2 Corinthians 12:6

Stephanus(i) 6 εαν γαρ θελησω καυχησασθαι ουκ εσομαι αφρων αληθειαν γαρ ερω φειδομαι δε μη τις εις εμε λογισηται υπερ ο βλεπει με η ακουει τι εξ εμου
LXX_WH(i)
    6 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G2309 [G5661] V-AAS-1S θελησω G2744 [G5664] V-ADN καυχησασθαι G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-1S εσομαι G878 A-NSM αφρων G225 N-ASF αληθειαν G1063 CONJ γαρ G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G5339 [G5736] V-PNI-1S φειδομαι G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3049 [G5667] V-ADS-3S λογισηται G5228 PREP υπερ G3739 R-ASN ο G991 [G5719] V-PAI-3S βλεπει G3165 P-1AS με G2228 PRT η G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει G5100 X-ASN | | " τι " G1537 PREP | εξ G1700 P-1GS εμου
Tischendorf(i)
  6 G1437 COND ἐὰν G1063 CONJ γὰρ G2309 V-AAS-1S θελήσω G2744 V-ADN καυχήσασθαι, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-1S ἔσομαι G878 A-NSM ἄφρων, G225 N-ASF ἀλήθειαν G1063 CONJ γὰρ G2046 V-FAI-1S ἐρῶ· G5339 V-PNI-1S φείδομαι G1161 CONJ δέ, G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμὲ G3049 V-ADS-3S λογίσηται G5228 PREP ὑπὲρ G3739 R-ASN G991 V-PAI-3S βλέπει G1473 P-1AS με G2228 PRT G191 V-PAI-3S ἀκούει G1537 PREP ἐξ G1473 P-1GS ἐμοῦ
Tregelles(i) 6 ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων· ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ.
TR(i)
  6 G1437 COND εαν G1063 CONJ γαρ G2309 (G5661) V-AAS-1S θελησω G2744 (G5664) V-ADN καυχησασθαι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-1S εσομαι G878 A-NSM αφρων G225 N-ASF αληθειαν G1063 CONJ γαρ G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G5339 (G5736) V-PNI-1S φειδομαι G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G3049 (G5667) V-ADS-3S λογισηται G5228 PREP υπερ G3739 R-ASN ο G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει G3165 P-1AS με G2228 PRT η G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G5100 X-ASN τι G1537 PREP εξ G1700 P-1GS εμου
Nestle(i) 6 ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ
RP(i) 6 εαν 1437 {COND} γαρ 1063 {CONJ} θελησω 2309 5661 {V-AAS-1S} καυχησασθαι 2744 5664 {V-ADN} ουκ 3756 {PRT-N} εσομαι 1510 5695 {V-FDI-1S} αφρων 878 {A-NSM} αληθειαν 225 {N-ASF} γαρ 1063 {CONJ} ερω 2046 5692 {V-FAI-1S} φειδομαι 5339 5736 {V-PNI-1S} δε 1161 {CONJ} μη 3361 {PRT-N} τις 5100 {X-NSM} εις 1519 {PREP} εμε 1473 {P-1AS} λογισηται 3049 5667 {V-ADS-3S} υπερ 5228 {PREP} ο 3739 {R-ASN} βλεπει 991 5719 {V-PAI-3S} με 1473 {P-1AS} η 2228 {PRT} ακουει 191 5719 {V-PAI-3S} τι 5100 {X-ASN} εξ 1537 {PREP} εμου 1473 {P-1GS}
SBLGNT(i) 6 ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει ⸀τι ἐξ ἐμοῦ,
IGNT(i)
  6 G1437 εαν   G1063 γαρ FOR IF G2309 (G5661) θελησω I SHOULD DESIRE G2744 (G5664) καυχησασθαι TO BOAST, G3756 ουκ   G2071 (G5704) εσομαι I SHALL NOT BE G878 αφρων A FOOL; G225 αληθειαν   G1063 γαρ FOR TRUTH G2046 (G5692) ερω I WILL SAY; G5339 (G5736) φειδομαι   G1161 δε BUT I FORBEAR, G3361 μη LEST G5100 τις ANYONE G1519 εις AS TO G1691 εμε ME G3049 (G5667) λογισηται SHOULD RECKON G5228 υπερ ABOVE G3739 ο WHAT G991 (G5719) βλεπει HE SEES G3165 με ME, G2228 η OR G191 (G5719) ακουει HEARS G5100 τι ANYTHING G1537 εξ OF G1700 εμου ME.
