Jeremiah 34:15

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1994 επέστρεψαν G4594 σήμερον G4160 ποιήσαι G3588 το G2112.3 ευθές G4253 προ G3788 οφθαλμών μου G1473   G3588 του G2564 καλέσαι G859 άφεσιν G1538 έκαστον G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G4931 συνετέλεσαν G1242 διαθήκην G2596 κατά πρόσωπόν G4383   G1473 μου G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3739 ου G1941 επεκλήθη G3588 το G3686 όνομά G1473 μου G1909 επ΄ G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ [41:15] και G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G4594 ADV σημερον G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το   A-ASN ευθες G4253 PREP προ G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G2564 V-AAN καλεσαι G859 N-ASF αφεσιν G1538 A-ASM εκαστον G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4931 V-AAI-3P συνετελεσαν G1242 N-ASF διαθηκην G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3739 R-GSM ου   V-API-3S επεκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 15 ותשׁבו אתם היום ותעשׂו את הישׁר בעיני לקרא דרור אישׁ לרעהו ותכרתו ברית לפני בבית אשׁר נקרא שׁמי עליו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H7725 ותשׁבו turned, H859 אתם And ye H3117 היום were now H6213 ותעשׂו and had done H853 את   H3477 הישׁר right H5869 בעיני in my sight, H7121 לקרא in proclaiming H1865 דרור liberty H376 אישׁ every man H7453 לרעהו to his neighbor; H3772 ותכרתו and ye had made H1285 ברית a covenant H6440 לפני before H1004 בבית me in the house H834 אשׁר which H7121 נקרא is called H8034 שׁמי my name: H5921 עליו׃ by
Vulgate(i) 15 et conversi estis vos hodie et fecistis quod rectum est in oculis meis ut praedicaretis libertatem unusquisque ad amicum suum et inistis pactum in conspectu meo in domo in qua invocatum est nomen meum super eam
Clementine_Vulgate(i) 15 Et conversi estis vos hodie, et fecistis quod rectum est in oculis meis, ut prædicaretis libertatem unusquisque ad amicum suum: et inistis pactum in conspectu meo, in domo in qua invocatum est nomen meum super eam:
Wycliffe(i) 15 And ye ben conuertid to dai, and ye diden that, that is riytful bifore myn iyen, that ye precheden ech man fredom to his frend, and ye maden couenaunt in my siyt, in the hous wherynne my name is clepid to help on that fredom.
Coverdale(i) 15 As for you, ye were now turned, & dyd right before me, in yt ye proclamed, euery ma to let his neghboure go fre, & in yt ye made a couenaunt before me, in the temple that beareth my name:
MSTC(i) 15 As for you, ye were now turned, and did right before me, in that ye proclaimed, every man to let his neighbour go free, and in that ye made a covenant before me, in the temple that beareth my name.
Matthew(i) 15 As for you, ye were now turned, & dyd ryght before me, in that ye proclamed, euery man to let his neyghboure go fre, & in that ye made a couenaunt before me, in the temple that beareth my name.
Great(i) 15 As for you, ye were nowe turned, & did right before me, in that ye proclamed, eueryman to let his neighboure go free, and in that ye made a couenaunt before me, in the temple that beareth my name.
Geneva(i) 15 And ye were nowe turned, and had done right in my sight in proclayming libertie, euery man to his neighbour, and ye had made a couenant before mee in the house, whereupon my Name is called.
Bishops(i) 15 As for you ye were nowe turned, and dyd right before me, in that ye proclaymed euery man to let his neighbour go free, and in that ye made a couenaunt before me in the temple that beareth my name
DouayRheims(i) 15 And you turned to day, and did that which was right in my eyes, in proclaiming liberty every one to his brother: and you made a covenant in my sight, in the house upon which my name is invocated.
