by the hand and led him into Damascus.
LEB(i) 8 So Saul got up from the ground, but although* his eyes were open he could see nothing. And leading him by the hand, they brought him into Damascus.
BGB(i) 8 ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
BIB(i) 8 ἠγέρθη (Rose up) δὲ (then) Σαῦλος (Saul) ἀπὸ (from) τῆς (the) γῆς (ground); ἀνεῳγμένων (having been opened) δὲ (however) τῶν (the) ὀφθαλμῶν (eyes) αὐτοῦ (of him), οὐδὲν (nothing) ἔβλεπεν (he could see). χειραγωγοῦντες (Leading by the hand) δὲ (then) αὐτὸν (him), εἰσήγαγον (they brought him) εἰς (to) Δαμασκόν (Damascus).
BLB(i) 8 And Saul rose up from the ground, but of his eyes having been opened, he could see nothing. And leading him by the hand, they brought him to Damascus.
BSB(i) 8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could not see a thing. So they led him by the hand into Damascus.
MSB(i) 8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could not see a thing. So they led him by the hand into Damascus.
MLV(i) 8 Now Saul was raised from the earth, and when his eyes had been opened, he was seeing nothing, but leading him by the hand, they led him into Damascus.
VIN(i) 8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could not see a thing. So they led him by the hand into Damascus.
Luther1545(i) 8 Saulus aber richtete sich auf von der Erde, und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn aber bei der Hand und führeten ihn gen Damaskus.
Luther1912(i) 8 Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und führten ihn gen Damaskus;
ELB1871(i) 8 Saulus aber richtete sich von der Erde auf. Als aber seine Augen aufgetan waren, sah er niemand. Und sie leiteten ihn bei der Hand und führten ihn nach Damaskus.
ELB1905(i) 8 Saulus aber richtete sich von der Erde auf. Als aber seine Augen aufgetan waren, sah er niemand. Und sie leiteten ihn bei der Hand und führten ihn nach Damaskus.
DSV(i) 8 En Saulus stond op van de aarde; en als hij zijn ogen opendeed, zag hij niemand. En zij, hem bij de hand leidende, brachten hem te Damaskus.
DarbyFR(i) 8 Et Saul se leva de terre; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne; et, le conduisant par la main, ils l'emmenèrent à Damas;
Martin(i) 8 Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux, il ne voyait personne; c'est pourquoi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas;
Segond(i) 8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.
SE(i) 8 Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole por la mano, le metieron en Damasco,
ReinaValera(i) 8 Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía á nadie: así que, llevándole por la mano, metiéronle en Damasco;
JBS(i) 8 Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole por la mano, le metieron en Damasco,
Albanian(i) 8 Pastaj Sauli u çua nga toka, por, kur i çeli sytë, nuk shihte asnjeri; atëherë e morën për dore dhe e çuan në Damask.
RST(i) 8 Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
Peshitta(i) 8 ܘܩܡ ܫܐܘܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܘܠܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗ ܡܕܡ ܟܕ ܥܝܢܘܗܝ ܦܬܝܚܢ ܗܘܝ ܘܟܕ ܐܚܝܕܝܢ ܒܐܝܕܘܗܝ ܐܥܠܘܗܝ ܠܕܪܡܤܘܩ ܀
Arabic(i) 8 ‎فنهض شاول عن الارض وكان وهو مفتوح العينين لا يبصر احدا‎. ‎فاقتادوه بيده وادخلوه الى دمشق‎.
Amharic(i) 8 ሳውልም ከምድር ተነሣ፥ አይኖቹም በተከፈቱ ጊዜ ምንም አላየም፤ እጁንም ይዘው እየመሩ ወደ ደማስቆ አገቡት።
Armenian(i) 8 Սօղոս գետինէն ոտքի ելաւ, սակայն ո՛չ մէկը կը տեսնէր բաց աչքերով. ուստի բռնեցին անոր ձեռքէն ու մտցուցին Դամասկոս:
Basque(i) 8 Eta iaiqui cedin Saul lurretic, eta bere beguiac irequiric nehor etzuen ikusten: eta escutic guidatzen çutela, eraman ceçaten Damascera.
Bulgarian(i) 8 И Савел стана от земята и като отвори очите си, не виждаше нищо; и като го водеха за ръка, го заведоха в Дамаск.
Croatian(i) 8 Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask.
BKR(i) 8 I vstal Saul z země, a otevřev oči své, nic neviděl. Tedy pojavše ho za ruce, uvedli jej do Damašku.
