Job 21:27-34

ABP_Strongs(i)
  27 G5620 So as G1492 I know G1473 you, G3754 that G5110.1 you daringly G1945 press upon G1473 me;
  28 G3754 that G2046 you shall say, G4226 Where G1510.2.3 is G3624 the house G758 of the ruler? G2532 and G4226 where G1510.2.3 is G3588 the G4629.2 protection G3588 of the G4638 tents G3588 of the G765 impious?
  29 G2065 Ask G3899 the ones passing G3598 by the way, G2532 and G3588   G4592 [2their signs G1473   G3756 1you shall not separate from]. G526  
  30 G3754 For G1519 unto G2250 the day G684 of destruction G2893 [3lightens G3588 1the G4190 2wicked one]; G1519 for G2250 the day G3709 of his anger G1473   G520 he shall be taken away.
  31 G5100 Who G518 will report G1909 unto G4383 his face G1473   G3588   G3598 his way? G1473   G2532 And G1473 what he G4160 did, G5100 who G467 shall recompense G1473 to him?
  32 G2532 And G1473 he G1519 [2unto G5028 3 the tombs G667 1was carried away]; G2532 and G1909 [2upon G4987.2 3 the heaps G69 1stayed awake].
  33 G1098.2 [3was sweet G1473 4to him G5469.1 1 The gravel G5493 2of the rushing stream], G2532 and G3694 after G1473 him G3956 every G444 man G565 shall go forth, G2532 and G1715 in front of G1473 him G382 there are innumerable ones.
  34 G4459 And how G1161   G3870 do you comfort G1473 me G2756 in vain? G3588   G1161 but G1473 for me G2664 to rest G575 from G1473 you G3762 is nothing.
ABP_GRK(i)
  27 G5620 ώστε G1492 οίδα G1473 υμάς G3754 ότι G5110.1 τόλμη G1945 επίκεισθέ G1473 μοι
  28 G3754 ότι G2046 ερείτε G4226 που G1510.2.3 εστίν G3624 οίκος G758 άρχοντος G2532 και G4226 που G1510.2.3 εστίν G3588 η G4629.2 σκέπη G3588 των G4638 σκηνωμάτων G3588 των G765 ασεβών
  29 G2065 ερωτήσατε G3899 παραπορευομένους G3598 οδόν G2532 και G3588 τα G4592 σημεία αυτών G1473   G3756 ουκ απαλλοτριώσετε G526  
  30 G3754 ότι G1519 εις G2250 ημέραν G684 απωλείας G2893 κουφίζεται G3588 ο G4190 πονηρός G1519 εις G2250 ημέραν G3709 οργής αυτού G1473   G520 απαχθήσεται
  31 G5100 τις G518 απαγγελεί G1909 επί G4383 προσώπου αυτού G1473   G3588 την G3598 οδον αυτού G1473   G2532 και G1473 αυτός G4160 εποίησε G5100 τις G467 ανταποδώσει G1473 αυτώ
  32 G2532 και G1473 αυτός G1519 εις G5028 τάφους G667 απηνέχθη G2532 και G1909 επί G4987.2 σωρών G69 ηγρύπνησεν
  33 G1098.2 εγλυκάνθησαν G1473 αυτώ G5469.1 χάλικες G5493 χειμάρρου G2532 και G3694 οπίσω G1473 αυτού G3956 πας G444 άνθρωπος G565 απελεύσεται G2532 και G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G382 αναρίθμητοι
  34 G4459 πως δε G1161   G3870 παρακαλείτέ G1473 με G2756 κενά G3588 το G1161 δε G1473 εμέ G2664 καταπαύσασθαι G575 αφ΄ G1473 υμών G3762 ουδέν
LXX_WH(i)
    27 G5620 CONJ ωστε   V-RAI-1S οιδα G4771 P-AP υμας G3754 CONJ οτι   N-DSF τολμη G1945 V-PMI-2P επικεισθε G1473 P-DS μοι
    28 G3754 CONJ οτι   V-FAI-2P ερειτε G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3624 N-NSM οικος G758 N-GSM αρχοντος G2532 CONJ και G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η   N-NSF σκεπη G3588 T-GPN των G4638 N-GPN σκηνωματων G3588 T-GPM των G765 A-GPM ασεβων
    29 G2065 V-AAD-2P ερωτησατε G3899 V-PMPAP παραπορευομενους G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G526 V-FAI-2S απαλλοτριωσετε
    30 G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G684 N-GSF απωλειας G2893 V-PPI-3S κουφιζεται G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου G520 V-FPI-3P απαχθησονται
    31 G5100 I-NSM τις   V-FAI-3S απαγγελει G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G5100 I-NSM τις G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G846 D-DSM αυτω
    32 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1519 PREP εις G5028 N-APM ταφους G667 V-API-3S απηνεχθη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4673 N-DSF σορω G69 V-AAI-3S ηγρυπνησεν
    33   V-API-3P εγλυκανθησαν G846 D-DSM αυτω   N-NPM χαλικες   N-GSM χειμαρρου G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G565 V-FMI-3S απελευσεται G2532 CONJ και G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSM αυτου G382 A-NPM αναριθμητοι
    34 G4459 ADV πως G1161 PRT δε G3870 V-PAI-2P παρακαλειτε G1473 P-AS με G2756 A-APN κενα G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G1473 P-AS εμε G2664 V-AMN καταπαυσασθαι G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G3762 A-ASN ουδεν
HOT(i) 27 הן ידעתי מחשׁבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃ 28 כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משׁכנות רשׁעים׃ 29 הלא שׁאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃ 30 כי ליום איד יחשׂך רע ליום עברות יובלו׃ 31 מי יגיד על פניו דרכו והוא עשׂה מי ישׁלם׃ 32 והוא לקברות יובל ועל גדישׁ ישׁקוד׃ 33 מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשׁוך ולפניו אין מספר׃ 34 ואיך תנחמוני הבל ותשׁובתיכם נשׁאר מעל׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H2005 הן Behold, H3045 ידעתי I know H4284 מחשׁבותיכם your thoughts, H4209 ומזמות and the devices H5921 עלי against H2554 תחמסו׃ ye wrongfully imagine
  28 H3588 כי For H559 תאמרו ye say, H346 איה Where H1004 בית the house H5081 נדיב of the prince? H346 ואיה and where H168 אהל places H4908 משׁכנות the dwelling H7563 רשׁעים׃ of the wicked?
  29 H3808 הלא Have ye not H7592 שׁאלתם asked H5674 עוברי them that go H1870 דרך by the way? H226 ואתתם their tokens, H3808 לא and do ye not H5234 תנכרו׃ know
  30 H3588 כי That H3117 ליום to the day H343 איד of destruction? H2820 יחשׂך is reserved H7451 רע the wicked H3117 ליום to the day H5678 עברות of wrath. H2986 יובלו׃ they shall be brought forth
  31 H4310 מי Who H5046 יגיד shall declare H5921 על to H6440 פניו his face? H1870 דרכו his way H1931 והוא him he H6213 עשׂה hath done? H4310 מי and who H7999 ישׁלם׃ shall repay
  32 H1931 והוא Yet shall he H6913 לקברות to the grave, H2986 יובל be brought H5921 ועל in H1430 גדישׁ the tomb. H8245 ישׁקוד׃ and shall remain
  33 H4985 מתקו shall be sweet H7263 לו רגבי The clods H5158 נחל of the valley H310 ואחריו after H3605 כל unto him, and every H120 אדם man H4900 ימשׁוך shall draw H6440 ולפניו before H369 אין him, as innumerable H4557 מספר׃ him, as innumerable
  34 H349 ואיך How H5162 תנחמוני then comfort H1892 הבל ye me in vain, H8666 ותשׁובתיכם seeing in your answers H7604 נשׁאר there remaineth H4604 מעל׃ falsehood?
new(i)
  27 H3045 [H8804] Behold, I know H4284 your thoughts, H4209 and the devices H2554 [H8799] which ye wrongfully imagine against me.