ACVI(i)
   6 G1063 CONJ γαρ FOR G1437 COND εαν IF G2309 V-AAS-1S θελησω I SHOULD WANT G2744 V-ADN καυχησασθαι TO BOAST G2071 V-FXI-1S εσομαι I WILL BE G3756 PRT-N ουκ NOT G878 A-NSM αφρων FOOLISH G1063 CONJ γαρ FOR G2046 V-FAI-1S ερω I WILL SPEAK G225 N-ASF αληθειαν TRUTH G1161 CONJ δε BUT G5339 V-PNI-1S φειδομαι I REFRAIN G3361 PRT-N μη LEST G5100 X-NSM τις ANY G3049 V-ADS-3S λογισηται SHOULD RECKON G1519 PREP εις TO G1691 P-1AS εμε ME G5228 PREP υπερ ABOVE G3739 R-ASN ο WHAT G991 V-PAI-3S βλεπει HE SEES G3165 P-1AS με ME G2228 PRT η OR G191 V-PAI-3S ακουει HEARS G5100 X-ASN τι ANYTHING G1537 PREP εξ FROM G1700 P-1GS εμου ME
Vulgate(i) 6 nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me
Clementine_Vulgate(i) 6 Nam etsi voluero gloriari, non ero insipiens: veritatem enim dicam: parco autem, ne quis me existimet supra id quod videt in me, aut aliquid audit ex me.
Wycliffe(i) 6 For if Y schal wilne to glorie, Y schal not be vnwijs, for Y schal seie treuthe; but Y spare, lest ony man gesse me ouer that thing that he seeth in me, or herith ony thing of me.
Tyndale(i) 6 And yet though I wolde reioyce I shuld not be a fole: for I wolde saye the trouthe. Neverthe lesse I spare lest eny man shuld thynke of me above that he seith me to be or heareth of me.
Coverdale(i) 6 And though I wolde boast my selfe, I dyd not foolishly, for I wolde saye the trueth. But I refrayne my selfe, lest eny ma shulde thinke of me aboue yt he seyth in me, or heareth of me.
MSTC(i) 6 and yet though I would rejoice I should not be a fool, for I would say the truth. Nevertheless I spare, lest any man should think of me above that he seeth me to be, or heareth of me.
Matthew(i) 6 And yet thoughe I woulde reioyce, I shoulde not be a fole: for I shoulde saye the trueth: Neuerthelesse I spare, lest anye man shoulde thynke of me aboue that he seeth me to be, or heareth of me.
Great(i) 6 Of thys man wyll I boast, but of my selfe wyll I not boast, except it be of myne infirmityes
Geneva(i) 6 For though I woulde reioyce, I should not be a foole, for I will say the trueth: but I refraine, lest any man should thinke of me aboue that hee seeth in me, or that he heareth of me.
Bishops(i) 6 For though I woulde desire to glorie, I shall not be a foole, for I wyll say the trueth: but I nowe refrayne, lest any man shoulde thynke of me, aboue that which he seeth me to be, or yt he heareth of me
DouayRheims(i) 6 For though I should have a mind to glory, I shall not be foolish: for I will say the truth. But I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth in me, or any thing he heareth from me.
KJV(i) 6

For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.

KJV_Cambridge(i) 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
Mace(i) 6 tho' if I had a mind to glory, I might do it without vanity, for I should say nothing but what is true: but now I forbear, lest any man should ascribe more to me than my actions, or my preaching can justify.
