1 Timothy 4:10

Stephanus(i) 10 εις τουτο γαρ και κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων
Tregelles(i) 10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.
TR(i)
  10 G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G2872 (G5719) V-PAI-1P κοπιωμεν G2532 CONJ και G3679 (G5743) V-PPI-1P ονειδιζομεθα G3754 CONJ οτι G1679 (G5758) V-RAI-1P ηλπικαμεν G1909 PREP επι G2316 N-DSM θεω G2198 (G5723) V-PAP-DSM ζωντι G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4990 N-NSM σωτηρ G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων G3122 ADV μαλιστα G4103 A-GPM πιστων
Nestle(i) 10 εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν Σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.
RP(i) 10 εις 1519 {PREP} τουτο 3778 {D-ASN} γαρ 1063 {CONJ} και 2532 {CONJ} κοπιωμεν 2872 5719 {V-PAI-1P} και 2532 {CONJ} ονειδιζομεθα 3679 5743 {V-PPI-1P} οτι 3754 {CONJ} ηλπικαμεν 1679 5758 {V-RAI-1P} επι 1909 {PREP} θεω 2316 {N-DSM} ζωντι 2198 5723 {V-PAP-DSM} ος 3739 {R-NSM} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} σωτηρ 4990 {N-NSM} παντων 3956 {A-GPM} ανθρωπων 444 {N-GPM} μαλιστα 3122 {ADV-S} πιστων 4103 {A-GPM}
SBLGNT(i) 10 εἰς τοῦτο ⸀γὰρ κοπιῶμεν καὶ ⸀ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν.
IGNT(i)
  10 G1519 εις   G5124 τουτο   G1063 γαρ FOR, FOR THIS G2532 και BOTH G2872 (G5719) κοπιωμεν WE LABOUR G2532 και AND G3679 (G5743) ονειδιζομεθα ARE REPROACHED, G3754 οτι BECAUSE G1679 (G5758) ηλπικαμεν WE HAVE HOPE G1909 επι IN G2316 θεω A GOD G2198 (G5723) ζωντι LIVING, G3739 ος WHO G2076 (G5748) εστιν IS G4990 σωτηρ PRESERVER G3956 παντων OF ALL G444 ανθρωπων MEN, G3122 μαλιστα SPECIALLY G4103 πιστων OF BELIEVERS.
ACVI(i)
   10 G1063 CONJ γαρ FOR G2532 CONJ και BOTH G2872 V-PAI-1P κοπιωμεν WE LABOR G2532 CONJ και AND G3679 V-PPI-1P ονειδιζομεθα ARE REPROACHED G1519 PREP εις FOR G5124 D-ASN τουτο THIS G3754 CONJ οτι BECAUSE G1679 V-RAI-1P ηλπικαμεν WE HAVE HOPED G1909 PREP επι IN G2198 V-PAP-DSM ζωντι LIVING G2316 N-DSM θεω GOD G3739 R-NSM ος WHO G2076 V-PXI-3S εστιν IS G4990 N-NSM σωτηρ SAVIOR G3956 A-GPM παντων OF ALL G444 N-GPM ανθρωπων MEN G3122 ADV μαλιστα ESPECIALLY G4103 A-GPM πιστων OF FAITHFUL
Vulgate(i) 10 in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium
Clementine_Vulgate(i) 10 In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium.
Wycliffe(i) 10 And in this thing we trauelen, and ben cursid, for we hopen in lyuyng God, that is sauyour of alle men, moost of feithful men.
Tyndale(i) 10 For therfore we laboure and suffre rebuke because we beleve in the livynge god which is the savioure of all men: but specially of those that beleve.
Coverdale(i) 10 For therfore we laboure and suffre rebuke, because we hope in the lyuynge God, which is the Sauioure of all men, but specially of those that beleue.
MSTC(i) 10 For therefore we labour and suffer rebuke, because we believe in the living God, which is the saviour of all men: but specially of those that believe.
Matthew(i) 10 For therfore we laboure and suffer rebuke, because we beleue in the lyuyng God, whiche is the sauyoure of all men: but specyally of those that beleue.
Great(i) 10 For therfore we bothe laboure & suffre rebuke, because we haue a stead fast hope in the lyuinge God, which is the saueoure of all men, specially of those that beleue.
Geneva(i) 10 For therefore we labour and are rebuked, because we trust in the liuing God, which is the Sauiour of all men, specially of those that beleeue.
Bishops(i) 10 For therfore we both labour, and suffer rebuke, because we haue hoped in the lyuyng God, whiche is the sauiour of all men, specially of those that beleue
DouayRheims(i) 10 For therefore we labour and are reviled, because we hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful.
KJV(i) 10

For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.