  28 H559 [H8799] For ye say, H1004 Where is the house H5081 of the prince? H4908 and where are the dwelling H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 [H8804] Have ye not asked H5674 [H8802] them that go H1870 by the way? H5234 [H8762] and do ye not know H226 their signs,
  30 H7451 That the wicked H2820 [H8735] is reserved H3117 to the day H343 of calamity? H2986 [H8714] they shall be brought forth H3117 to the day H5678 of wrath.
  31 H5046 [H8686] Who shall declare H1870 his way H6440 to his face? H7999 [H8762] and who shall repay H6213 [H8804] him what he hath done?
  32 H2986 [H8714] Yet he shall be brought H6913 to the burying-place, H8245 [H8799] and shall remain H1430 in the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 [H8804] shall be sweet H120 to him, and every man H4900 [H8799] shall draw H310 after H4557 him, as there are innumerable H6440 at the face of him.
  34 H5162 [H8762] How then comfort H1892 ye me in vain, H8666 seeing in your answers H7604 [H8738] there remaineth H4604 treachery?
Vulgate(i) 27 certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas 28 dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum 29 interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis 30 quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur 31 quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi 32 ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit 33 dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles 34 quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati
Clementine_Vulgate(i) 27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas. 28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum? 29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis: 30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur. 31 Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi? 32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit. 33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles. 34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?]
Wycliffe(i) 27 Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me. 28 For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men? 29 Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis, 30 that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse. 31 Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon? 32 He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men. 33 He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him. 34 Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?
Coverdale(i) 27 But I knowe what ye thinke, yee and what ye ymagin agaynst me vnrightuously. 28 For ye saye: where is the prynces palace? where is the dwellynge of the vngodly: 29 Axe eny man that goeth by the waye, and (yf ye will not regarde their tokens & dedes) he shal tell you, 30 that the wicked is kepte vnto the daye of destruccion, and that the vngodly shalbe brought forth in the daye of wrath. 31 Who darre reproue him for his wayes to his face? who rewardeth him for the vngraciousnesse that he doth? 32 Yet shal he be brought to his graue, and watch amonge the heape of the deed. 33 The shal he be fayne to be buried amoge the stones by the broke syde. All men must folowe him, & there are innumerable gone before him. 34 O how vayne is the comforte yt ye geue me? Are not youre answeres cleane contrary to right and treuth?
MSTC(i) 27 "But I know what ye think; yea, and what ye imagine against me unrighteously. 28 For ye say, 'Where is the prince's palace? Where is the dwelling of the ungodly? 29 Ask any man that goeth by the way, and - if ye will not regard their tokens and deeds - he shall tell you, 30 that the wicked is kept unto the day of destruction, and that the ungodly shall be brought forth in the day of wrath. 31 Who dare reprove him for his ways to his face? Who rewardeth him for the ungraciousness that he doth? 32 Yet shall he be brought to his grave, and dwell among the heap of the dead. 33 Then shall he be fain to be buried among the stones by the brookside. All men must follow him, and there are innumerable gone before him. 34 How vain, then, is the comfort that ye give me? Are not your answers clean contrary to right and truth?"
Matthew(i) 27 But I knowe what ye thincke, yea and what ye ymagin against me vnrighteously. 28 For ye saye: where is the Princes palace? where is the dwellinge of the vngodly? 29 Aske any man that goeth by the way, and (yf ye wyll not regarde their tokens and dedes) he shal tel you, 30 that the wicked is kept vnto the daye of destruccion, and that the vngodly shalbe broughte forthe in the daye of wrath. 31 Who darre reproue him for his waies to hys face? who rewardeth him for the vngracyousnesse that he doth? 32 Yet shall he be brought to his graue, and watche amonge the heape of the deade. 33 Then shall he be faine to be buryed amonge the stones by the broke syde. All men must folow him, and there are innumerable gone before him. 34 O how vayne is the comforte that ye geue me? Are not youre answeres cleane contrary to right and truthe.
Great(i) 27 Beholde, I knowe what ye thincke, yee, and the sotiltye that ye ymagyn agaynst me. 28 For ye saye: where is the princes palace? and where is the dwellynge of the vngodly: 29 haue ye not asked them that go by the waye? Doutlesse ye cannot denye their tokens, 30 that the wicked is kepte vnto the daye of destruccyon, and that the vngodly shalbe brought forth to the daye of wrath. 31 Who darre reproue him for his waye to hys face? Who wyll rewarde him for the vngraciousnesse that he doth? 32 Yet shall he be brought to his graue, and dwell among the heape of the deed. 33 Then shall he be fayne to be buried amonge the stones of the playne. All men also must folowe him, and there are innumerable gone before him. 34 How vayne then is the comforte that ye geue me? Doth not falshede remayne in all youre answers?
Geneva(i) 27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong. 28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling? 29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes. 30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done? 32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape. 33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable. 34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
Bishops(i) 27 Beholde, I know what ye thinke, yea and the subtiltie that ye imagine against me 28 For ye say where is the princes palace? and where is the dwelling of the vngodly 29 Haue ye not asked them that go by the way? Doubtlesse ye cannot denie their tokens 30 That the wicked is kept vnto the day of destruction, and the vngodly shalbe brought foorth to the day of wrath 31 Who dare declare his way to his face? who wil rewarde him for that he doth 32 Yet shall he be brought to his graue, and dwell among the heape [of the dead. 33 Then shal the slymie valley be sweet vnto him, all men also must folowe him, as there are innumerable gone before him 34 Howe vayne then is the comfort that ye geue me, seyng falshood remayneth in all your aunsweres
DouayRheims(i) 27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me. 28 For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. 30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath. 31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead. 33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him. 34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?
KJV(i) 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
KJV_Cambridge(i) 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
KJV_Strongs(i)
  27 H3045 Behold, I know [H8804]   H4284 your thoughts H4209 , and the devices H2554 which ye wrongfully imagine [H8799]   against me.
  28 H559 For ye say [H8799]   H1004 , Where is the house H5081 of the prince H4908 ? and where are the dwelling H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 Have ye not asked [H8804]   H5674 them that go [H8802]   H1870 by the way H5234 ? and do ye not know [H8762]   H226 their tokens,
  30 H7451 That the wicked H2820 is reserved [H8735]   H3117 to the day H343 of destruction H2986 ? they shall be brought forth [H8714]   H3117 to the day H5678 of wrath.
  31 H5046 Who shall declare [H8686]   H1870 his way H6440 to his face H7999 ? and who shall repay [H8762]   H6213 him what he hath done [H8804]  ?