Whiston(i) 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me [to be], or [that] he heareth of me.
Wesley(i) 6 For if I should resolve to boast, I should not be a fool; for I speak the truth: but I forbear, lest any one should think of me above what he seeth me, or heareth from me.
Worsley(i) 6 For though I should incline to boast, I shall not be a fool; for I should speak truth. But I forbear least any one should think of me above what he seeth me to be, or heareth from me.
Haweis(i) 6 For though I should be disposed to boast, I shall not be a fool; for I shall speak truth: but I desist, lest any man think of me above what he seeth me to be, or what he heareth of me.
Thomson(i) 6 Though should I indeed have a mind to boast, I shall not be a fool; for I will speak truth. But I forbear, lest any should7 ascribe to me beyond what he seeth me, or heareth of me.
Webster(i) 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or what he heareth from me.
Living_Oracles(i) 6 Yet if I should incline to boast, I shall not be a fool; for I will speak the truth: but I forbear, lest any one should think concerning me, above what he sees me to be, or what he hears from me.
Etheridge(i) 6 Yet if I willed to boast, I should not be a fool, for I say the truth; but I spare, lest any one think of me beyond that which he seeth me (to be), and what he heareth of me.
Murdock(i) 6 Yet if I were disposed to glory, I should not be without reason; for I declare the truth. But I refrain, lest any one should think of me, beyond what he seeth in me and heareth from me.
Sawyer(i) 6 For if I shall wish to boast I shall not be foolish, for I will tell the truth. But I forbear, lest any one should think of me beyond what he sees or hears of me.
Diaglott(i) 6 If for I should desire to boast, not I shall be unwise; truth for I will say: I forbear but, lest any one to me should impute beyond what he sees me, or hears anything from of me.
ABU(i) 6 For if I should desire to boast, I shall not be foolish, for I shall speak truth; but I forbear, lest any one should reckon of me above what he sees me to be, or hears from me.
Anderson(i) 6 For though I should choose to boast, I would not be void of understanding: for I will speak the truth. But I forbear, lest any one should think of me more than what he sees me to be, or what he hears of me.
Noyes(i) 6 For if I should desire to boast, I should not be a fool; for I should say the truth; but I forbear, lest any one should think of me above what he seeth me to be, or what he heareth from me.
YLT(i) 6 for if I may wish to boast, I shall not be a fool, for truth I will say; but I forebear, lest any one in regard to me may think anything above what he doth see me, or doth hear anything of me;
JuliaSmith(i) 6 For if I be willing to boast, I shall not be mad; for the truth will I say: and I spare, lest any reckon for me above what he sees me, or what he hears of me.
Darby(i) 6 For if I shall desire to boast, I shall not be a fool; for I will say [the] truth; but I forbear, lest any one should think as to me above what he sees me [to be], or whatever he may hear of me.
ERV(i) 6 For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me [to be], or heareth from me
ASV(i) 6 For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me to be, or heareth from me.
JPS_ASV_Byz(i) 6 For if I should desire to glory, I shall not be foolish, for I shall speak the truth; but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me to be, or heareth from me.
Rotherham(i) 6 Although in fact, if I should wish to boast, I shall not be foolish, for, the truth, would I speak; but I forbear, lest anyone, unto me, should reckon above what he beholdeth me [to be], or heareth from me,—even by the exceeding greatness of the revelations.
Twentieth_Century(i) 6 Yet if I choose to boast, I shall not be a fool; for I shall be speaking no more than the truth. But I refrain, lest any one should credit me with more than he can see in me or hear from me, and because of the marvelous character of the revelations.
Godbey(i) 6 For if I shall wish to glory, I will not be a fool; for I speak the truth: but I fear, lest some one may consider with reference to me above what he sees me, or hears from me.
