2 Corinthians 12:7

Stephanus(i) 7 και τη υπερβολη των αποκαλυψεων ινα μη υπεραιρωμαι εδοθη μοι σκολοψ τη σαρκι αγγελος σαταν ινα με κολαφιζη ινα μη υπεραιρωμαι
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5236 N-DSF υπερβολη G3588 T-GPF των G602 N-GPF αποκαλυψεων G1352 CONJ διο G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5229 [G5747] V-PPS-1S υπεραιρωμαι G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G3427 P-1DS μοι G4647 N-NSM σκολοψ G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G32 N-NSM αγγελος G4567 N-GSM σατανα G2443 CONJ ινα G3165 P-1AS με G2852 [G5725] V-PAS-3S κολαφιζη G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5229 [G5747] V-PPS-1S υπεραιρωμαι
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G5236 N-DSF ὑπερβολῇ G3588 T-GPF τῶν G602 N-GPF ἀποκαλύψεων G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G5229 V-PPS-1S ὑπεραίρωμαι, G1325 V-API-3S ἐδόθη G1473 P-1DS μοι G4647 N-NSM σκόλοψ G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκί, G32 N-NSM ἄγγελος G4567 N-GSM σατανᾶ, G2443 CONJ ἵνα G1473 P-1AS με G2852 V-PAS-3S κολαφίζῃ, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G5229 V-PPS-1S ὑπεραίρωμαι.
Tregelles(i) 7
Καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος σατανᾶ ἵνα με κολαφίζῃ.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5236 N-DSF υπερβολη G3588 T-GPF των G602 N-GPF αποκαλυψεων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5229 (G5747) V-PPS-1S υπεραιρωμαι G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G3427 P-1DS μοι G4647 N-NSM σκολοψ G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G32 N-NSM αγγελος G4566 N-PRI σαταν G2443 CONJ ινα G3165 P-1AS με G2852 (G5725) V-PAS-3S κολαφιζη G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5229 (G5747) V-PPS-1S υπεραιρωμαι
Nestle(i) 7 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.
SBLGNT(i) 7 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. ⸀διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος ⸀Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ⸂ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι⸃.
f35(i) 7 και τη υπερβολη των αποκαλυψεων ινα μη υπεραιρωμαι εδοθη μοι σκολοψ τη σαρκι αγγελος σαταν ινα με κολαφιζη ινα μη υπεραιρωμαι
IGNT(i)
  7 G2532 και And G3588 τη By The G5236 υπερβολη Surpassingness G3588 των Of The G602 αποκαλυψεων Revelations G2443 ινα That G3361 μη   G5229 (G5747) υπεραιρωμαι I Might Not Be Exalted, G1325 (G5681) εδοθη Was Given G3427 μοι To Me G4647 σκολοψ A Thorn G3588 τη For The G4561 σαρκι Flesh, G32 αγγελος A Messenger G4566 σαταν Of Satan, G2443 ινα That G3165 με Me G2852 (G5725) κολαφιζη He Might Buffet, G2443 ινα That G3361 μη Not G5229 (G5747) υπεραιρωμαι I Might Be Exalted.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G5229 V-PPS-1S υπεραιρωμαι I Might Be Over-exalted G3588 T-DSF τη By Tha G5236 N-DSF υπερβολη Extraordinariness G3588 T-GPF των Of Thas G602 N-GPF αποκαλυψεων Revelations G1325 V-API-3S εδοθη There Was Given G3427 P-1DS μοι To Me G4647 N-NSM σκολοψ Thorn G3588 T-DSF τη In Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G32 N-NSM αγγελος Agent G4566 N-GSM σαταν Of Adversary G2443 CONJ ινα So That G2852 V-PAS-3S κολαφιζη He Would Buffet G3165 P-1AS με Me G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G5229 V-PPS-1S υπεραιρωμαι I Would Be Over-exalted
Vulgate(i) 7 et ne magnitudo revelationum extollat me datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet
Clementine_Vulgate(i) 7 Et ne magnitudo revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meæ angelus Satanæ, qui me colaphizet.
Wycliffe(i) 7 And lest the greetnesse of reuelaciouns enhaunse me in pride, the pricke of my fleisch, an aungel of Sathanas, is youun to me, that he buffate me.