  32 H2986 Yet shall he be brought [H8714]   H6913 to the grave H8245 , and shall remain [H8799]   H1430 in the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 shall be sweet [H8804]   H120 unto him, and every man H4900 shall draw [H8799]   H310 after H4557 him, as there are innumerable H6440 before him.
  34 H5162 How then comfort [H8762]   H1892 ye me in vain H8666 , seeing in your answers H7604 there remaineth [H8738]   H4604 falsehood?
Thomson(i) 27 I know you charge me with presumption, 28 that you will say, Where is the house of the chief, and where is the covering of the tents of the wicked? 29 Ask them who travel the high ways, or their monuments, you cannot miss them. 30 Because the wicked is reserved for a day of destruction: let them be carried to prison for the day of his indignation. 31 Who shall tell him his way to his face, and who shall retribute to him what he hath done? 32 Even when he should be carried to the burying place, he had caused a watch to be kept over his tomb. 33 The flints of the torrent have been sweetened for him, and every man shall go after him, as innumerable have gone before him. 34 How then do ye comfort me with vanity? There is nothing from you to give me consolation.
Webster(i) 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they will be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley will be sweet to him, and every man will draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Webster_Strongs(i)
  27 H3045 [H8804] Behold, I know H4284 your thoughts H4209 , and the devices H2554 [H8799] which ye wrongfully imagine against me.
  28 H559 [H8799] For ye say H1004 , Where is the house H5081 of the prince H4908 ? and where are the dwelling H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 [H8804] Have ye not asked H5674 [H8802] them that go H1870 by the way H5234 [H8762] ? and do ye not know H226 their signs,
  30 H7451 That the wicked H2820 [H8735] is reserved H3117 to the day H343 of destruction H2986 [H8714] ? they shall be brought forth H3117 to the day H5678 of wrath.
  31 H5046 [H8686] Who shall declare H1870 his way H6440 to his face H7999 [H8762] ? and who shall repay H6213 [H8804] him what he hath done?
  32 H2986 [H8714] Yet he shall be brought H6913 to the grave H8245 [H8799] , and shall remain H1430 in the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 [H8804] shall be sweet H120 to him, and every man H4900 [H8799] shall draw H310 after H4557 him, as there are innumerable H6440 before him.
  34 H5162 [H8762] How then comfort H1892 ye me in vain H8666 , seeing in your answers H7604 [H8738] there remaineth H4604 falsehood?
Brenton(i) 27 So I know you, that ye presumptuously attack me: 28 so that ye will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly? 29 Ask those that go by the way, and do not disown their tokens. 30 For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance. 31 Who will tell him his way to his face, whereas he has done it? who shall recompense him? 32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. 33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him. 34 How then do ye comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.
Brenton_Greek(i) 27 Ὥστε οἶδα ὑμᾶς, ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι· 28 ὥστε ἐρεῖτε, ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος; καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν; 29 Ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδὸν, καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε· 30 Ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρὸς, εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται. 31 Τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς ἐποίησε; τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ; 32 Καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη, καὶ αὐτὸς ἐπὶ σωρῶν ἠγρύπνησεν. 33 Ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάῤῥου, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι. 34 Πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά; τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφʼ ὑμῶν οὐδέν.
Leeser(i) 27 Behold, I know your thoughts, and the opinions which ye wrongfully devise against me. 28 For ye say, Where is the house of the noble-minded? and where is the tent of the dwelling-places of the wicked? 29 Have ye not asked the wayfarers? surely their token ye cannot disregard, 30 That the bad man is reserved for the day of calamity, that the wicked are carried forward to the day of wrath. 31 But who will tell him to his face of his way? and who will repay him what he hath done? 32 Yea he will indeed be carried to the grave, and men will quickly think of his monument: 33 Sweet are to him the clods of the valley; and after him succeedeth every man, as those that were before him are without number. 34 How then will ye comfort me with vanity? and of your answers there remaineth only deception.
YLT(i) 27 Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully. 28 For ye say, `Where is the house of the noble? And where the tent—The tabernacles of the wicked?' 29 Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know? 30 That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought. 31 Who doth declare to his face his way? And for that which he hath done, Who doth give recompence to him? 32 And he—to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept. 33 Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering. 34 And how do ye comfort me with vanity, And in your answers hath been left trespass?
JuliaSmith(i) 27 Behold, I knew your purposes, and the devices ye will shake off against me. 28 For ye will say, Where the house of the noble one; and where the tent of the dwellings of the unjust? 29 Did ye not ask them passing over the way? and shall ye not know their signs? 30 For the evil one will be spared for the day of destruction; they shalt be led away to the day of wraths 31 Who shall announce his way upon his face? and who shall requite to him that he did? 32 And he shall be led away to the graves, and shall watch over the tomb. 33 And the clods of the valley were sweet to him, and every man shall draw after him, and before him no number. 34 And how will ye comfort me in vain, and your answers remained treachery?
Darby(i) 27 Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked? 29 Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens: 30 That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb. 33 The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.
ERV(i) 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where is the tent wherein the wicked dwelt? 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens? 30 That the evil man is reserved to the day of calamity? that they are led forth to the day of wrath? 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? 32 Yet shall he be borne to the grave, and shall keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth only falsehood?
ASV(i) 27 Behold, I know your thoughts,
And the devices wherewith ye would wrong me. 28 For ye say, Where is the house of the prince?
And where is the tent wherein the wicked dwelt? 29 Have ye not asked wayfaring men?
And do ye not know their evidences, 30 That the evil man is reserved to the day of calamity?
That they are led forth to the day of wrath? 31 Who shall declare his way to his face?
And who shall repay him what he hath done? 32 Yet shall he be borne to the grave,
And men shall keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him,
And all men shall draw after him,
As there were innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain,
Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood?
ASV_Strongs(i)
  27 H3045 Behold, I know H4284 your thoughts, H4209 And the devices H2554 wherewith ye would wrong me.
  28 H559 For ye say, H1004 Where is the house H5081 of the prince? H4908 And where is the tent H7563 wherein the wicked H4908 dwelt?
  29 H7592 Have ye not asked H1870 wayfaring H5674 men? H5234 And do ye not know H226 their evidences,
  30 H7451 That the evil H2820 man is reserved H3117 to the day H343 of calamity? H2986 That they are led forth H3117 to the day H5678 of wrath?
  31 H5046 Who shall declare H1870 his way H6440 to his face? H7999 And who shall repay H6213 him what he hath done?
  32 H2986 Yet shall he be borne H6913 to the grave, H8245 And men shall keep watch H1430 over the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 shall be sweet H120 unto him, And all men H4900 shall draw H310 after H4557 him, As there were innumerable H6440 before him.
  34 H5162 How then comfort H1892 ye me in vain, H8666 Seeing in your answers H7604 there remaineth H4604 only falsehood?
JPS_ASV_Byz(i) 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. 28 For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?' 29 Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens, 30 That the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath? 31 But who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done? 32 For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb. 33 The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him. 34 How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness?
Rotherham(i) 27 Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence! 28 For ye say, Where is the house of the noble–minded? And where the dwelling–tent of the lawless? 29 Have ye not asked the passers–by in the way? And, their signs, can ye not recognise? 30 That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led. 31 Who can declare––to his face––his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him? 32 Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch; 33 Pleasant to him are the mounds of the torrent–bed,––and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number. 34 How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?