WNT(i) 6 If however I should choose to boast, I should not be a fool for so doing, for I should be speaking the truth. But I forbear, lest any one should be led to estimate me more highly than what his own eyes attest, or more highly than what he hears from my lips.
Worrell(i) 6 For, if I should desire to glory, I would not be foolish, for I shall be speaking truth; but I forbear, lest some one should think, in regard to me, above what he sees me to be, or hears from me.
Moffatt(i) 6 (If I did care to boast of other things, I would be no 'fool,' for I would have a true tale to tell; however, I abstain from that — I want no one to take me for more than he can see in me or make out from me.)
Goodspeed(i) 6 Though if I do choose to boast, I will not be such a fool, for I will only be telling the truth. But I will refrain from it, for I do not want anyone to be influenced by the wonderful character of these revelations to think more of me than is justified by my words or conduct.
Riverside(i) 6 Even if I choose to boast I shall not be foolish, for I shall speak the truth. But I guard myself that no one may think of me beyond what he sees me to be, or hears from me,
MNT(i) 6 If I should choose to continue boasting I should not be foolish, for I should be speaking the truth. But I refrain, lest by the stupendous grandeur of the revelation any one should estimate me beyond what he sees in me, or hears from me.
CLV(i) 6 For, if ever I should be wanting to boast, I shall not be imprudent, for I shall be declaring the truth. Yet I am reticent. No one should be reckoning me to be above what he is observing of me or anything he is hearing of me. "
Williams(i) 6 However, if I want to boast, I will not play the fool, for it will be nothing but the truth that I will tell. But I refrain from doing so, to keep anybody, on account of the superiority of the revelations, from giving me a higher rating than my actions and teachings deserve.
BBE(i) 6 For if I had a desire to take credit to myself, it would not be foolish, for I would be saying what is true: but I will not, for fear that I might seem to any man more than he sees me to be, or has word from me that I am.
MKJV(i) 6 For if I desire to boast, I shall not be foolish. For I will speak the truth. But I spare, lest anyone should think of me as being beyond what he sees me, or hears of me;
LITV(i) 6 For if I desire to boast, I will not be foolish, for I speak the truth. But I spare, lest anyone reckons me to be beyond what he sees me or hears of me.
ECB(i) 6 For whenever I will to boast, I become not thoughtless; for I say the truth; but I spare: lest anyone reckon me above what he sees me, or somewhat hears of me.
AUV(i) 6 However, if I wanted to boast, I would not be a fool, because I would be telling the truth. But I will hold back, so that no one will think more of me than what he sees or hears from me.
ACV(i) 6 For if I should want to boast, I will not be foolish, for I will speak the truth. But I refrain lest any man should reckon to me above what he sees of me or hears anything from me.
Common(i) 6 Though if I should boast, I will not be a fool, for I will be speaking the truth. But I refrain from it, so that no one may think more of me than he sees in me or hears from me.
WEB(i) 6 For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no man may think more of me than that which he sees in me, or hears from me.
NHEB(i) 6 For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no man may think more of me than that which he sees in me, or hears from me.
AKJV(i) 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he sees me to be, or that he hears of me.
KJC(i) 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I hold back, lest any man should think of me above that which he sees me to be, or that he hears of me.
KJ2000(i) 6 For though I would desire to boast, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he sees me to be, or that he hears of me.
UKJV(i) 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he sees me to be, or that he hears of me.
RKJNT(i) 6 If I should desire to boast, I shall not be a fool; for I will speak the truth: but I refrain, lest any man should think of me beyond that which he sees in me, or hears from me.
EJ2000(i) 6 Therefore if I should desire to glory in these things, I should not be a fool; for I would say the truth, but now I forbear lest anyone should think of me above that which he sees me to be or that he hears of me.
CAB(i) 6 For if I should desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I spare you, lest anyone consider me to be beyond what he sees me to be or hears something from me.