Tyndale(i) 7 And lest I shuld be exalted out of measure thorow the aboundance of revelacions ther was geven vnto me vnquyetnes of the flesshe the messenger of Satan to buffet me: be cause I shuld not be exalted out of measure
Coverdale(i) 7 And lest I shulde exalte my selfe out of measure because of the hye reuelacions, there is a warnynge geuen vnto my flesh, euen ye messaunger of Satan, to buffet me, that I shulde not exalte my selfe out off measure:
MSTC(i) 7 And lest I should be exalted out of measure through the abundance of revelations, there was given unto me of God unquietness of the flesh: the messenger of Satan to buffet me, because I should not be exalted out of measure.
Matthew(i) 7 And lest I shoulde be exalted out of measure thorowe the aboundaunce of reuelacions there was geuen vnto me vnquyetnes of the fleshe, the messenger of Satan to buffete me: because I shoulde no be exalted oute of measure.
Great(i) 7 For though I wolde boast, I shall not be a foole: for I wolde saye the trueth. Neuerthelesse, I spare you: lest any man shulde thinke of me, aboue that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
Geneva(i) 7 And lest I should be exalted out of measure through the aboundance of reuelations, there was giuen vnto me a pricke in the flesh, the messenger of Satan to buffet mee, because I should not be exalted out of measure.
Bishops(i) 7 And lest I shoulde be exalted out of measure through the aboundaunce of the reuelations, there was geuen vnto me a pricke to the fleshe, the messenger of Satan to buffet me, because I should not be exalted out of measure
DouayRheims(i) 7 And lest the greatness of the revelations should exalt me, there was given me a sting of my flesh, an angel of Satan, to buffet me.
KJV(i) 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
KJV_Cambridge(i) 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
Mace(i) 7 and lest I should be exalted above measure by the extraordinary revelations I have had, I was afflicted in my person, so that the messenger of satan insulted me; concerning which,
Whiston(i) 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me.
Wesley(i) 7 And lest I should be lifted up with the abundance of the revelations, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan, to buffet me, lest I should be lifted up.
Worsley(i) 7 And least I should be too much lifted up with the abundance of the revelations, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, least I should be too much elevated.
Haweis(i) 7 And that I might not be lifted up above measure by the transcendent greatness of the revelations, there was given me a thorn in the flesh, the angel Satan, to buffet me, that I might not be lifted up above measure.
Thomson(i) 7 Indeed that I might not be too much elated by the astonishing greatness of these revelations, there was given me a thorn for the flesh, a messenger of satan to buffet me, that I might not be too much elated.
Webster(i) 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
Living_Oracles(i) 7 Indeed, that I might not be exalted above measure by the transcendency of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
Etheridge(i) 7 And that I might not be exalted by the abundance of revelations, there was delivered to me a stimulus of my flesh, an angel of Satana to buffet me, that I might not be exalted.
Murdock(i) 7 And, that I might not be uplifted by the excellency of the revelations, there was imparted to me a thorn in my flesh, the angel of Satan, to buffet me, that I might not be uplifted.
Sawyer(i) 7 (3:8) And that I might not be elated with my extraordinary revelations, there was given me a thorn in the flesh, an angel of Satan to beat me, that I should not be too much exalted.
Diaglott(i) 7 And by the transcendency of the revelations that I not I should over-elated, was given to me a thorn in the flesh, a messenger adversary, that me it might buffet, that not I might be over-elated.
ABU(i) 7 And that I might not be exalted overmuch through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I might not be exalted overmuch.
Anderson(i) 7 And, lest I should be too much exalted by the excellence of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I might not be too much exalted.
Noyes(i) 7 And that I might not be too much lifted up by the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan, to buffet me, that I might not be too much lifted up.
YLT(i) 7 and that by the exceeding greatness of the revelations I might not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of the Adversary, that he might buffet me, that I might not be exalted overmuch.
JuliaSmith(i) 7 And lest I be lifted up by the eminence of Revelation, a thorn in the flesh was given me, a messenger of Satan, that he might cuff me, lest I be lifted up.
Darby(i) 7 And that I might not be exalted by the exceeding greatness of the revelations, there was given to me a thorn for the flesh, a messenger of Satan that he might buffet me, that I might not be exalted.
ERV(i) 7 And by reason of the exceeding greatness of the revelations—wherefore, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.
ASV(i) 7 And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.