Danish(i) 8 Og Saulus reiste sig op fra Jorden; men der han oplod sine Øine, saae han Ingen. Men de ledte ham ved Haanden og førte ham ind i Damascus.
CUV(i) 8 掃 羅 從 地 上 起 來 , 睜 開 眼 睛 , 竟 不 能 看 見 甚 麼 。 有 人 拉 他 的 手 , 領 他 進 了 大 馬 色 ;
CUVS(i) 8 扫 罗 从 地 上 起 来 , 睁 幵 眼 睛 , 竟 不 能 看 见 甚 么 。 冇 人 拉 他 的 手 , 领 他 进 了 大 马 色 ;
Esperanto(i) 8 Kaj Sauxlo levigxis de la tero; kaj kiam liaj okuloj malfermigxis, li vidis nenion; kaj ili kondukis lin je la mano, kaj venigis lin en Damaskon.
Estonian(i) 8 Aga Saulus tõusis maast üles ja kui ta oma silmad avas, ei näinud ta enam! Siis nad talutasid teda kättpidi ja viisid ta Damaskusesse.
Finnish(i) 8 Niin Saulus nousi maasta ja ei nähnyt ketään avoimilla silmillä; mutta he taluttivat häntä kädestä ja veivät Damaskuun.
FinnishPR(i) 8 Niin Saulus nousi maasta; mutta kun hän avasi silmänsä, ei hän nähnyt mitään, vaan he taluttivat häntä kädestä ja veivät hänet Damaskoon.
Georgian(i) 8 აღდგა სავლე ქუეყანით, თუალნი ეხილვნეს და ხედვიდა ვერარას. უპყრეს ჴელი მისთანათა მათ და შეიყვანეს დამასკოდ.
Haitian(i) 8 Sòl leve atè a, li louvri je l' men li pa t' kapab wè anyen. Yo pran men l', yo mennen l' lavil Damas.
Hungarian(i) 8 Felkele azonban Saulus a földrõl; de mikor felnyitá szemeit, senkit sem láta, azért kézenfogva vezeték be õt Damaskusba.
Indonesian(i) 8 Lalu Saulus berdiri dan membuka matanya, tetapi matanya sudah tidak bisa melihat apa-apa lagi. Jadi mereka memegang tangannya dan menuntun dia masuk ke Damsyik.
Italian(i) 8 E Saulo si levò da terra; ed aprendo gli occhi, non vedeva alcuno; e coloro, menandolo per la mano, lo condussero in Damasco.
ItalianRiveduta(i) 8 E Saulo si levò da terra; ma quando aprì gli occhi, non vedeva nulla; e quelli, menandolo per la mano, lo condussero a Damasco.
Japanese(i) 8 サウロ地より起きて目をあけたれど何も見えざれば、人その手をひきてダマスコに導きゆきしに、
Kabyle(i) 8 Caɛul ikker-ed si lqaɛa, ɣas akken ldint wallen-is, ur yețwali ara. Sṭfen-as afus, wwin-t ɣer temdint n Dimecq.
Korean(i) 8 사울이 땅에서 일어나 눈은 떴으나 아무 것도 보지 못하고 사람의 손에 끌려 다메섹으로 들어가서
Latvian(i) 8 Tad Sauls piecēlās no zemes un, acis atvēris, nekā neredzēja. Aiz rokām vezdami, tie ieveda viņu Damaskā.
Lithuanian(i) 8 Saulius atsikėlė nuo žemės, bet, atmerkęs akis, nieko nebematė. Laikydami už rankos, jie nuvedė jį į Damaską.
PBG(i) 8 I wstał Saul z ziemi, a otworzywszy oczy swoje, nikogo nie widział. Tedy ująwszy go za rękę; prowadzili go do Damaszku,
Portuguese(i) 8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
Norwegian(i) 8 Saulus reiste sig da op fra jorden; men da han åpnet sine øine, så han intet; de ledet ham da ved hånden og førte ham inn i Damaskus.
Romanian(i) 8 Saul s'a sculat dela pămînt; şi măcar că ochii îi erau deschişi, nu vedea nimic. L-au luat de mîni, şi l-au dus în Damasc.
Ukrainian(i) 8 Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплющені мав, нікого не бачив... І за руку його повели й привели до Дамаску.
UkrainianNT(i) 8 Устав же Савло з землї; як же відтворив очі, нїкого не бачив. І вели його за руку, та й приведи в Дамаск.
SBL Greek NT Apparatus

8 Σαῦλος WH Treg NIV ] ὁ Σαῦλος RP • δὲ WH Treg NIV ] τε RP • οὐδὲν WH Treg NIV ] οὐδένα RP