JMNT(i) 6 for if I should ever want or intend to boast, I shall not be senseless (unintelligent; unreasonable; imprudent), for I will continue declaring reality (truth). Yet I continue being reticent (continue refraining) and no one should account into me [anything] above (or: over) what he continues seeing [in] and observing [of] me, or hearing from me.
ALT(i) 6 For if I desire to boast, I will not be a fool, for truth I will speak; but I refrain [from this], lest anyone considers me above what he sees me [to be] or hears something from me.
NSB(i) 6 If I ever wanted to brag, I would not be a fool. Instead, I would be telling the truth. But I am going to spare you so that no one may think more of me than what he sees or hears about me.
ISV(i) 6 However, if I did want to boast, I would not be a fool, because I would be telling the truth. But I am not going to do it in order to keep anyone from thinking more of me than what he sees and hears about me.
LEB(i) 6 For if I want to boast, I will not be foolish, because I will be telling the truth, but I am refraining, so that no one can credit to me more than what he sees in me or hears anything from me,
Luther1545(i) 6 Und so ich mich rühmen wollte, täte ich darum nicht töricht; denn ich wollte die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber des, auf daß nicht jemand mich höher achte, denn er an mir siehet, oder von mir höret,
Luther1912(i) 6 Und so ich mich rühmen wollte, täte ich daran nicht töricht; denn ich wollte die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf daß nicht jemand mich höher achte, als er an mir sieht oder von mir hört.
ELB1871(i) 6 Denn wenn ich mich rühmen will, werde ich nicht töricht sein, denn ich werde die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf daß nicht jemand höher von mir denke, als was er an mir sieht, oder was er von mir hört.
ELB1905(i) 6 Denn wenn ich mich rühmen will, W. werde rühmen wollen werde ich nicht töricht sein, denn ich werde die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber dessen, auf daß nicht jemand höher von mir denke, als was er an mir sieht, oder was er von mir hört.
DSV(i) 6 Want zo ik roemen wil, ik zal niet onwijs zijn, want ik zal de waarheid zeggen; maar ik houde daarvan af, opdat niemand van mij denke boven hetgeen hij ziet, dat ik ben, of dat hij uit mij hoort.
DarbyFR(i) 6 Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être ou de ce qu'il a pu entendre dire de moi.
Martin(i) 6 Or quand je voudrais me glorifier, je ne serais point imprudent, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être, ou de ce qu'il entend dire de moi.
Segond(i) 6 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne n'ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi.
SE(i) 6 Por lo cual si quisiere gloriarme (de estas cosas,) no sería loco, porque diré la verdad; pero lo dejo, para que nadie piense de mí más de lo que en mí ve, u oye.
ReinaValera(i) 6 Por lo cual si quisiere gloriarme, no seré insensato: porque diré verdad: empero lo dejo, porque nadie piense de mí más de lo que en mí ve, ú oye de mí.
JBS(i) 6 Por lo cual si quisiera gloriarme (de estas cosas,) no sería loco, porque diré la verdad; pero lo dejo, para que nadie piense de mí más de lo que en mí ve, u oye.
Albanian(i) 6 Edhe sikur të doja të krenohesha, nuk do të isha i marrë, sepse do të flisja të vërtetën; por nuk e bëj këtë, se mos ndonjë më çmon më tepër nga ajo që më sheh, a më tepër nga ajo që dëgjon nga unë.
RST(i) 6 Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто неподумал о мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня.
Peshitta(i) 6 ܐܢ ܐܨܒܐ ܓܝܪ ܕܐܫܬܒܗܪ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܫܛܝܐ ܫܪܪܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܚܐܤܢܐ ܕܝܢ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܬܪܥܐ ܥܠܝ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܐ ܕܚܙܐ ܠܝ ܘܕܫܡܥ ܡܢܝ ܀
Arabic(i) 6 فاني ان اردت ان افتخر لا اكون غبيا لاني اقول الحق. ولكني اتحاشى لئلا يظن احد من جهتي فوق ما يراني او يسمع مني.