Rotherham(i) 7 Wherefore, lest I should be unduly lifted up, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan, that he might buffet me,––lest I should be unduly lifted up.
Twentieth_Century(i) 7 It was for this reason, and to prevent my thinking too highly of myself, that a thorn was sent to pierce my flesh--an instrument of Satan to discipline me--so that I should not think too highly of myself.
Godbey(i) 7 And that I may not be exalted by the abundance of revelations, a thorn was given unto me in the flesh, the messenger of Satan that he may buffet me, in order that I may not be exalted.
WNT(i) 7 And judging by the stupendous grandeur of the revelations--therefore lest I should be over-elated there has been sent to me, like the agony of impalement, Satan's angel dealing blow after blow, lest I should be over-elated.
Worrell(i) 7 And, that I might not be exalted overmuch by the exceeding greatness of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I might not be exalted overmuch.
Moffatt(i) 7 My wealth of visions might have puffed me up, so I was given a thorn in the flesh, an angel of Satan to rack me and keep me from being puffed up;
Goodspeed(i) 7 So to keep me from being too much elated a bitter physical affliction was sent to me, a very messenger of Satan, to harass me, to keep me from being too much elated.
Riverside(i) 7 and because of the surpassing nature of the revelations. For this reason, that I should not be puffed up, there was given to me a thorn in the flesh, an angel of Satan, to torment me, so that I should not be puffed up.
MNT(i) 7 It was for this reason, lest I should be over-elated, that there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan, to buffet me, lest I should be over-elated.
Lamsa(i) 7 And lest I should be exalted through the abundance of the revelations, there was delivered to me a thorn in my flesh, the angel of Satan to buffet me, lest I should be exalted.
CLV(i) 7 Wherefore also, lest I should be lifted up by the transcendence of the revelations, there was given to me a splinter in the flesh, a messenger of Satan, that he may be buffeting me, lest I may be lifted up. "
Williams(i) 7 So, to keep me from being over-elated, there was sent upon me a physical disease, sharp as a piercing stake, a messenger of Satan, to continue afflicting me, and so to keep me, I repeat, from being over-elated.
BBE(i) 7 And because the revelations were so very great, in order that I might not be overmuch lifted up, there was given to me a thorn in the flesh, one sent from Satan to give me pain.
MKJV(i) 7 and by the surpassing revelations, lest I be made haughty, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to buffet me, lest I be made haughty.
LITV(i) 7 And by surpassing revelations, that I not be made haughty, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan, that he might buffet me, that I not be made haughty.
ECB(i) 7
THE THORN OF PAULOS
And lest I be superciliously exalted through the excellence of the apocalypses, I was given a thorn in the flesh - an angel of Satan to punch me, lest I be superciliously exalted. Numbers 33:55, Joshua 23:13, Judges 2:3, Ezekiel El 28:24, Nahum 1:10
AUV(i) 7 But, so that I would not become too conceited over the tremendous revelations [I received], a “thorn in the flesh” was given to me as a messenger from Satan to torment me. [Note: This “thorn” was probably some physical handicap, possibly defective eyesight. See Gal. 4:14-15; 6:11].
ACV(i) 7 And so that I might not be over exalted by the extraordinariness of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, an agent of Satan so that he would buffet me, so that I would not be over exalted.
Common(i) 7 And to keep me from being too elated because of the abundance of revelations, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan, to harass me, to keep me from being too elated.
WEB(i) 7 By reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted excessively, a thorn in the flesh was given to me: a messenger of Satan to torment me, that I should not be exalted excessively.
NHEB(i) 7 And because of the surpassing greatness of the revelations, therefore, to keep me from exalting myself, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to pound away at me, to keep me from exalting myself.
AKJV(i) 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
KJC(i) 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
KJ2000(i) 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
UKJV(i) 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
RKJNT(i) 7 And lest I should exalt myself beyond measure through the abundance of revelations, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger from Satan to buffet me, lest I should be exalted beyond measure.
RYLT(i) 7 and that by the exceeding greatness of the revelations I might not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of the Adversary, that he might buffet me, that I might not be exalted overmuch.
EJ2000(i) 7 And lest the greatness of the revelations should exalt me above measure, there is given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
CAB(i) 7 And lest I exalt myself above measure by the excellence of the revelations, a thorn in the flesh was given to me, an angel of Satan, that it might beat me, lest I exalt myself above measure.
