Numbers 13:33

HOT(i) 33 ושׁם ראינו את הנפילים בני ענק מן הנפלים ונהי בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H8033 ושׁם And there H7200 ראינו we saw H853 את   H5303 הנפילים the giants, H1121 בני the sons H6061 ענק of Anak, H4480 מן of H5303 הנפלים the giants: H1961 ונהי and we were H5869 בעינינו in our own sight H2284 כחגבים as grasshoppers, H3651 וכן and so H1961 היינו we were H5869 בעיניהם׃ in their sight.
Vulgate(i) 33 ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur
Clementine_Vulgate(i) 33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
Wycliffe(i) 33 And thei deprauyden the lond which thei hadden biholde, anentis the sones of Israel, and seiden, The lond which we cumpassiden deuourith hise dwelleris; the puple which we bihelden is of large stature; there we syen summe wondris ayens kynde,
Tyndale(i) 33 And there we sawe also geantes the childre of Enack which are of the geautes. And we semed in oure syght as it were greshoppers and so we dyd in their sighte.
Coverdale(i) 33 We sawe giauntes there also, yee giauntes as the children of Enack: and we semed in oure sighte as ye greshoppers, and so dyd we in their sighte.
MSTC(i) 33 And there we saw also giants, the children of Anak which are of the giants. And we seemed in our sight as it were grasshoppers and so we did in their sight."
Matthew(i) 33 And there we sawe also gyauntes, the chyldren of Enack whych are of the gyauntes. And we semed in oure syght as it were greshoppers and so we dyd in their syght.
Great(i) 33 And there we sawe also gyauntes, the chyldren of Enack, which come of the gyauntes. And we semed in oure syght as it were greshoppers, and so we did in theyr syght.
Geneva(i) 33 So they brought vp an euill report of the land which they had searched for the children of Israel, saying, The lande which we haue gone through to search it out, is a land that eateth vp the inhabitants thereof: for all the people that we sawe in it, are men of great stature. [ (Numbers 13:34) For there we sawe gyants, the sonnes of Anak, which come of the gyants, so that we seemed in our sight like grashoppers: and so wee were in their sight. ]
Bishops(i) 33 And there we sawe also giauntes the chyldren of Anac [whiche come] of the giauntes: And we seemed in our sight as it were grashoppers, and so we dyd in their sight
DouayRheims(i) 33 (13:34) There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.
KJV(i) 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
KJV_Cambridge(i) 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Thomson(i) 33 There indeed we saw the giants, and we were before them like grasshoppers; indeed we were nothing else before them.
Webster(i) 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, who come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Brenton(i) 33 (13:34) And there we saw the giants; and we were before them as locusts, yea even so were we before them.
Brenton_Greek(i) 33 34 Καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας, καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες· ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν.
Leeser(i) 33 And there we saw the giants, the sons of ‘Anak, of the giants’ family: and we were in our own eyes as grasshoppers, and so were we in their eyes.
YLT(i) 33 and there we saw the Nephilim, sons of Anak, of the Nephilim; and we are in our own eyes as grasshoppers; and so we were in their eyes.'
JuliaSmith(i) 33 And there we saw the giants, sons of Anak, from the giants: and we were in our eyes as the locusts, and so were we in their eyes.
Darby(i) 33 and there have we seen giants -- the sons of Anak are of the giants -- and we were in our sight as grasshoppers, and so we were also in their sight.
ERV(i) 33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, which come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
ASV(i) 33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim; and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.'
Rotherham(i) 33 And, there, saw we the giants, sons of Anak, [descended] of the giants,––And we were, in our own eyes, as grasshoppers, And, so, were we in their eyes.
CLV(i) 33 There we saw the distinguished (the sons of Anak are part of the distinguished ones). And we became, in our own eyes, like grasshoppers; so we became in their eyes.
BBE(i) 33 There we saw those great men, the sons of Anak, offspring of the Nephilim: and we seemed to ourselves no more than insects, and so we seemed to them.
MKJV(i) 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, of the giants. And we were in our own sight like grasshoppers, and so we were in their sight.
LITV(i) 33 And we saw the giants there, the sons of Anak, of the Giants. and we were in our own eyes as grasshoppers, and so we were in their eyes.
ECB(i) 33 and there we saw the Nephilim, the sons of Anak of the Nephilim: and we were in our own eyes as grasshoppers and so we were in their eyes.
