Obadiah 1:16

LXX_WH(i)
    16 G1360 CONJ διοτι G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4095 V-AAI-2S επιες G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1473 P-GS μου G4095 V-FMI-3P πιονται G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3631 N-ASM οινον G4095 V-FMI-3P πιονται G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3P καταβησονται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G2531 ADV καθως G3364 ADV ουχ G5225 V-PAPNP υπαρχοντες
HOT(i) 16 כי כאשׁר שׁתיתם על הר קדשׁי ישׁתו כל הגוים תמיד ושׁתו ולעו והיו כלוא היו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3588 כי For H834 כאשׁר as H8354 שׁתיתם ye have drunk H5921 על upon H2022 הר mountain, H6944 קדשׁי my holy H8354 ישׁתו drink H3605 כל shall all H1471 הגוים the heathen H8548 תמיד continually, H8354 ושׁתו yea, they shall drink, H3886 ולעו and they shall swallow down, H1961 והיו and they shall be H3808 כלוא as though they had not H1961 היו׃ been.
Vulgate(i) 16 quomodo enim bibisti super montem sanctum meum bibent omnes gentes iugiter et bibent et absorbent et erunt quasi non sint
Clementine_Vulgate(i) 16 Quomodo enim bibistis super montem sanctum meum, bibent omnes gentes jugiter: et bibent, et absorbebunt, et erunt quasi non sint.
Wycliffe(i) 16 For as ye drunken on myn hooli hil, alle hethene men schulen drynke bisili, and thei schulen drynke, and schulen soupe vp; and thei schulen be as if thei ben not.
Coverdale(i) 16 For like wyse as ye haue droncken vpon myne holy hill, so shal all heithen dryncke continually: yee dryncke shall they, and swalowe vp, so that ye shall be, as though ye had neuer bene.
MSTC(i) 16 For likewise as ye have drunken upon mine holy hill, so shall all Heathen drink continually: yea drink shall they, and swallow up, so that ye shall be as though ye had never been.
Matthew(i) 16 For lyke wyse as ye haue droncken vpon myne holy hyll, so shall all Heathen dryncke contynually: yee dryncke shall they, and swalowe vp, so that ye shalbe, as though ye had neuer bene.
Great(i) 16 For lyke wyse as ye haue droncken vpon myne holy hyll, so shall all heathen dryncke contynually: yee, drincke shall they, and swalowe vp, so that ye shalbe, as though ye had neuer bene.
Geneva(i) 16 For as yee haue drunke vpon mine holy Mountaine, so shall all the heathen drinke continually: yea, they shall drinke and swallow vp, and they shalbe as though they had not bene.
Bishops(i) 16 For as ye haue drunke vpon myne holy mountaine, so shall all the heathen drinke continually: yea, they shal drinke and swalowe vp, and they shalbe as though they had not ben
DouayRheims(i) 16 For as you have drunk upon my holy mountain, so all nations shall drink continually: and they shall drink, and sup up, and they shall be as though they were not.
KJV(i) 16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
KJV_Cambridge(i) 16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
Thomson(i) 16 For in the same manner as thou hast drunk on my holy mountain, all the nations shall be drunk up as wine. They shall be drunk up and swallowed down, and be as if they had never been.
Webster(i) 16 For as ye have drank upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yes, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
Brenton(i) 16 For as thou hast drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink wine; they shall drink, and go down, and be as if they were not.
Brenton_Greek(i) 16 Διότι ὃν τρόπον ἔπιες ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, πίονται πάντα τὰ ἔθνη οἶνον, πίονται καὶ καταβήσονται, καὶ ἔσονται καθὼς οὐχ ὑπάρχοντες.
Leeser(i) 16 For as ye have drunk upon my holy mount, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and they shall reel about, and they shall be as though they had not been.
YLT(i) 16 For—as ye have drunk on My holy mount, Drink do all the nations continually, And they have drunk and have swallowed, And they have been as they have not been.
JuliaSmith(i) 16 For as thou didst drink upon my holy mountain, all the nations shall drink continually, and they drank and they swallowed down, and they were as they not being.
Darby(i) 16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
ERV(i) 16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually, yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
ASV(i) 16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For as ye have drunk upon My holy mountain, so shall all the nations drink continually, yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
Rotherham(i) 16 For, as ye have drunk on my holy mountain, all the nations shall drink continually,––Yea they shall drink and swallow down, and shall be, as though they had not been.
CLV(i) 16 For just as you drink on My holy mountain, so shall all the nations drink turbid wine, and they shall drink and swallow absinth, and they shall become as if not having become."
BBE(i) 16 For as you have been drinking on my holy mountain, so will all the nations go on drinking without end; they will go on drinking and the wine will go down their throats, and they will be as if they had never been.
MKJV(i) 16 For as you have drunk upon My holy mountain, so all the nations shall drink forever. Yes, they shall drink, and they shall swallow, and they shall be as though they had not been.