WPNT(i) 7 Because of the incredible importance of the revelations, to keep me from feeling too important, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to beat on me—to keep me from feeling too important.
JMNT(i) 7 And now, in the excess of the unveilings (or: with the transcendence of the revelations; by the extraordinary amount and surpassing nature of the disclosures), through this [situation] and for this reason – so that I could not be progressively exalted (or: would not continue being overly lifted up [in myself or by others]) – something with [its] point in [my] flesh is given in me (or: an impaling-stake for the human nature was given for me; or: a thorn to the natural realm, and a splinter by alienated humanity, was assigned to me): an agent of (or: a messenger from) the adversary, to the end that he (or: it) could (or: should; would) repeatedly beat me in the face (or: slap me on the ear) with his (or: its) fist. [comment: this personification of the irritation may well be metaphorical and may refer to his social or cultural-religious situation]
NSB(i) 7 I was given a painful physical ailment that will keep me from being puffed up with pride because of the many wonderful things I saw. It acts as Satan's messenger to beat me and keep me from being proud.
ISV(i) 7 To keep me from becoming conceited because of the exceptional nature of these revelations, a thorn was given to me and placed in my body. It was Satan’s messenger to keep on tormenting me so that I would not become conceited.
LEB(i) 7 even because of the extraordinary degree of the revelations. Therefore, so that I would not exalt myself, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan, in order that it would torment me so that I would not exalt myself.
BGB(i) 7 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. Διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.
BIB(i) 7 καὶ (and) τῇ (the) ὑπερβολῇ (surpassingness) τῶν (of the) ἀποκαλύψεων (revelations). Διὸ (Therefore) ἵνα (that) μὴ (not) ὑπεραίρωμαι (I should become conceited), ἐδόθη (was given) μοι (to me) σκόλοψ (a thorn) τῇ (in my) σαρκί (flesh), ἄγγελος (a messenger) Σατανᾶ (of Satan), ἵνα (that) με (me) κολαφίζῃ (he might buffet), ἵνα (so that) μὴ (not) ὑπεραίρωμαι (I should become conceited).
BLB(i) 7 and the surpassingness of the revelations. Therefore, that I should not become conceited, a thorn in my flesh was given to me, a messenger of Satan, that he might buffet me, so that I should not become conceited.
BSB(i) 7 or because of these surpassingly great revelations. So to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.
MSB(i) 7 or because of these surpassingly great revelations. So to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.
MLV(i) 7 And, in order that I should not promote myself by the excellence of the revelations, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of the Adversary, in order that it might batter me, in order that I should not promote myself.
VIN(i) 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me.
Luther1545(i) 7 Und auf daß ich mich nicht der hoher Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satanas Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.
Luther1912(i) 7 Und auf daß ich mich nicht der hohen Offenbarung überhebe, ist mir gegeben ein Pfahl ins Fleisch, nämlich des Satans Engel, der mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.
ELB1871(i) 7 Und auf daß ich mich nicht durch die Überschwenglichkeit der Offenbarungen überhebe, wurde mir ein Dorn für das Fleisch gegeben, ein Engel Satans, auf daß er mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.
ELB1905(i) 7 Und auf daß ich mich nicht durch die Überschwenglichkeit der Offenbarungen überhebe, wurde mir ein Dorn für das Fleisch gegeben, ein Engel O. ein Bote Satans, auf daß er mich mit Fäusten schlage, auf daß ich mich nicht überhebe.
DSV(i) 7 En opdat ik mij door de uitnemendheid der openbaringen niet zou verheffen, zo is mij gegeven een scherpe doorn in het vlees, namelijk een engel des satans, dat hij mij met vuisten slaan zou, opdat ik mij niet zou verheffen.
DarbyFR(i) 7 Et afin que je ne m'enorgueillisse pas à cause de l'extraordinaire des révélations, il m'a été donné une écharde pour la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m'enorgueillisse pas.
Martin(i) 7 Mais de peur que je ne m'élevasse à cause de l'excellence des révélations, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de satan pour me souffleter, ça été, dis-je, afin que je ne m'élevasse point.
Segond(i) 7 Et pour que je ne sois pas enflé d'orgueil, à cause de l'excellence de ces révélations, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m'empêcher de m'enorgueillir.