KJV_Cambridge(i) 10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
Mace(i) 10 for to that end we expose ourselves to trouble and reproach, because we hope in the living God, who is the saviour of all men, especially of believers.
Whiston(i) 10 For therefore we labour, and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
Wesley(i) 10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, especially of them that believe.
Worsley(i) 10 For to this end we both labour and suffer reproach, because we have hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful.
Haweis(i) 10 For therefore do we labour and are exposed to abuse, because we have hoped in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful.
Thomson(i) 10 for it is for this that we both labour and suffer reproach, because we have trusted in the living God, who is the saviour of all men, especially of the faithful.
Webster(i) 10 For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God who is the Savior of all men, especially of those that believe.
Living_Oracles(i) 10 Besides, for this we both labor, and suffer reproach,- because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, especially of believers.
Etheridge(i) 10 for on this account we labour and are reproached, because we hope in Aloha the Living, who is the Saviour of all men, and especially of the believers.
Murdock(i) 10 For on this account, we toil and suffer reproach; because we trust in the living God, who is the life-giver of all men, especially of the believers.
Sawyer(i) 10 For to this end we also labor and suffer reproach, because we hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful.
Diaglott(i) 10 In order of this and we toil and are reproached, because we have hoped in God living, who is a preserver of all men, especially of believers.
ABU(i) 10 For to this end we both labor and suffer reproach, because we have hoped in the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.
Anderson(i) 10 for to this end we both labor, and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
Noyes(i) 10 For to this end we both labor and suffer reproach, because we have placed our hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of believers.
YLT(i) 10 for for this we both labour and are reproached, because we hope on the living God, who is Saviour of all men—especially of those believing.
JuliaSmith(i) 10 For, for this also we are wearied and reproached, that we have hoped in the living God, who is the Saviour of all men, chiefly of the faithful.
Darby(i) 10 for, for this we labour and suffer reproach, because we hope in a living God, who is preserver of all men, specially of those that believe.
ERV(i) 10 For to this end we labour and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe
ASV(i) 10 For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.
JPS_ASV_Byz(i) 10 For to this end we labor and suffer reproach, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.
Rotherham(i) 10 For, to this end, are we toiling and contending, because we have set our hope on a Living God, Who is Saviour of all men—specially, of such as believe.
Twentieth_Century(i) 10 With that aim we toil and struggle, for we have set our hopes on the Living God, who is the Savior of all men, and especially of those who hold the Faith.
Godbey(i) 10 For unto this we toil and agonize, because we have hope in the living God, who is the Saviour of all men, especially of the faithful.
WNT(i) 10 and here is the motive of our toiling and wrestling, because we have our hopes fixed on the ever-living God, who is the Saviour of all mankind, and especially of believers.
Worrell(i) 10 For to this end we labor and strive, because we have set our hope on the living God, Who is Savior of all men, especially of believers.
Moffatt(i) 10 that "we toil and strive because our hope is fixed upon the living God, the Saviour of all men" — of believers in particular.
Goodspeed(i) 10 It is for this that we toil and struggle, for we have fixed our hopes on the living God, the Savior of all men, especially those who believe.
Riverside(i) 10 For to this end we are laboring and wrestling, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.
MNT(i) 10 "We toil and agonize because our hopes are set on the ever-living God, who is the Saviour of all men,—of believers in particular.
CLV(i) 10 (for for this are we toiling and being reproached), that we rely on the living God, Who is the Saviour of all mankind,
Williams(i) 10 To this end we are toiling and struggling, because we have fixed our hope on the living God, who is the Saviour of all mankind, especially of believers.
BBE(i) 10 And this is the purpose of all our work and our fighting, because our hope is in the living God, who is the Saviour of all men, and specially of those who have faith.
MKJV(i) 10 For to this we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the preserver of all men, especially of those who believe.
LITV(i) 10 for to this we also labor and are reproached, because we hope on the living God, who is deliverer of all men, especially of believers.
ECB(i) 10 For thereto we both labor and suffer reproach; because we hope in the living Elohim the Saviour of all humanity - specially of the trustworthy:
AUV(i) 10 For that reason we work hard and struggle, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, [and] especially of those who believe [in Christ].
ACV(i) 10 For we both labor and are reproached for this, because we have hoped in the living God, who is the Savior of all men, especially of the faithful.
Common(i) 10 For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
WEB(i) 10 For to this end we both labor and suffer reproach, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
NHEB(i) 10 For to this end we both labor and strive, because we have set our trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
AKJV(i) 10 For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, specially of those that believe.
KJC(i) 10 For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
KJ2000(i) 10 For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of those that believe.
UKJV(i) 10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
RKJNT(i) 10 For this reason we both labour and strive, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, especially of those who believe.