LITV(i) 16 For as you have drunk on My holy mount, so all the nations shall continually drink. Yea, they shall drink and shall swallow; and they will be as if they had not been.
ECB(i) 16 for as you drink on my holy mountain thus all the goyim drink continually - yes, they drink and they gulp, and they become as though they had never become.
ACV(i) 16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually. Yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
WEB(i) 16 For as you have drunk on my holy mountain, so will all the nations drink continually. Yes, they will drink, swallow down, and will be as though they had not been.
NHEB(i) 16 For as you have drunk on my holy mountain, so will all the nations drink continually. Yes, they will drink, swallow down, and will be as though they had not been.
AKJV(i) 16 For as you have drunk on my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yes, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
KJ2000(i) 16 For as you have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had never been.
UKJV(i) 16 For as all of you have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
EJ2000(i) 16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the Gentiles drink continually; they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
CAB(i) 16 For as you have drunk upon My holy mountain, so shall all the nations drink wine; they shall drink, and go down, and be as if they were not.
LXX2012(i) 16 For as you have drunk upon my holy mountain, [so] shall all the nations drink wine; they shall drink, and go down, and be as if they were not.
NSB(i) 16 »Just as you have drunk upon my holy mountain, so will all the nations drink! Continually: Yes they will drink, and swallow down, and will be as though they had never existed.
ISV(i) 16 Just as you have drunk from the cup of my wrath upon my holy mountain, so will all nations drink from the cup of my wrath perpetually. They will drink, they will gulp it down, and they will be as if they had never existed!
LEB(i) 16 For just as you have drunk on my holy mountain,* all the nations will drink continually. They will drink and they will slurp, and they will be as if they had never been.
BSB(i) 16 For as you drank on My holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink and gulp it down; they will be as if they had never existed.
MSB(i) 16 For as you drank on My holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink and gulp it down; they will be as if they had never existed.
MLV(i) 16 For as you* have drunk upon my holy mountain, so will all the nations drink continually. Yes, they will drink and swallow down and will be as though they had not been.
VIN(i) 16 For just as you have drunk on my holy mountain, all the nations will drink continually. They will drink and they will slurp, and they will be as if they had never been.
Luther1545(i) 16 Denn wie ihr auf meinem heiligen Berge getrunken habt, so sollen alle Heiden täglich trinken; ja, sie sollen's aussaufen und verschlingen, daß es sei, als wäre nie nichts dagewesen.
Luther1912(i) 16 Denn wie ihr auf meinem heiligen Berge getrunken habt, so sollen alle Heiden täglich trinken; ja, sie sollen's aussaufen und verschlingen und sollen sein, als wären sie nie gewesen.
ELB1871(i) 16 Denn gleichwie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berge, so werden beständig trinken alle Nationen; ja, sie werden trinken und schlürfen, und werden sein wie solche, die nie gewesen sind.
ELB1905(i) 16 Denn gleichwie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berge, so werden beständig trinken alle Nationen; ja, sie werden trinken und schlürfen, und werden sein wie solche, die nie gewesen sind.
DSV(i) 16 Want gelijk gijlieden gedronken hebt op den berg Mijner heiligheid, zo zullen al de heidenen geduriglijk drinken; ja, zij zullen drinken en inzwelgen, en zullen zijn als of zij er niet geweest waren.
Giguet(i) 16 Car de même que tu auras bu sur Ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront le vin de Ma colère; elles boiront, et elles tomberont, et elles seront comme ceux qui ne sont plus.
DarbyFR(i) 16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient pas été.
Martin(i) 16 Car comme vous avez bu sur la montagne de ma sainteté la coupe de ma fureur, ainsi toutes les nations la boiront sans interruption; oui, elles la boiront, et l'avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient point été.
Segond(i) 16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les nations boiront sans cesse; Elles boiront, elles avaleront, Et elles seront comme si elles n'avaient jamais été.
SE(i) 16 De la manera que vosotros bebisteis en mi santo monte, beberán, todos los gentiles de continuo; beberán, y engullirán, y serán como si no hubieran sido.
ReinaValera(i) 16 De la manera que vosotros bebisteis en mi santo monte, beberán, todas las gentes de continuo: beberán, y engullirán, y serán como si no hubieran sido.
JBS(i) 16 De la manera que vosotros bebisteis en mi santo monte, beberán, todos los gentiles de continuo; beberán, y engullirán, y serán como si no hubieran sido.
Albanian(i) 16 Sepse ashtu si keni pirë mbi malin tim të shenjtë, kështu do të pinë tërë kombet vazhdimisht; po, do të pinë, do të rrëkëllejnë dhe do të jenë si të mos kenë qenë kurrë".
RST(i) 16 Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было.