ACV(i) 33 And we saw there the giants, the sons of Anak, who come of the giants. And we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
WEB(i) 33 There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come from the Nephilim. We were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.”
NHEB(i) 33 There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight."
AKJV(i) 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
KJ2000(i) 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, who come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
UKJV(i) 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
EJ2000(i) 33 And there we saw giants, the sons of Anak, of the race of the giants; and we were in our own sight as locusts, and so we were in their sight.
CAB(i) 33 And there we saw the giants; and we were as mere insects in our own sight, and so we were before them.
LXX2012(i) 33 And they brought a horror of that land which they surveyed upon the children of Israel, saying, The land which we passed by to survey it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of extraordinary stature.
NSB(i) 33 »We saw Nephilim there. The descendants of Anak are Nephilim. We felt as small as grasshoppers. That is no doubt how we must have looked to them.«
ISV(i) 33 We also saw the Nephilim, the descendants of Anak. Compared to the Nephilim, as we see things, we’re like grasshoppers, and that’s their opinion of us!”
LEB(i) 33 There we saw the Nephilim (the descendants* of Anak came from the Nephilim), and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their eyes."
BSB(i) 33 We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed the same to them!”
MSB(i) 33 We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed the same to them!”
MLV(i) 33 And we saw there the giants, the sons of Anak, who come of the giants. And we were in our own sight as grasshoppers and so we were in their sight.

VIN(i) 33 There we saw the Nephilim (the descendants of Anak came from the Nephilim), and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their eyes."
Luther1545(i) 33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen als die Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
Luther1912(i) 33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
ELB1871(i) 33 auch haben wir dort die Riesen gesehen, die Kinder Enaks, von den Riesen; und wir waren in unseren Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch in ihren Augen.
ELB1905(i) 33 auch haben wir dort die Riesen H. Nephilim; kommt nur in diesem Verse und in [1.Mose 6,4] vor gesehen, die Kinder Enaks, von den Riesen; und wir waren in unseren Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch in ihren Augen.
DSV(i) 33 Wij hebben ook daar de reuzen gezien, en de kinderen van Enak, van de reuzen; en wij waren als sprinkhanen in onze ogen, alzo waren wij ook in hun ogen.
Giguet(i) 33 Nous y avons vu des géants, auprès desquels nous étions comme des sauterelles; voilà ce que nous étions auprès d’eux.
DarbyFR(i) 33 (13:34) Et nous y avons vu les géants, fils d'Anak, qui est de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux.
Martin(i) 33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant : Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître est un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature. Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles.
Segond(i) 33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.
SE(i) 33 También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos también a ellos.
ReinaValera(i) 33 y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga á sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de grande estatura.
JBS(i) 33 También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos también a ellos.
Albanian(i) 33 Përveç kësaj aty pamë gjigantë (pasardhësit e Anakut rrjedhin nga gjigantët), përballë të cilëve na dukej se ishim karkaleca, dhe kështu duhet t'u dukeshim atyre".
RST(i) 33 (13:34) там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их.
Arabic(i) 33 وقد رأينا هناك الجبابرة بني عناق من الجبابرة. فكنّا في اعيننا كالجراد وهكذا كنّا في اعينهم
Bulgarian(i) 33 Там видяхме великаните, синовете на Енак, от великанския род; и пред тях ни се виждаше, че сме като скакалци, а такива бяхме и в техните очи.
Croatian(i) 33 Vidjesmo ondje i divove - Anakovo potomstvo od divova. Činilo nam se da smo prema njima kao skakavci. Takvi bijasmo i njima."
BKR(i) 33 I zhaněli a zošklivili zemi shlédnutou synům Izraelským, mluvíce: Země, již jsme prošli a spatřili, jest země taková, ješto hubí obyvatele své; a všecken lid, kterýž jsme viděli u prostřed ní, jsou muži postavy vysoké velmi. [ (Numbers 13:34) Také jsme tam viděli obry, syny Enakovy, kteříž jsou větší než jiní obrové, ješto se nám zdálo, že jsme proti nim jako kobylky,a takoví jsme se i jim zdáli. ]
Danish(i) 33 Og vi saa der Kæmperne, Anaks Børn, Kæmpeslægt; og vi vare for vore Øjne som Græshopper, og vi vare ligesaa for deres Øjne.