Amharic(i) 6 ልመካ ብወድስ ሞኝ አልሆንም፥ እውነትን እላለሁና፤ ነገር ግን ማንም ከሚያይ ከእኔም ከሚሰማ የምበልጥ አድርጎ እንዳይቆጥረኝ ትቼአለሁ።
Armenian(i) 6 Որովհետեւ՝ նոյնիսկ եթէ ուզեմ պարծենալ՝ անմիտ պիտի չըլլամ, քանի որ պիտի ըսեմ ճշմարտութիւնը. բայց կը խնայեմ խօսքս՝ որ ո՛չ մէկը իմ վրաս աւելի համարում ունենայ, քան ինչ որ կը տեսնէ իմ վրաս կամ կը լսէ իմ մասիս:
Basque(i) 6 Ecen baldin gloriatu nahi banaiz, eznaiz erhoa içanen, ecen eguia erranen dut: baina iragaiten naiz, nehorc niçaz estima ezteçan nitan ikusten, edo eneganic ençuten duen baino guehiago.
Bulgarian(i) 6 Защото, дори и да поискам да се похваля, няма да бъда безумен, понеже ще говоря истината; но се въздържам, за да не би някой да помисли за мен повече от това, което вижда в мен или чува от мен.
Croatian(i) 6 Uistinu, kad bih se i htio hvaliti, ne bih bio bezuman; istinu bih govorio. Ali se uzdržavam da ne bi tko mislio o meni više nego što vidi na meni ili što čuje od mene.
BKR(i) 6 Nebo budu-li se chtíti chlubiti, nebuduť proto nemoudrým, nebo pravdu povím; ale uskrovnímť, aby někdo nesmýšlel více, nežli vidí při mně, aneb slyší ode mne.
Danish(i) 6 Vilde jeg end rose mig, blev jeg ikke en Daare, thi jeg sagde Sandhed; men jeg holder tilbage, paa det ikke Nogen skal tænke høiere om mig end det, han seer mig at være, eller det, han hører af mig.
CUV(i) 6 我 就 是 願 意 誇 口 也 不 算 狂 , 因 為 我 必 說 實 話 ; 只 是 我 禁 止 不 說 , 恐 怕 有 人 把 我 看 高 了 , 過 於 他 在 我 身 上 所 看 見 所 聽 見 的 。
CUVS(i) 6 我 就 是 愿 意 夸 口 也 不 算 狂 , 因 为 我 必 说 实 话 ; 只 是 我 禁 止 不 说 , 恐 怕 冇 人 把 我 看 高 了 , 过 于 他 在 我 身 上 所 看 见 所 听 见 的 。
Esperanto(i) 6 CXar se mi deziros fieri, mi ne estos malsagxa; cxar mi diros la veron; sed mi min detenas, por ke neniu min opiniu supera ol tia, kia li vidas min, aux auxdas cxe mi.
Estonian(i) 6 Sest kui ma tahaksingi kiidelda, ei oleks ma rumal, sest ma räägiksin tõtt. Aga ma keeldun sellest, et keegi ei arvaks minust rohkem kui ta mind näeb olevat, või mida ta minust kuuleb
Finnish(i) 6 Sillä jos minä tahtoisin kerskata, niin en minä tekisi tyhmästi; sillä minä tahdon totuuden sanoa. Mutta kuitenkin minä itseni siinä pidätän, ettei joku minua korkiammaksi lukisi, kuin hän minun näkee eli minusta kuulee.
FinnishPR(i) 6 Sillä jos tahtoisinkin kerskata, en olisi mieletön, sillä minä puhuisin totta; mutta minä pidättäydyn siitä, ettei kukaan ajattelisi minusta enempää, kuin mitä näkee minun olevan tai mitä hän minusta kuulee.
Haitian(i) 6 Si mwen te vle vante tèt mwen, mwen pa ta yon nonm fou non, paske mwen pa t'ap bay manti. Men, mwen refize vante tèt mwen. Mwen pa ta vle pou yon moun rive konprann mwen plis pase sa li te met nan tèt li mwen ye, lè l' te wè sa m'ap fè, lè l' tande sa m'ap di.