Arabic(i) 16 لانه كما شربتم على جبل قدسي يشرب جميع الامم دائما يشربون ويجرعون ويكونون كانهم لم يكونوا
Bulgarian(i) 16 Защото, както вие пихте на светия Ми хълм, ще пият постоянно всичките народи; и ще пият, и ще сърбат и ще бъдат като че не са били.
Croatian(i) 16 "Jest, kako vi piste na svetoj mi gori, pit će svi narodi bez oduška, pit će i iskapiti - i bit će k'o da ih nigda bilo nije.
BKR(i) 16 Nebo poněvadž vy na mé hoře svaté píti bedete, nadtoť píti budou všickni národové ustavičně. Píti, pravím, a požírati budou, až budou, jako by jich nebylo.
Danish(i) 16 Thi ligesom de have drukket paa mit hellige Bjerg, saa skulle alle Hedningerne drikke stedse, ja de skulle drikke og drikke ud og vorde som de, der ikke have været.
CUV(i) 16 你 們 猶 大 人 在 我 聖 山 怎 樣 喝 了 苦 杯 , 萬 國 也 必 照 樣 常 常 地 喝 ; 且 喝 且 咽 , 他 們 就 歸 於 無 有 。
CUVS(i) 16 你 们 犹 大 人 在 我 圣 山 怎 样 喝 了 苦 杯 , 万 国 也 必 照 样 常 常 地 喝 ; 且 喝 且 咽 , 他 们 就 归 于 无 冇 。
Esperanto(i) 16 CXar kiel vi trinkis sur Mia sankta monto, tiel trinkos cxiam cxiuj nacioj; ili trinkos, trinkos gxisfunde, gxis ili farigxos kiel tute ne ekzistintaj.
Finnish(i) 16 Sillä niinkuin te olette minun pyhällä vuorellani juoneet, niin pitää kaikki pakanat alati juoman, ryyppäämän ja nielemän, ja oleman niinkuin ei he olleetkaan olisi.
FinnishPR(i) 16 Sillä niinkuin te olette juoneet minun pyhällä vuorellani, niin tulevat kaikki pakanakansat juomaan ainiaan: he juovat ja särpivät ja ovat, niinkuin ei heitä olisi ollutkaan.
Haitian(i) 16 Pèp mwen an pase pa l' anba men mwen sou mòn ki apa pou mwen an. Konsa tou, tout nasyon yo pral pran pa yo san rete. Yo pral pran jouk yo p'ap kapab ankò. Yo pral disparèt tankou si yo pa t' janm la.
Hungarian(i) 16 Mert a mint ti ittatok szent hegyemen, úgy isznak szüntelen az összes népek; bizony isznak és hörpengetnek, és olyanok lesznek, mintha nem lettek volna.
Indonesian(i) 16 Di atas gunung-Ku yang suci umat-Ku telah minum-minuman yang melambangkan hukumannya. Tetapi minuman bagi bangsa-bangsa di bumi ini lebih pahit lagi. Hukuman itu tak dapat mereka hindari. Mereka harus meminumnya sampai habis, kemudian mereka akan lenyap tanpa bekas."
Italian(i) 16 Perciocchè, siccome voi avete bevuto in sul monte mio santo, così berranno tutte le nazioni continuamente; anzi berranno, e inghiottiranno, e saranno come se non fossero state.
ItalianRiveduta(i) 16 Poiché come voi avete bevuto sul mio monte santo, così berranno tutte le nazioni, del continuo; berranno, inghiottiranno, e saranno come se non fossero mai state.
Korean(i) 16 너희가 내 성산에서 마신 것 같이 만국인이 항상 마시리니 곧 마시고 삼켜서 본래 없던 것 같이 되리라
Lithuanian(i) 16 Kaip jūs gėrėte mano šventame kalne, taip visos tautos gers nuolatos ir jos pražus lyg nebuvusios.
PBG(i) 16 Bo ponieważ wy pić będziecie na górze mojej świętej, tak pić będą wszystkie narody; ustawicznie, mówię, pić i pożerać będą, aż się staną, jakoby ich nie było.
Portuguese(i) 16 Pois como vós bebestes no meu santo monte, assim beberão de contínuo todas as nações; sim, beberão e sorverão, e serão como se nunca tivessem sido.
Norwegian(i) 16 For likesom I har drukket på mitt hellige berg, skal alle folkene drikke uten å holde op; de skal drikke i fulle drag og bli som om de aldri hadde vært til.
Romanian(i) 16 Căci, după cum aţi băut paharul mîniei, voi cei de pe muntele Meu cel sfînt, tot aşa, toate neamurile îl vor bea necurmat; vor bea, vor sorbi din el, şi vor fi ca şi cînd n'ar fi fost niciodată.``
Ukrainian(i) 16 Бо як ви пили на святій Моїй горі, так народи усі завжди питимуть! І будуть пити вони, і будуть хлептати, і стануть вони, немов їх не було.