CLV(i) 27 Behold, I know your reckonings And the plans that you wrongly make against me. 28 For you are saying, Where is the house of the tyrant, And where are the tent tabernacles of the wicked? 29 Have you not asked those passing on the way, And do you not admit their evidence, 30 That the evil one is kept back in the day of calamity; In the day of rage they are escorted safely? 31 Who denounces his way to his face, And who repays him for what he himself has done? 32 When he is fetched to the place of tombs, Watch is set alert over the grave-mound. 33 The clods of the watercourse are sweet to him; All humanity draws out after him, And there is no numbering of those before him. 34 How then can you comfort me with vanity, When only offense remains in your replies?
BBE(i) 27 See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me; 28 For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer? 29 Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience? 30 How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath? 31 Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it? 32 He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it. 33 The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him. 34 Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?
MKJV(i) 27 Behold, I know your thoughts, and the plots which you wrongfully hatch against me. 28 For you say, Where is the house of the noble, and where the dwelling-places of the wicked? 29 Did you not ask those who go by the way? And do you not know their signs, 30 that the wicked is kept for the day of calamity? They shall be brought to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done? 32 Yet he shall be brought to the grave, and watch shall be kept over his tomb. 33 And the clods of the valley shall be sweet to him and every man shall draw after him, as there is no numbering of those before him. 34 How then do you comfort me in vain? Yea, in your answers remains transgression.
LITV(i) 27 Behold, I know your thoughts, and the plots you would wrongfully do against me; 28 for you say, Where is the house of the noble, and where the tent, the dwellings of the wicked? 29 Did you not ask those who go along the highway; and do you not know their signs? 30 For the wicked is kept for the day of calamity; they shall be brought to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? And who repays him for what he has done? 32 Yet he shall be brought to the graves, and watch shall be kept over his tomb. 33 And the clods of the valley shall be sweet to him; and every man shall draw after him; and there is not any number before him. 34 How then do you comfort me with vanity? Yea, in your answers remains treachery.
ECB(i) 27 Behold, I know the fabrications and intrigues you violate against me: 28 for you say, Where is the house of the volunteer? and where are the tents - the tabernacles of the wicked? 29 Ask you not of them who pass by the way? Recognize you not their signs 30 - that the evil are spared to the day of calamity? - to be brought forth to the day of fury? 31 Who tells his way to his face? Who shalams him for what he works? 32 Yet he - he is brought to the tomb and watches in the heap: 33 the clods of the wadi sweeten to him and he draws all humanity after him - innumerable at his face. 34 How then sigh you over me in vain, seeing that treason survives in your responses?
ACV(i) 27 Behold, I know your thoughts, and the devices with which ye would wrong me. 28 For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt? 29 Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences, 30 that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath? 31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done? 32 Yet he shall be borne to the grave, and men shall keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet to him. And all men shall draw after him, as there were innumerable before him. 34 How then ye comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
WEB(i) 27 “Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me. 28 For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’ 29 Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences, 30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led out to the day of wrath? 31 Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done? 32 Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him. 34 So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
WEB_Strongs(i)
  27 H3045 "Behold, I know H4284 your thoughts, H4209 the devices H2554 with which you would wrong me.
  28 H559 For you say, H1004 ‘Where is the house H5081 of the prince? H4908 Where is the tent H7563 in which the wicked H4908 lived?'
  29 H7592 Haven't you asked H1870 wayfaring H5674 men? H5234 Don't you know H226 their evidences,
  30 H7451 that the evil H2820 man is reserved H3117 to the day H343 of calamity, H2986 That they are led forth H3117 to the day H5678 of wrath?
  31 H5046 Who shall declare H1870 his way H6440 to his face? H7999 Who shall repay H6213 him what he has done?
  32 H2986 Yet he will be borne H6913 to the grave. H8245 Men shall keep watch H1430 over the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 shall be sweet H120 to him. All men H4900 shall draw H310 after H4557 him, as there were innumerable H6440 before him.
  34 H5162 So how can you comfort H1892 me with nonsense, H8666 because in your answers H7604 there remains H4604 only falsehood?"
NHEB(i) 27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me. 28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?' 29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences, 30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath? 31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done? 32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him. 34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
AKJV(i) 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me. 28 For you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have you not asked them that go by the way? and do you not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
AKJV_Strongs(i)
  27 H2005 Behold, H3045 I know H4284 your thoughts, H4209 and the devices H2554 which you wrongfully H2554 imagine H5921 against me.
  28 H559 For you say, H346 Where H1004 is the house H5081 of the prince? H346 and where H4908 are the dwelling H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 Have you not asked H5674 them that go H1870 by the way? H5234 and do you not know H226 their tokens,
  30 H7451 That the wicked H2820 is reserved H3117 to the day H343 of destruction? H2986 they shall be brought H3117 forth to the day H5678 of wrath.
  31 H4310 Who H5046 shall declare H1870 his way H6440 to his face? H4310 and who H7999 shall repay H6213 him what he has done?
  32 H2986 Yet shall he be brought H6913 to the grave, H8245 and shall remain H1430 in the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 shall be sweet H3605 to him, and every H120 man H4900 shall draw H310 after H369 him, as there are innumerable H4557 H6440 before him.
  34 H349 How H5162 then comfort H1892 you me in vain, H8666 seeing in your answers H7604 there remains H4604 falsehood?
KJ2000(i) 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which you wrongfully imagine against me. 28 For you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have you not asked them that go by the way? and do you not know their evidences, 30 That the wicked are reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall follow after him, as there are innumerable gone before him. 34 How then do you comfort me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
UKJV(i) 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which all of you wrongfully imagine against me. 28 For all of you say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? 29 Have all of you not asked them that go by the way? and do all of you not know their tokens, 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he has done? 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. 34 How then comfort all of you me in vain, seeing in your answers there remains falsehood?
CKJV_Strongs(i)
  27 H3045 Behold, I know H4284 your thoughts, H4209 and the devices H2554 which you wrongfully imagine against me.
  28 H559 For you say, H1004 Where is the house H5081 of the prince? H4908 and where are the living H168 places H7563 of the wicked?
  29 H7592 Have you not asked H5674 them that go H1870 by the way? H5234 and do you not know H226 their tokens,
  30 H7451 That the wicked H2820 is reserved H3117 to the day H343 of destruction? H2986 they shall be brought forth H3117 to the day H5678 of wrath.
  31 H5046 Who shall declare H1870 his way H6440 to his face? H7999 and who shall repay H6213 him what he has done?
  32 H2986 Yet shall he be brought H6913 to the grave, H8245 and shall remain H1430 in the tomb.
  33 H7263 The clods H5158 of the valley H4985 shall be sweet H120 unto him, and every man H4900 shall draw H310 after H4557 him, as there are innumerable H6440 before him.
  34 H5162 How then comfort H1892 you me in vain, H8666 seeing in your answers H7604 there remains H4604 falsehood?
EJ2000(i) 27 ¶ Behold, I know your thoughts and the imaginations which ye devise against me. 28 For ye say, What is of the house of the prince, and what of the tent of the habitation of the wicked? 29 Have ye not asked those that go by the way, and do ye not know their tokens? 30 That the wicked is reserved for the day of destruction, they shall be brought forth to the day of wrath. 31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he has done? 32 He shall yet be brought to the grave and shall remain in the tomb. 33 The clods of the river valley shall be sweet unto him, and every man shall be drawn after him, as there were innumerable before him. 34 How then do ye comfort me in vain, given that your answers remain as falsehood?