EJ2000(i) 10 For this we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
CAB(i) 10 For to this end we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.
JMNT(i) 10 for into this [end] are we constantly working hard unto weariness, and are continuously struggling in the contest (contending for the prize; other MSS: being reproached), because we have placed our expectation (or: set our hope) and thus rely upon a living God (or: upon [the] living God), Who is (exists being) [the] Savior (Deliverer; Rescuer; Restorer to health and wholeness) of all human beings (all mankind) – especially of believers (of folks full of faith and trust; of faithful ones)!
ALT(i) 10 Because, for this [reason] we both labor and are insulted [or, denounced], because we have placed our hope on [or, have trusted in] the living God, who is [the] Savior [or, Preserver] of all people, especially of believers.
NSB(i) 10 This is why we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
ISV(i) 10 To this end we work hard and struggle, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all people, that is, of those who believe.
LEB(i) 10 For to this end we labor and suffer reproach,* because we have put our hope in the living God, who is the Savior of all people, especially of believers.
Luther1545(i) 10 Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmähet, daß wir auf den lebendigen Gott gehoffet haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich aber der Gläubigen.
Luther1912(i) 10 Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich der Gläubigen.
ELB1871(i) 10 denn für dieses arbeiten wir und werden geschmäht, weil wir auf einen lebendigen Gott hoffen, der ein Erhalter aller Menschen ist, besonders der Gläubigen.
ELB1905(i) 10 denn für dieses arbeiten wir und werden geschmäht, weil wir auf einen lebendigen Gott hoffen, der ein Erhalter aller Menschen ist, besonders der Gläubigen.
DSV(i) 10 Want hiertoe arbeiden wij ook, en worden versmaad, omdat wij gehoopt hebben op den levenden God, Die een Behouder is aller mensen, maar allermeest der gelovigen.
DarbyFR(i) 10 car c'est pour cela que nous travaillons et que nous sommes dans l'opprobre, parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est le conservateur de tous les hommes, spécialement des fidèles.
Martin(i) 10 Car c'est aussi pour cela que nous travaillons, et que nous sommes en opprobre, vu que nous espérons au Dieu vivant, qui est le conservateur de tous les hommes, mais principalement des fidèles.
Segond(i) 10 Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.
SE(i) 10 Que por esto aún trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es salvador de todos los hombres, y mayormente de los fieles.
ReinaValera(i) 10 Que por esto aun trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen.
JBS(i) 10 Que por esto aún trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es Salvador de todos los hombres, y mayormente de los fieles.
RST(i) 10 Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных.
Peshitta(i) 10 ܡܛܠ ܗܕܐ ܗܘ ܓܝܪ ܠܐܝܢܢ ܘܡܬܚܤܕܝܢܢ ܕܡܤܒܪܝܢܢ ܒܐܠܗܐ ܚܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܚܝܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܡܗܝܡܢܐ ܀
Arabic(i) 10 لاننا لهذا نتعب ونعيّر لاننا قد القينا رجاءنا على الله الحي الذي هو مخلّص جميع الناس ولا سيما المؤمنين.
Amharic(i) 10 ይህን ለማግኘት እንደክማለንና፥ ስለዚህም እንሰደባለን፤ ይህም ሰውን ሁሉ ይልቁንም የሚያምኑትን በሚያድን በሕያው አምላክ ተስፋ ስለምናደርግ ነው።
Armenian(i) 10 Արդարեւ մենք կ՚աշխատինք եւ կը նախատուինք սա՛ նպատակով, որովհետեւ կը յուսանք ապրող Աստուծոյ, որ Փրկիչն է բոլոր մարդոց, մա՛նաւանդ՝ հաւատացեալներուն:
Basque(i) 10 Ecen halacotz trabaillatzen-ere gaituc, eta escarniatzen, ceren sperança baitugu Iainco vician, cein baita guiçon gucién Saluadore, eta principalqui fidelén.
Bulgarian(i) 10 понеже за това се трудим и търпим укори – защото се надяваме на живия Бог, който е Спасител на всички хора, а най-вече на вярващите.
Croatian(i) 10 Ta za to se trudimo i borimo jer se pouzdajemo u Boga živoga koji je Spasitelj svih ljudi, ponajpače vjernika.
BKR(i) 10 Proto zajisté i pracujeme, i pohanění neseme, že naději máme v Bohu živém, kterýž jest spasitel všech lidí, a zvláště věřících.
Danish(i) 10 Thi derfor baade arbeide og forhaanes vi, fordi vi have sat vort Haab til den levende Gud, som er alle Menneskers Frelser, meest deres, som troe.