SE(i) 7 Y para que la grandeza de las revelaciones no me exaltase (descomedidamente), me es dado un aguijón en mi carne, un mensajero de Satanás que me abofetee, (para que no me enaltezca sobremanera).
ReinaValera(i) 7 Y porque la grandeza de las revelaciones no me levante descomedidamente, me es dado un aguijón en mi carne, un mensajero de Satanás que me abofetee, para que no me enaltezca sobremanera.
JBS(i) 7 Y para que la grandeza de las revelaciones no me exalte descomedidamente, me es dado un aguijón en mi carne, un mensajero de Satanás que me abofetee, para que no me enaltezca sobremanera.
Albanian(i) 7 Dhe, që të mos më rritet mendja për shkak të jashtëzakonshmërisë së zbulesave, m'u dha një gjëmb në mish, një engjëll i Satanit, për të më rënë me grushta, që të mos mbahem me të madh.
RST(i) 7 И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я непревозносился.
Peshitta(i) 7 ܘܕܠܐ ܐܬܪܝܡ ܒܝܬܝܪܘܬܐ ܕܓܠܝܢܐ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܫܦܝܐ ܠܒܤܪܝ ܡܠܐܟܗ ܕܤܛܢܐ ܕܢܗܘܐ ܡܩܦܚ ܠܝ ܕܠܐ ܐܬܪܝܡ ܀
Arabic(i) 7 ولئلا ارتفع بفرط الاعلانات اعطيت شوكة في الجسد ملاك الشيطان ليلطمني لئلا ارتفع.
Amharic(i) 7 ስለዚህም በመገለጥ ታላቅነት እንዳልታበይ የሥጋዬ መውጊያ፥ እርሱም የሚጎስመኝ የሰይጣን መልእክተኛ ተሰጠኝ፤ ይኸውም እንዳልታበይ ነው።
Armenian(i) 7 Եւ որպէսզի չափէն աւելի չպանծամ յայտնութիւններուն գերազանցութեամբ, մարմինի փուշ մը տրուեցաւ ինծի, Սատանայի պատգամաւոր մը՝ կռփահարելու համար զիս, որպէսզի չպանծամ չափէն աւելի:
Basque(i) 7 Eta reuelationearen excellentiagatic altchegui eznendinçát, eman içan çait escardabat haraguian, eta Satanen aingueruä ene buffetatzeco, altchegui eznendinçát.
Bulgarian(i) 7 А за да не се превъзнасям поради твърде многото откровения, ми се даде трън в плътта, пратеник от Сатана, да ме мъчи, за да не се превъзнасям.
Croatian(i) 7 I da se zbog uzvišenosti objava ne bih uzoholio, dan mi je trn u tijelu, anđeo Sotonin, da me udara da se ne uzoholim.
BKR(i) 7 A abych se vysokostí zjevení nad míru nepozdvihl, dán mi jest osten do těla, totiž anděl satan, aby mne poličkoval, abych se nad míru nepovyšoval.
Danish(i) 7 Og at jeg ikke skal hovmode mig af de høie Aabenbarelser, er mig given en Torn i Kjødet, en Satans Engel, at han skal slaae mig paa Munden, paa det jeg ikke skal hovmode mig.
CUV(i) 7 又 恐 怕 我 因 所 得 的 啟 示 甚 大 , 就 過 於 自 高 , 所 以 有 一 根 刺 加 在 我 肉 體 上 , 就 是 撒 但 的 差 役 要 攻 擊 我 , 免 得 我 過 於 自 高 。
CUVS(i) 7 又 恐 怕 我 因 所 得 的 启 示 甚 大 , 就 过 于 自 高 , 所 以 冇 一 根 刺 加 在 我 肉 体 上 , 就 是 撒 但 的 差 役 要 攻 击 我 , 免 得 我 过 于 自 高 。
Esperanto(i) 7 Kaj pro la treega grandeco de la malkasxoj-por ke mi ne tro altigxu, estis donita al mi dornego por la karno, sendito de Satano, por min kontuzi, por ke mi ne tro altigxu.
Estonian(i) 7 ka väga suurte ilmutuste tõttu. Sellepärast et ma ei läheks kõrgiks, on mulle liha sisse antud vai, saatana ingel, mind rusikaga lööma, et ma ei läheks kõrgiks.