CAB(i) 27 So I know you, that you presumptuously attack me, 28 so that you will say, Where is the house of the prince? And where is the covering of the tabernacles of the ungodly? 29 Ask those that go by the way, and do not disown their tokens. 30 For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of His vengeance. 31 Who will tell him his way to his face, since he has done it? Who shall recompense him? 32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. 33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and there are innumerable ones before him. 34 How then do you comfort me in vain? Since I have no rest from your molestation.
LXX2012(i) 27 So I know you, that you⌃ presumptuously attack me: 28 so that you⌃ will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly? 29 Ask those that go by the way, and do not disown their tokens. 30 For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance. 31 Who will tell him his way to his face, whereas he has done [it]? who shall recompense him? 32 And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps. 33 The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and [there are] innumerable [ones] before him. 34 How then do you⌃ comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.
NSB(i) 27 »Oh, I know your thoughts, and your schemes to wrong me. 28 »For you say: ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’ 29 »Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony. 30 »They say the wicked are spared in the day of calamity, and are rescued in the day of wrath? 31 »Who declares their way to their face, and who repays them for what they have done? 32 »When they are carried to the grave, a watch is kept over their tomb. 33 »The clods of the valley are sweet to them; everyone will follow after, and those who went before are innumerable. 34 »How then will you comfort me with empty and futile words? There is nothing left of your answers but falsehood.«
ISV(i) 27 Job Suspects His Friends of Treachery“Look! I know your thoughts, your plans are going to harm me. 28 You ask, ‘Where is the noble person’s house?’ and ‘Where are the tents where the wicked live?’ 29 Haven’t you asked travelers on the highway? Don’t you accept their word 30 that the wicked person is spared from times of calamity, that he is rescued on the day of wrath? 31 Who will expose his conduct to his face? Who will repay him for what he has done 32 when he is carried away to the cemetery and guardians are placed to watch his tomb? 33 The runoff from the streams will seem sweet to him; everyone will follow after him; countless crows march ahead of him. 34 How then, can you console me so worthlessly? What is left of your answers is treachery.”
LEB(i) 27 "Look, I know your* thoughts and the schemes you devise against me. 28 For you say, 'Where is the nobleman's house, and where are the tents in which the wicked dwell?'* 29 Do you not ask those traveling the roads, and do you not take notice of their accounts? 30 Indeed, the wicked is spared from the day of disaster; he is delivered from the day of wrath. 31 Who denounces his way to his face? And who repays him for what he has done? 32 When* he is brought to the grave, then* someone stands guard over the tomb. 33 The clods of the valley are sweet to him; everyone will follow after him, and before* him they are innumerable.* 34 So* how will you comfort me with emptiness, when* fraud is left in your answers?"
BSB(i) 27 Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me. 28 For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’ 29 Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports? 30 Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath. 31 Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done? 32 He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb. 33 The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number. 34 So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”
MSB(i) 27 Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me. 28 For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’ 29 Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports? 30 Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath. 31 Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done? 32 He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb. 33 The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number. 34 So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”
MLV(i) 27 Behold, I know your* thoughts and the devices with which you* would wrong me. 28 For you* say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt?
29 Have you* not asked wayfaring men? And do you* not know their evidences, 30 that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath? 31 Who will declare his way to his face? And who will repay him what he has done?
32 Yet he will be borne to the grave and men will keep watch over the tomb. 33 The clods of the valley will be sweet to him. And all men will draw after him, as there were innumerable before him.
34 How then you* comfort me in vain, seeing in your* answers there remains falsehood?

VIN(i) 27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me. 28 You ask, 'Where is the noble person's house?' and 'Where are the tents where the wicked live?' 29 Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens: 30 that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath? 31 Who denounces his way to his face? And who repays him for what he has done? 32 Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb. 33 The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him. 34 How then, can you console me so worthlessly? What is left of your answers is treachery."
Luther1545(i) 27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich. 28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten? 29 Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet. 30 Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er. 31 Wer will sagen, was er verdienet, wenn man's äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut? 32 Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen. 33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl. 34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
Luther1545_Strongs(i)
  27 H3045 Siehe, ich kenne H4284 eure Gedanken H4209 wohl und euer frevel Vornehmen H2554 wider mich .
  28 H1004 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus H5081 des Fürsten H559 , und H4908 wo ist die Hütte H7563 , da die GOttlosen wohneten?
  29 H5674 Redet ihr H5234 doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht H1870 , was jener Wesen bedeutet.
  30 H7451 Denn der Böse H2986 wird H3117 behalten auf den Tag H343 des Verderbens H3117 , und auf den Tag H5678 des Grimms bleibet er.
  31 H5046 Wer will sagen H6440 , was er verdienet, wenn H6213 man‘s H7999 äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten H1870 , was er tut ?
  32 H2986 Aber er wird H6913 zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
  33 H5158 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs H310 , und H120 alle Menschen H6440 werden ihm nachgezogen; und derer, die vor H4985 ihm gewesen sind H4557 , ist keine Zahl .
  34 H5162 Wie tröstet ihr mich H1892 so vergeblich H4604 , und H8666 eure Antwort findet sich unrecht.
Luther1912(i) 27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich. 28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?" 29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse? 30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er. 31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut? 32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel. 33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl. 34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
Luther1912_Strongs(i)
  27 H3045 Siehe, ich kenne H4284 eure Gedanken H2554 wohl und euer frevles H4209 Vornehmen wider mich.
  28 H559 Denn ihr sprecht H1004 : »Wo ist das Haus H5081 des Fürsten H4908 H168 ? und wo ist die Hütte H7563 , da die Gottlosen wohnten?
  29 H1870 H5674 Habt ihr denn die Wanderer H7592 nicht befragt H5234 und nicht gemerkt H226 ihre Zeugnisse ?
  30 H7451 Denn der Böse H2820 wird erhalten H3117 am Tage H343 des Verderbens H3117 , und am Tage H5678 des Grimms H2986 bleibt er.
  31 H6440 Wer will ihm ins Angesicht H5046 sagen H1870 , was er verdient H7999 ? wer will ihm vergelten H6213 , was er tut ?
  32 H6913 Und er wird zu Grabe H2986 geleitet H8245 und hält Wache H1430 auf seinem Hügel .
  33 H4985 Süß H7263 sind ihm die Schollen H5158 des Tales H120 , und alle Menschen H4900 ziehen H310 ihm nach H6440 ; und derer, die ihm vorangegangen H4557 sind, ist keine Zahl .
  34 H5162 Wie tröstet H1892 ihr mich so vergeblich H8666 , und eure Antworten H7604 finden H4604 sich unrecht!
ELB1871(i) 27 Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut. 28 Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen? 29 Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: 30 daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden? 31 Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten? 32 Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er. 33 Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. - 34 Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
ELB1905(i) 27 Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut. 28 Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, Im Sinne von »Tyrann«, wie [Kap. 12,21] und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen? 29 Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: O. und ihre [dh. der Wanderer] merkwürdigen Berichte könnet ihr doch nicht verkennen 30 daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten O. Zornausbrüche sie weggeleitet werden? 31 Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten? 32 Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er. 33 Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie O. gehen sie vom Leichenzuge verstanden ohne Zahl. 34 Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? Und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.