Hungarian(i) 6 Mert ha dicsekedni akarok, nem leszek esztelen; mert igazságot mondok; de megtürtõztetem magamat, hogy valaki többnek ne tartson, mint a minek lát, vagy a mit hall tõlem.
Indonesian(i) 6 Seandainya saya ingin juga membanggakan sesuatu, saya tidak mau menjadi pembual yang omong kosong; saya akan mengatakan yang benar. Tetapi saya menahan diri, supaya tidak ada orang yang menganggap saya lebih daripada apa yang sudah ia lihat saya lakukan atau yang sudah ia dengar saya katakan.
Italian(i) 6 Perciocchè, benchè io volessi gloriarmi, non però sarei pazzo; poichè direi verità; ma io me ne rimango, acciocchè niuno stimi di me sopra ciò ch’egli mi vede essere, ovvero ode da me.
ItalianRiveduta(i) 6 Che se pur volessi gloriarmi, non sarei un pazzo, perché direi la verità; ma me ne astengo, perché nessuno mi stimi al di là di quel che mi vede essere, ovvero ode da me.
Japanese(i) 6 もし自ら誇るとも我が言ふところ誠實なれば、愚なる者とならじ。されど之を罷めん。恐らくは人の我を見われに聞くところに過ぎて、我を思ふことあらん。
Kabyle(i) 6 Lemmer bɣiɣ ad zuxxeɣ, ur țțiliɣ ara d amehbul axaṭer anagar tideț ara d-iniɣ; lameɛna ad ssusmeɣ, imi ur bɣiɣ ara imdanen a yi-ssalin ccan sennig n wayen țwalin xeddmeɣ-t neɣ ayen sellen qqaṛeɣ t-id.
Korean(i) 6 내가 만일 자랑하고자 하여도 어리석은 자가 되지 아니할 것은 내가 참말을 함이라 그러나 누가 나를 보는 바와 내게 듣는 바에 지나치게 생각할까 두려워하여 그만 두노라
Latvian(i) 6 Ja arī es gribēšu dižoties, es nebūšu neprātīgs, jo es teikšu patiesību; bet es atturos, lai kāds par mani nedomātu vairāk par to, ko tas manī saskata un ko no manis dzird.
Lithuanian(i) 6 Jei norėčiau girtis, nebūčiau kvailys, nes kalbėčiau tiesą. Bet susilaikau, kad kas nors apie mane nepagalvotų daugiau negu tai, ką manyje mato ar iš manęs girdi.
PBG(i) 6 Albowiem jeźlibym się chciał chlubić, nie będę głupi, bo prawdę powiem, ale wstrzymam się, aby kto o mnie nie rozumiał nad to, czem mię być widzi, albo co słyszy ode mnie.
Portuguese(i) 6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
Norwegian(i) 6 For om jeg vil rose mig, blir jeg ikke en dåre; for det er sannhet jeg vil tale; men jeg lar det være, forat ingen skal tenke større om mig enn som han ser mig eller hører av mig.
Romanian(i) 6 Chiar dacă aş vrea să mă laud, n'aş fi nebun, căci aş spune adevărul; dar mă feresc, ca să n'aibă nimeni despre mine o părere mai înaltă decît ce vede în mine, sau ce aude dela mine.
Ukrainian(i) 6 Бо коли я захочу хвалитись, то безумний не буду, бо правду казатиму; але стримуюсь я, щоб про мене хто більш не подумав, ніж бачить у мені або чує від мене.
UkrainianNT(i) 6 Коли бо я схочу хвалитись, не буду безумний, бо говорити му правду; та вдержуюсь, щоб хто мене не вважав над те, чим бачить мене або чує що від мене;
SBL Greek NT Apparatus

6 τι NIV RP ] – WH Treg