Finnish(i) 7 Ja ettei ilmoitusten ylönpalttisuus minua ylen paljon korottaisi, on pistin annettu minun lihaani, nimittäin saatanan enkeli, rusikoitsemaan minua, etten minä itsiäni ylen paljon korottaisi.
FinnishPR(i) 7 Ja etten niin erinomaisten ilmestysten tähden ylpeilisi, on minulle annettu lihaani pistin, saatanan enkeli, rusikoimaan minua, etten ylpeilisi.
Haitian(i) 7 Malgre sa, pou lògèy pa fè m' gonfle avèk kalite bèl revelasyon sa yo mwen resevwa, yo ban m' yon kalite maladi nan kò m' k'ap fè m' soufri, ou ta di yon zanj Satan voye maltrete m' pou anpeche m' gen lògèy.
Hungarian(i) 7 És hogy a kijelentések nagysága miatt el ne bizakodjam, tövis adatott nékem a testembe, a Sátán angyala, hogy gyötörjön engem, hogy felettébb el ne bizakodjam.
Indonesian(i) 7 Tetapi supaya saya jangan terlalu sombong karena penglihatan-penglihatan yang luar biasa itu, saya diberikan semacam penyakit pada tubuh saya yang merupakan alat Iblis. Penyakit itu diberikan untuk memukul saya supaya saya tidak menjadi sombong.
Italian(i) 7 Ed anche, acciocchè io non m’innalzi sopra modo per l’eccellenza delle rivelazioni, mi è stato dato uno stecco nella carne, un angelo di Satana, per darmi delle guanciate; acciocchè io non m’innalzi sopra modo.
ItalianRiveduta(i) 7 E perché io non avessi ad insuperbire a motivo della eccellenza delle rivelazioni, m’è stata messa una scheggia nella carne, un angelo di Satana, per schiaffeggiarmi ond’io non insuperbisca.
Japanese(i) 7 我は我が蒙りたる默示の鴻大なるによりて高ぶることのなからん爲に、肉體に一つの刺を與へらる、即ち高ぶることなからん爲に我を撃つサタンの使なり。
Kabyle(i) 7 Yenta-yi yiwen usennan s wayes i yi-țmeḥḥin Cciṭan iwakken ur ssimɣuṛeɣ ara iman-iw yerna ur țzuxxuɣ ara s uweḥḥi-nni yesteɛǧiben i yi-d-ibeggen Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 7 여러 계시를 받은 것이 지극히 크므로 너무 자고(自高)하지 않게 하시려고 내 육체에 가시 곧 사단의 사자를 주셨으니 이는 나를 쳐서 너무 자고하지 않게 하려 하심이니라
Latvian(i) 7 Bet lai atklāsmju daudzums mani neizceltu, manā miesā ir dots dzelonis, sātana eņģelis, kas mani pļaukā.
Lithuanian(i) 7 Ir kad perdėm neišpuikčiau dėl gausybės apreiškimų, man duotas dyglys kūne, šėtono pasiuntinys, kad mane smūgiuotų ir aš neišpuikčiau.
PBG(i) 7 A iżbym się zacnością objawienia nader nie wynosił, dany mi jest bodziec ciału, anioł szatan, aby mię policzkował, żebym się nad miarę nie wynosił.
Portuguese(i) 7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
Norwegian(i) 7 Og forat jeg ikke skal ophøie mig av de høie åpenbarelser, er det gitt mig en torn i kjødet, en Satans engel, forat han skal slå mig, så jeg ikke skal ophøie mig.
Romanian(i) 7 Şi ca să nu mă umflu de mîndrie, din pricina strălucirii acestor descoperiri, mi -a fost pus un ţepuş în carne, un sol al Satanei, ca să mă pălmuiască, şi să mă împedece să mă îngîmf.
Ukrainian(i) 7 А щоб я через пребагато об'явлень не величався, то дано мені в тіло колючку, посланця сатани, щоб бив в обличчя мене, щоб я не величався.
UkrainianNT(i) 7 І, щоб превеликими відкриттями надто не величатись менї, дано мені колючку в тіло, ангела сатану, нехай бє мене в лице, щоб не величав ся.
SBL Greek NT Apparatus

7 διὸ WH Treg NIV ] – RP • Σατανᾶ WH Treg NIV ] Σατᾶν RP • ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι WH NIV RP ] – Treg