ELB1905_Strongs(i)
  27 H4284 Siehe, ich kenne eure Gedanken H3045 , und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
  28 H559 Denn ihr H1004 saget: Wo ist das Haus H5081 des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
  29 H5674 Habt ihr H5234 nicht H7592 befragt H1870 , die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
  30 H7451 daß der Böse H2820 verschont H3117 wird am Tage H343 des Verderbens H3117 , daß am Tage H2986 der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
  31 H6440 Wer wird ihm ins Angesicht H1870 seinen Weg H6213 kundtun? Und H7999 hat H5046 er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
  32 H2986 Und er wird H6913 zu den Gräbern H8245 hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
  33 H4985 Süß H7263 sind ihm die Schollen H5158 des Tales H310 . Und hinter H4900 ihm her ziehen H120 alle Menschen H6440 , und vor H4557 ihm her gingen sie ohne Zahl . -
  34 H5162 Wie tröstet ihr H4604 mich nun mit Dunst? Und H8666 von euren Antworten H7604 bleibt nur Treulosigkeit übrig .
DSV(i) 27 Ziet, ik weet ulieder gedachten, en de boze verdichtselen, waarmede gij tegen mij geweld doet. 28 Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen? 29 Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet? 30 Dat de boze onttrokken wordt ten dage des verderfs; dat zij ten dage der verbolgenheden ontvoerd worden. 31 Wie zal hem in het aangezicht zijn weg vertonen? Als hij wat doet, wie zal hem vergelden? 32 Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop. 33 De kluiten des dals zijn hem zoet, en hij trekt na zich alle mensen; en dergenen, die voor hem geweest zijn, is geen getal. 34 Hoe vertroost gij mij dan met ijdelheid, dewijl in uw antwoorden overtreding overig is?
DSV_Strongs(i)
  27 H2005 Ziet H3045 H8804 , ik weet H4284 ulieder gedachten H4209 , en de boze verdichtselen H5921 , [waarmede] gij tegen H2554 H8799 mij geweld doet.
  28 H3588 Want H559 H8799 gij zult zeggen H346 : Waar H1004 is het huis H5081 van den prins H346 , en waar H4908 is de tent H168 van de woningen H7563 der goddelozen?
  29 H3808 Hebt gijlieden niet H7592 H8804 gevraagd H5674 H8802 de voorbijgaanden H1870 op den weg H5234 H8762 , en kent gij H226 hun tekenen H3808 niet?
  30 H3588 Dat H7451 de boze H2820 H8735 onttrokken wordt H3117 ten dage H343 des verderfs H3117 ; [dat] [zij] ten dage H5678 der verbolgenheden H2986 H8714 ontvoerd worden.
  31 H3410 Wie H5921 zal hem in H6440 het aangezicht H1870 zijn weg H5046 H8686 vertonen H1931 ? Als hij H6213 H8804 [wat] doet H3410 , wie H7999 H8762 zal hem vergelden?
  32 H1931 Eindelijk wordt hij H6913 naar de graven H2986 H8714 gebracht H8245 H8799 , en is gedurig H5921 in H1430 den aardhoop.
  33 H7263 De kluiten H5158 des dals H4985 H8804 zijn hem zoet H4900 H8799 , en hij trekt H310 na H3605 zich alle H120 mensen H6440 ; en dergenen, die voor H369 hem geweest zijn, is geen H4557 getal.
  34 H349 Hoe H5162 H8762 vertroost gij H1892 mij dan met ijdelheid H8666 , dewijl [in] uw antwoorden H4604 overtreding H7604 H8738 overig is?
DarbyFR(i) 27
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence. 28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants? 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue: 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur? 31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra? 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera. 33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre. 34 Et comment me consolez-vous avec de vaines consolations? Vos réponses restent perfides.
Martin(i) 27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi. 28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ? 29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits, 30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ? 31 Mais qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu'il a fait ? 32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau. 33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui. 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ?
Segond(i) 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies? 29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent? 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe. 31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait? 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie. 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
Segond_Strongs(i)
  27 H3045 ¶ Je sais H8804   H4284 bien quelles sont vos pensées H4209 , Quels jugements H2554 iniques vous portez H8799   sur moi.
  28 H559 Vous dites H8799   H1004  : Où est la maison H5081 de l’homme puissant H4908  ? Où est la tente qu’habitaient H168   H7563 les impies ?
  29 H7592 Mais quoi ! n’avez-vous point interrogé H8804   H5674 les voyageurs H8802   H1870   H5234 , Et voulez-vous méconnaître H8762   H226 ce qu’ils prouvent ?
  30 H3117 Au jour H343 du malheur H7451 , le méchant H2820 est épargné H8735   H3117  ; Au jour H5678 de la colère H2986 , il échappe H8714  .
  31 H5046 Qui lui reproche H8686   H6440 en face H1870 sa conduite H7999  ? Qui lui rend H8762   H6213 ce qu’il a fait H8804   ?
  32 H2986 Il est porté H8714   H6913 dans un sépulcre H8245 , Et il veille encore H8799   H1430 sur sa tombe.
  33 H7263 Les mottes H5158 de la vallée H4985 lui sont légères H8804   H120  ; Et tous H4900 après lui suivront H8799   H310   H4557 la même voie, Comme une multitude H6440 l’a déjà suivie.
  34 H1892 Pourquoi donc m’offrir de vaines H5162 consolations H8762   H7604  ? Ce qui reste H8738   H8666 de vos réponses H4604 n’est que perfidie.
SE(i) 27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis. 28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos? 29 ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis? 30 Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados. 31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago? 32 Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá. 33 Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables. 34 ¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?
ReinaValera(i) 27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, Y las imaginaciones que contra mí forjáis. 28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, Y qué de la tienda de las moradas de los impíos? 29 ¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, Por cuyas señas no negaréis, 30 Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras. 31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago? 32 Porque llevado será él á los sepulcros, Y en el montón permanecerá. 33 Los terrones del valle le serán dulces; Y tras de él será llevado todo hombre, Y antes de él han ido innumerables. 34 ¿Cómo pues me consoláis en vano, Viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?
JBS(i) 27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis. 28 Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos? 29 ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis? 30 Que el malo es guardado para el día de la destrucción, para el día de las iras son llevados. 31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago? 32 Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en la tumba permanecerá. 33 Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables. 34 ¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?
Albanian(i) 27 Ja, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje. 28 Në fakt ju thoni: "Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?". 29 Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre? 30 Njerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit. 31 Kush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë? 32 Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij. 33 Plisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para. 34 Si mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?".
RST(i) 27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. 28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? 29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, 30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? 31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? 32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. 33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. 34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.