KJV(i) 15 And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
KJV_Cambridge(i) 15 And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
Thomson(i) 15 And now when they turned to do what is right in my sight, by proclaiming a general release, every one to his neighbour; and had made a covenant in my presence in the house which is called by my name;
Webster(i) 15 And ye had now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
Brenton(i) 15 (41:15) And this day they turned to do that which was right in my sight, to proclaim every one the release of his neighbour; and they had concluded a covenant before me, in the house whereon my name is called.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐπέστρεψαν σήμερον ποιῆσαι τὸ εὐθὲς πρὸ ὀφθαλμῶν μου, τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἕκαστον τοῦ πλησίον αὐτοῦ· καὶ συνετέλεσαν διαθήκην κατὰ πρόσωπόν μου, ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτῷ.
Leeser(i) 15 And ye had turned this day, and done what is right in my eyes, to proclaim freedom every man to his neighbor; and ye had made a covenant before me in the house over which my name is called;
YLT(i) 15 `And ye turn back, ye to-day, and ye do that which is right in Mine eyes, to proclaim liberty each to his neighbour, and ye make a covenant before Me in the house over which My name is called.
JuliaSmith(i) 15 And ye will turn back to-day and do the straight in mine eyes, to call liberty a man to his neighbor; and ye will cut out a covenant before me in the house which my name was called upon it
Darby(i) 15 And you, ye had this day turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
ERV(i) 15 And ye were now turned, and had done that which is right in mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
ASV(i) 15 And ye were now turned, and had done that which is right in mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
JPS_ASV_Byz(i) 15 And ye were now turned, and had done that which is right in Mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before Me in the house whereon My name is called;
Rotherham(i) 15 And, though, ye, just now turned, and did that which was right in mine eyes, by proclaiming liberty, every man to his neighbour,––and solemnised a covenant, before me, in the house on which my Name hath been called,
CLV(i) 15 `And you turn back, you to-day, and you do that which is right in Mine eyes, to proclaim liberty each to his neighbor, and you make a covenant before Me in the house over which My name is called."
BBE(i) 15 And now, turning away from evil, you had done what is right in my eyes, giving a public undertaking for every man to make his neighbour free; and you had made an agreement before me in the house which is named by my name:
MKJV(i) 15 And you had turned today, and had done right in My sight to call for liberty, each man to his neighbor. And you had cut a covenant before Me in the house which is called by My name.
LITV(i) 15 And you had turned today, and you did right in My eyes, to call for liberty, each man to his neighbor. And you cut a covenant before Me in the house on which is called My name.
ECB(i) 15 And today you turn and work straight in my eyes in calling out liberty - every man to his friend; and you cut a covenant at my face in the house on which my name is called:
ACV(i) 15 And ye were now turned, and had done that which is right in my eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor. And ye had made a covenant before me in the house which is called by my name.
WEB(i) 15 You had now turned, and had done that which is right in my eyes, in every man proclaiming liberty to his neighbor. You had made a covenant before me in the house which is called by my name;
NHEB(i) 15 You had now turned, and had done that which is right in my eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and you had made a covenant before me in the house which is called by my name:
AKJV(i) 15 And you were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and you had made a covenant before me in the house which is called by my name:
KJ2000(i) 15 And you were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and you had made a covenant before me in the house which is called by my name:
UKJV(i) 15 And all of you were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and all of you had made a covenant before me in the house which is called by my name:
EJ2000(i) 15 And ye were now converted and had done right in my sight in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
CAB(i) 15 And this day they turned to do that which was right in My sight, to proclaim everyone the release of his neighbor; and they had made a covenant before Me, in the house which is called by My name.
LXX2012(i) 15 for I sent them not, says the Lord; and they prophesy [in] my name unjustly, that I might destroy you, and you⌃ should perish, and your prophets, who unrighteously prophesy lies to you.
NSB(i) 15 »You changed and did what I consider right. You agreed to free your neighbors, and you made a covenant in my presence, in the Temple that is called by my name.
ISV(i) 15 You recently repented and did what was right in my eyes by proclaiming release for one another, and you made a covenant before me in the house that is called by my name.