CUV(i) 33 我 們 在 那 裡 看 見 亞 衲 族 人 , 就 是 偉 人 ; 他 們 是 偉 人 的 後 裔 。 據 我 們 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 樣 ; 據 他 們 看 , 我 們 也 是 如 此 。
CUVS(i) 33 我 们 在 那 里 看 见 亚 衲 族 人 , 就 是 伟 人 ; 他 们 是 伟 人 的 后 裔 。 据 我 们 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 样 ; 据 他 们 看 , 我 们 也 是 如 此 。
Esperanto(i) 33 kaj tie ni vidis la gigantojn, la idojn de Anak el la gigantoj, kaj ni estis en niaj okuloj kiel lokustoj, kaj tiaj ni estis ankaux en iliaj okuloj.
Finnish(i) 33 Me näimme siellä myös hirmuiset Enakin pojat, jättiläisiä: ja me olimme meidän silmäimme edessä (nähdä) niinkuin heinäsirkat, ja niin olimme myös me heidän silmäinsä edessä.
FinnishPR(i) 33 Näimmepä siellä jättiläisiäkin, Anakin jättiläisheimon jälkeläisiä, ja me olimme mielestämme kuin heinäsirkkoja; sellaisia me heistäkin olimme."
Haitian(i) 33 Sa ki pi rèd, nou wè yon kalite gwonèg bèl wotè, moun ras Anak yo. Devan moun sa yo se krebete nou ye, tèlman nou piti. Se konsa nou te santi nou devan yo.
Hungarian(i) 33 És rossz hírét vivék annak a földnek, a melyet megkémleltek volt, Izráel fiaihoz, mondván: Az a föld, a melyen általmentünk, hogy megkémleljük azt, olyan föld, a mely megemészti az õ lakóit; az egész nép is, a melyet láttunk azon, szálas emberek[bõl áll]. [ (Numbers 13:34) És láttunk ott óriásokat is, az óriások közül való Anáknak fiait, és olyanok valánk a magunk szemében, mint a sáskák, és az õ szemeikben is olyanok valánk. ]
Indonesian(i) 33 Bahkan kami melihat orang-orang yang seperti raksasa, yaitu keturunan orang Enak. Dibandingkan dengan mereka, kami merasa seperti belalang, dan pasti begitulah anggapan mereka terhadap kami."
Italian(i) 33 (H13-34) Noi vi abbiamo eziandio veduti de’ giganti, i figliuoli di Anac, della schiatta de’ giganti; appetto a’ quali ci pareva di esser locuste; e tali eziandio parevamo loro.
ItalianRiveduta(i) 33 e v’abbiam visto i giganti, figliuoli di Anak, della razza de’ giganti, appetto ai quali ci pareva d’esser locuste; e tali parevamo a loro".
Korean(i) 33 거기서 또 네피림 후손 아낙 자손 대장부들을 보았나니 우리는 스스로 보기에도 메뚜기 같으니 그들의 보기에도 그와 같았을 것이니라'
Lithuanian(i) 33 Ten matėme milžinus iš Anako giminės, ir mes buvome prieš juos kaip žiogai, ir tokie mes buvome jų akyse”.
PBG(i) 33 I zganili onę ziemię, którą byli przeszpiegowali, synom Izraelskim, mówiąc: Ziemia ta, którąśmy przeszli, i przeszpiegowali ją, jest ziemia pożerająca obywatele swoje, a lud wszystek, któryśmy w niej widzieli, lud jest wysokiego wzrostu. Tameśmy też widzieli olbrzymy, syny Enakowe z rodu olbrzymów; i zdaliśmy się sobie przy nich jako szarańcza, takimiż zdaliśmy się i onym.
Portuguese(i) 33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.
Norwegian(i) 33 der så vi kjempene, Anaks barn av kjempeætten, og mot dem var vi i våre egne øine som gresshopper, og det syntes også de at vi var.
Romanian(i) 33 Apoi am mai văzut în ea pe uriaşi, pe copiii lui Anac, cari se trag din neamul uriaşilor: înaintea noastră şi faţă de ei parcă eram nişte lăcuste.``
Ukrainian(i) 33 І там ми бачили велетнів, синів Енака, з роду велетнів, і були ми в своїх очах немов та сарана, і такими були ми і в їхніх очах.