Arabic(i) 27 هوذا قد علمت افكاركم والنيات التي بها تظلمونني. 28 لانكم تقولون اين بيت العاتي واين خيمة مساكن الاشرار. 29 أفلم تسالوا عابري السبيل ولم تفطنوا لدلائلهم. 30 انه ليوم البوار يمسك الشرير ليوم السخط يقادون. 31 من يعلن طريقه لوجهه. ومن يجازيه على ما عمل. 32 هو الى القبور يقاد وعلى المدفن يسهر. 33 حلو له مدر الوادي. يزحف كل انسان وراءه وقدامه ما لا عدد له. 34 فكيف تعزونني باطلا واجوبتكم بقيت خيانة
Bulgarian(i) 27 Ето, зная мислите ви и плановете ви за моето съсипване. 28 Защото вие казвате: Къде е къщата на първенеца? Къде е шатрата и жилището на безбожните? 29 Не сте ли попитали пътуващите по пътя? И не познавате ли техните белези? 30 Защото безбожните се пазят за ден на гибел и в деня на ярост ще бъдат отведени. 31 Кой ще изяви пътя му в лицето му? И кой ще му отплати, каквото е извършил? 32 Но и той ще бъде отведен в гроба и в гроба ще остане. 33 Буците на долината ще му бъдат сладки и всеки човек ще отиде след него, както безброй други преди него са отишли. 34 Как тогава ще ме утешавате с празни думи, когато в отговорите ви остава лъжовност?
Croatian(i) 27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete. 28 Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?' 29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate: 30 'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.' 31 Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio? 32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu. 33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo. 34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!"
BKR(i) 27 Aj, známť myšlení vaše, a chytrosti, kteréž proti mně neprávě vymýšlíte. 28 Nebo pravíte: Kde jest dům urozeného? A kde stánek příbytků bezbožných? 29 Což jste se netázali jdoucích cestou? Zkušení-liž aspoň jejich nepovolíte, 30 Že v den neštěstí ochranu mívá bezbožný, v den, pravím, rozhněvání přistřín bývá? 31 Kdo jemu oznámí zjevně cestu jeho? Aneb za to, co činil, kdo jemu odplatí? 32 A však i on k hrobu vyprovozen bude, a tam zůstane. 33 Sladnou jemu hrudy údolí, nadto za sebou všecky lidi táhne, těch pak, kteříž ho předešli, není počtu. 34 Hle, jak vy mne marně troštujete, nebo v odpovědech vašich nezůstává než faleš.
Danish(i) 27 Se, jeg kender eders Tanker, ja eders Rænker, med hvilke I gøre Vold imod mig; 28 thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede? 29 Have I ikke adspurgt de vejfarende, og erkende I ikke deres Vidnesbyrd, 30 at den onde skulde spares til Ulykkens Dag, skulde føres frem til Vredens Dag 31 Hvo vil forholde ham hans Vej? naar han gør noget, hvo vil betale ham 32 Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde. 33 I Dalens Muld hviler han sødt, og han drager hvert Menneske efter sig, og paa dem foran ham er ikke Tal. 34 Hvorledes trøste I mig da med Forfængelighed? og hvad der bliver tilbage af eders Svar, er Troløshed.
CUV(i) 27 我 知 道 你 們 的 意 思 , 並 誣 害 我 的 計 謀 。 28 你 們 說 : 霸 者 的 房 屋 在 那 裡 ? 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 那 裡 ? 29 你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 ? 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 ? 30 就 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 , 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。 31 他 所 行 的 , 有 誰 當 面 給 他 說 明 ; 他 所 做 的 , 有 誰 報 應 他 呢 ? 32 然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 ; 並 有 人 看 守 墳 墓 。 33 他 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 無 數 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。 34 你 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 , 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  27 H3045 我知道 H4284 你們的意思 H2554 ,並誣害 H4209 我的計謀。
  28 H559 你們說 H5081 :霸者 H1004 的房屋 H7563 在那裡?惡人 H4908 住過的 H168 帳棚在那裡?
  29 H7592 你們豈沒有詢問 H5674 H1870 H5234 的人麼?不知道 H226 他們所引的證據麼?
  30 H7451 就是惡人 H343 在禍患 H3117 的日子 H2820 得存留 H5678 ,在發怒 H3117 的日子 H2986 得逃脫。
  31 H1870 他所行的 H6440 ,有誰當面 H5046 給他說明 H6213 ;他所做的 H7999 ,有誰報應他呢?
  32 H2986 然而他要被抬到 H6913 塋地 H8245 ;並有人看守 H1430 墳墓。
  33 H5158 他要以谷中 H7263 的土塊 H4985 為甘甜 H6440 ;在他以先 H4557 去的無數 H310 ,在他以後 H4900 去的更多。
  34 H8666 你們對答 H7604 的話中既都 H4604 錯謬 H1892 ,怎麼徒然 H5162 安慰我呢?
CUVS(i) 27 我 知 道 你 们 的 意 思 , 并 诬 害 我 的 计 谋 。 28 你 们 说 : 霸 者 的 房 屋 在 那 里 ? 恶 人 住 过 的 帐 棚 在 那 里 ? 29 你 们 岂 没 冇 询 问 过 路 的 人 么 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 證 据 么 ? 30 就 是 恶 人 在 祸 患 的 日 子 得 存 留 , 在 发 怒 的 日 子 得 逃 脱 。 31 他 所 行 的 , 冇 谁 当 面 给 他 说 明 ; 他 所 做 的 , 冇 谁 报 应 他 呢 ? 32 然 而 他 要 被 抬 到 茔 地 ; 并 冇 人 看 守 坟 墓 。 33 他 要 以 谷 中 的 土 块 为 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 无 数 , 在 他 以 后 去 的 更 多 。 34 你 们 对 答 的 话 中 既 都 错 谬 , 怎 么 徒 然 安 慰 我 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  27 H3045 我知道 H4284 你们的意思 H2554 ,并诬害 H4209 我的计谋。
  28 H559 你们说 H5081 :霸者 H1004 的房屋 H7563 在那里?恶人 H4908 住过的 H168 帐棚在那里?
  29 H7592 你们岂没有询问 H5674 H1870 H5234 的人么?不知道 H226 他们所引的證据么?
  30 H7451 就是恶人 H343 在祸患 H3117 的日子 H2820 得存留 H5678 ,在发怒 H3117 的日子 H2986 得逃脱。
  31 H1870 他所行的 H6440 ,有谁当面 H5046 给他说明 H6213 ;他所做的 H7999 ,有谁报应他呢?
  32 H2986 然而他要被抬到 H6913 茔地 H8245 ;并有人看守 H1430 坟墓。
  33 H5158 他要以谷中 H7263 的土块 H4985 为甘甜 H6440 ;在他以先 H4557 去的无数 H310 ,在他以后 H4900 去的更多。
  34 H8666 你们对答 H7604 的话中既都 H4604 错谬 H1892 ,怎么徒然 H5162 安慰我呢?
Esperanto(i) 27 Vidu, mi scias viajn pensojn, Kaj la argumentojn, kiujn vi malice kolektas kontraux mi; 28 Vi diros:Kie estas la domo de la nobelo? Kaj kie estas la tendo, en kiu logxis la malpiuloj? 29 Sed demandu la vojagxantojn, Kaj ne malatentu iliajn atestojn: 30 En tago de malfelicxo la malpiulo estas sxirmata, En tago de kolero li estas metata flanken. 31 Kiu montros antaux lia vizagxo lian konduton? Kiu repagos al li, se li ion faris? 32 Kaj li estas akompanata al la tomboj, Kaj sur la tomba altajxeto estas starigataj gardistoj. 33 Dolcxaj estas por li la terbuloj de la valo, Kaj post li trenigxas cxiuj homoj, Kaj sennombraj estas tiuj, kiuj iris antaux li. 34 Kiel do vi volas konsoli min per vantajxo, Kaj viaj respondoj enhavas nur malgxustajxojn?