CUV(i) 10 我 們 勞 苦 努 力 , 正 是 為 此 , 因 我 們 的 指 望 在 乎 永 生 的 神 ; 他 是 萬 人 的 救 主 , 更 是 信 徒 的 救 主 。
CUVS(i) 10 我 们 劳 苦 努 力 , 正 是 为 此 , 因 我 们 的 指 望 在 乎 永 生 的 神 ; 他 是 万 人 的 救 主 , 更 是 信 徒 的 救 主 。
Esperanto(i) 10 CXar por tio ni laboras kaj batalas, cxar ni apogas nian esperon sur la vivantan Dion, kiu estas la Savanto de cxiuj homoj, precipe de la kredantoj.
Estonian(i) 10 Sest selleks me näeme vaeva ja võitleme, et me oleme lootnud elava Jumala peale, Kes on kõigi inimeste, iseäranis usklike, Õnnistegija.
Finnish(i) 10 Sillä sitä vasten me työtäkin teemme ja meitä pilkataan, että me elävän Jumalan päälle toivoneet olemme, joka kaikkein ihmisten vapahtaja on, erinomattain uskovaisten.
FinnishPR(i) 10 Sillä siksi me vaivaa näemme ja kilvoittelemme, että olemme panneet toivomme elävään Jumalaan, joka on kaikkien ihmisten vapahtaja, varsinkin uskovien.
Haitian(i) 10 Se poutèt sa ou wè n'ap travay di, n'ap goumen konsa. Paske, nou mete tout espwa nou nan Bondye vivan an k'ap sove tout moun, espesyalman moun ki gen konfyans nan li.
Hungarian(i) 10 Mert azért fáradunk és szenvedünk szidalmakat, mivelhogy reménységünket vetettük az élõ Istenben, a ki minden embernek megtartója, kiváltképen a hívõknek.
Indonesian(i) 10 Itulah sebabnya kita berjuang dan bekerja keras, sebab kita berharap sepenuhnya kepada Allah yang hidup; Ialah Penyelamat semua orang, terutama sekali orang-orang yang percaya.
Italian(i) 10 Poichè per questo travagliamo, e siamo vituperati; perciocchè abbiamo sperato nell’Iddio vivente, il quale è Salvator di tutti gli uomini, principalmente de’ fedeli.
ItalianRiveduta(i) 10 Poiché per questo noi fatichiamo e lottiamo: perché abbiamo posto la nostra speranza nell’Iddio vivente, che è il Salvatore di tutti gli uomini, principalmente dei credenti.
Japanese(i) 10 我らは之がために勞しかつ苦心す、そは我ら凡ての人、殊に信ずる者の救主なる活ける神に望を置けばなり。
Kabyle(i) 10 Ma d nukni nețɛețțib iman-nneɣ iwakken a neǧhed di liman, imi nețkel ɣef Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ yeddren yellan d amsellek n yemdanen meṛṛa abeɛda wid yumnen yis.
Korean(i) 10 이를 위하여 우리가 수고하고 진력하는 것은 우리 소망을 살아계신 하나님께 둠이니 곧 모든 사람 특히 믿는 자들의 구주시라
Latvian(i) 10 Jo tāpēc mēs arī pūlamies un tiekam pulgoti, ka ceram uz dzīvo Dievu, kas ir visu cilvēku, bet sevišķi ticīgo Pestītājs.
Lithuanian(i) 10 Mes todėl ir triūsiame bei kenčiame panieką, nes pasitikime gyvuoju Dievu, kuris yra visų žmonių, o ypač tikinčiųjų, Gelbėtojas.
PBG(i) 10 Albowiem przeto też pracujemy i lżeni bywamy, że nadzieję mamy w Bogu żywym, który jest zbawicielem wszystkich ludzi, a najwięcej wiernych.
Portuguese(i) 10 Pois para isto é que trabalhamos e lutamos, porque temos posto a nossa esperança no Deus vivo, que é o Salvador de todos os homens, especialmente dos que crêem.
Norwegian(i) 10 For derfor arbeider vi og lider hån, fordi vi har satt vårt håp til den levende Gud, som er alle menneskers frelser, mest deres som tror.
Romanian(i) 10 Noi muncim, în adevăr, şi ne luptăm, pentrucă ne-am pus nădejdea în Dumnezeul cel viu, care este Mîntuitorul tuturor oamenilor, şi mai ales al celor credincioşi.
Ukrainian(i) 10 Бо на це ми й працюємо і зносимо ганьбу, що надію кладемо на Бога Живого, Який усім людям Спаситель, найбільше ж для вірних.
UkrainianNT(i) 10 На се бо і трудимось і ганять нас, що вповали на Бога живого, котрий єсть Спаситель усіх людей, а найбільш вірних.
SBL Greek NT Apparatus

10 γὰρ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ὀνειδιζόμεθα RP] ἀγωνιζόμεθα WH Treg NIV