Finnish(i) 27 Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja teidän väärän aivoituksenne minua vastaan. 28 Sillä te sanotte: kussa ruhtinaan huone on? ja kussa ovat majat, joissa jumalattomat asuiva? 29 Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä? 30 Sillä paha säästetään kadotuksen päivään, ja hän pysyy hamaan vihan päivään asti. 31 Kuka sanoo hänen edessänsä hänen tiensä? ja kuka kostaa hänelle sen minkä hän tehnyt on? 32 Mutta hän viedään hautaan, ja täytyy joukossa pysyä. 33 Ojan multa kelpasi hänelle, ja kaikki ihmiset viedään hänen perässänsä; ja ne jotka ovat hänen edellänsä olleet, ovat epälukuiset. 34 Miksi te minua lohdutatte turhaan? ja teidän vastauksenne löydetään vääräksi.
FinnishPR(i) 27 Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja juonet, joilla mielitte sortaa minut. 28 Kun sanotte: 'Missä on nyt mahtimiehen talo, missä maja, jossa jumalattomat asuivat?' 29 niin ettekö ole kysyneet maita kulkeneilta? Ette voi kieltää, mitä he ovat todeksi nähneet, 30 että paha säästetään onnettomuuden päivältä, vihan päivältä hänet saatetaan suojaan. 31 Kuka puhuu hänelle vasten kasvoja hänen vaelluksestaan, kuka kostaa hänelle, mitä hän on tehnyt? 32 Hänet saatetaan kalmistoon, ja hänen hautakumpuansa vaalitaan. 33 Kepeät ovat hänelle laakson turpeet. Kaikki ihmiset seuraavat hänen jäljessänsä, niinkuin epälukuiset ovat kulkeneet hänen edellänsä. 34 Kuinka tuotte minulle niin turhaa lohdutusta? Entä vastauksenne-niistä jää pelkkä petollisuus jäljelle."
Haitian(i) 27 Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a. 28 N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la. 29 Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay? 30 Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo! 31 Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a? 32 Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo. 33 Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo. 34 Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.
Hungarian(i) 27 Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem; 28 Mert ezt mondjátok: Hol van ama fõembernek háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora? 29 Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik [sokat] utaznak és jeleiket nem ismeritek-é? 30 Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul. 31 Kicsoda veti szemére az õ útját, és a mit cselekedett, kicsoda fizet meg néki azért? 32 Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él. 33 Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok [mentek el] elõtte. 34 Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.
Indonesian(i) 27 Memang aku tahu apa yang kamu pikirkan dan segala kejahatan yang kamu rancangkan. 28 Tanyamu, "Di mana rumah penguasa yang melakukan perbuatan durhaka?" 29 Belumkah kamu menanyai orang yang banyak bepergian? Tidak percayakah kamu berita yang mereka laporkan? 30 Kata mereka, "Pada hari Allah memberi hukuman, para penjahat akan diselamatkan." 31 Tak ada yang menggugat kelakuannya; tak ada yang membalas kejahatannya. 32 Ia dibawa ke kuburan, dan dimasukkan ke dalam liang lahat; makamnya dijaga dan dirawat. 33 Ribuan orang berjalan mengiringi jenazahnya; dengan lembut tanah pun menimbuninya. 34 Jadi, penghiburanmu itu kosong dan segala jawabanmu bohong!"
Italian(i) 27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto. 28 Perciocchè voi direte: Ove è la casa del magnifico? Ed ove sono i padiglioni ove abitavano gli empi? 29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno; 30 Che il malvagio è riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse. 31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch’egli ha fatto? 32 Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello. 33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui ne son iti innumerabili. 34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.
ItalianRiveduta(i) 27 Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi! 28 Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?" 29 Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano; 30 che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge. 31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto? 32 Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba. 33 Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui. 34 Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".
Korean(i) 27 내가 너희의 생각을 알고 너희가 나를 해하려는 궤휼도 아노라 28 너희의 말이 왕후의 집이 어디 있으며 악인의 거하던 장막이 어디 있느뇨 ? 하는구나 29 너희가 길 가는 사람들에게 묻지 아니하였느냐 ? 그들의 증거를 알지 못하느냐 ? 30 악인은 남기워서 멸망의 날을 기다리움이 되고 멸망의 날을 맞으러 끌려 나감이 된다 하느니라 31 누가 능히 그의 행위를 면박하며 누가 능히 그의 소위를 보응하랴마는 32 그를 무덤으로 메어 가고 사람이 그 무덤을 지키리라 33 그는 골짜기의 흙덩이를 달게 여기고 그 앞선 자가 무수함 같이 모든 사람이 그 뒤를 좇으리라 34 이러한즉 너희의 위로가 헛되지 아니하냐 너희의 대답은 거짓 뿐이니라
Lithuanian(i) 27 Aš žinau jūsų mintis ir jūsų nedoras užmačias prieš mane. 28 Jūs sakote: ‘Kur kunigaikščių namai ir kur nedorėlių buveinės?’ 29 Pasiklausykite keliautojų ir pasimokykite iš jų pasakojimų, 30 kad nedorėlis palaikomas žlugimo dienai ir bus atvestas į rūstybės dieną. 31 Kas pasakys jam į akis apie jo kelius? Kas atlygins jam už tai, ką jis padarė? 32 Jis bus nuvežtas į kapines ir pasiliks kape. 33 Slėnio grumstai bus jam mieli; kiekvienas žmogus nueis paskui jį ir prieš jį buvo nesuskaitoma daugybė. 34 Kaip tad jūs mane tuščiai guodžiate, nes jūsų atsakymai yra tik apgaulė”.
PBG(i) 27 Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie. 28 Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych? 29 Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie? 30 Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa. 31 Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci? 32 Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie. 33 Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby. 34 Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
Portuguese(i) 27 Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça. 28 Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio? 29 Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho, 30 de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor? 31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez? 32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo. 33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam. 34 Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
Norwegian(i) 27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig; 28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i? 29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd, 30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda. 31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det? 32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt. 33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham. 34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
Romanian(i) 27 Ştiu eu bine cari sînt gîndurile voastre, ce judecăţi nedrepte rostiţi asupra mea. 28 Voi ziceţi:,Unde este casa apăsătorului? Unde este cortul în care locuiau nelegiuiţii?` 29 Dar ce! n'aţi întrebat pe călători, şi nu ştiţi ce istorisesc ei? 30 Cum în ziua nenorocirii, cel rău este cruţat, şi în ziua mîniei, el scapă. 31 Cine îl mustră în faţă pentru purtarea lui? Cine îi răsplăteşte tot ce a făcut? 32 Este dus la groapă, şi i se pune o strajă la mormînt. 33 Bulgării din vale îi sînt mai uşori, căci toţi oamenii merg după el, şi o mulţime îi merge înainte. 34 Pentruce dar îmi daţi mîngîieri deşerte? Ce mai rămîne din răspunsurile voastre decît viclenie?``
Ukrainian(i) 27 Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене. 28 Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних? 29 Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте: 30 що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист! 31 Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить? 32 І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають... 33 Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа... 34 І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...