LEB(i) 15 And you turned back recently* and you did right in my eyes, to proclaim release each one to his neighbor, and you made* a covenant before me* in the house that is called by* my name.
BSB(i) 15 Recently you repented and did what pleased Me; each of you proclaimed freedom for his neighbor. You made a covenant before Me in the house that bears My Name.
MSB(i) 15 Recently you repented and did what pleased Me; each of you proclaimed freedom for his neighbor. You made a covenant before Me in the house that bears My Name.
MLV(i) 15 And you* were now turned and had done what is right in my eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor. And you* had made a covenant before me in the house which is called by my name.
VIN(i) 15 You recently repented and did what was right in my eyes by proclaiming release for one another, and you made a covenant before me in the house that is called by my name.
Luther1545(i) 15 So habt ihr euch heute bekehret und getan, das mir wohlgefiel, daß ihr ein Freijahr ließet ausrufen, ein jeglicher seinem Nächsten, und habt des einen Bund gemacht vor mir im Hause, das nach meinem Namen genannt ist.
Luther1912(i) 15 So habt ihr euch heute bekehrt und getan, was mir wohl gefiel, daß ihr ein Freijahr ließet ausrufen, ein jeglicher seinem Nächsten; und habt darüber einen Bund gemacht vor mir im Hause, das nach meinem Namen genannt ist.
ELB1871(i) 15 Und ihr seid heute zwar umgekehrt und habt getan, was recht ist in meinen Augen, daß ein jeder seinem Nächsten Freiheit ausrief; und ihr habt einen Bund vor mir gemacht in dem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist;
ELB1905(i) 15 Und ihr seid heute zwar umgekehrt und habt getan, was recht ist in meinen Augen, daß ein jeder seinem Nächsten Freiheit ausrief; und ihr habt einen Bund vor mir gemacht in dem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist;
DSV(i) 15 Gijlieden nu waart heden wedergekeerd, en hadt gedaan, dat recht is in Mijn ogen, vrijheid uitroepende, een iegelijk voor zijn naaste; en gij hadt een verbond gemaakt voor Mijn aangezicht, in het huis, dat naar Mijn Naam genoemd is.
Giguet(i) 15 Et aujourd’hui ils se sont convertis, voulant faire ce qui est juste à mes yeux, pour que chacun proclamât la libération de son prochain; et ils ont fait alliance devant moi dans le temple où mon nom est invoqué.
DarbyFR(i) 15 Et vous, vous en étiez revenus aujourd'hui, et vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en proclamant la liberté chacun à son prochain, et vous aviez fait une alliance devant moi, dans la maison qui est appelée de mon nom;
Martin(i) 15 Et vous vous étiez convertis aujourd'hui, et vous aviez fait ce qui était juste devant moi, en publiant la liberté chacun à son prochain, et vous aviez traité alliance en ma présence, dans la maison sur laquelle mon Nom est réclamé;
Segond(i) 15 Vous, vous aviez fait aujourd'hui un retour sur vous-mêmes, vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son prochain, vous aviez fait un pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué.
SE(i) 15 Y vosotros os habíais hoy convertido, y hecho lo recto delante de mis ojos, anunciando cada uno libertad a su prójimo; y habíais hecho pacto en mi presencia, en la Casa sobre la cual es llamado mi nombre.
ReinaValera(i) 15 Y vosotros os habíais hoy convertido, y hecho lo recto delante de mis ojos, anunciando cada uno libertad á su prójimo; y habíais hecho concierto en mi presencia, en la casa sobre la cual es invocado mi nombre:
JBS(i) 15 Y vosotros os habíais hoy convertido, y hecho lo recto delante de mis ojos, anunciando cada uno libertad a su prójimo; y habíais hecho pacto en mi presencia, en la Casa sobre la cual es llamado mi nombre.
Albanian(i) 15 Ju sot nisët të bëni atë që është e drejtë në sytë e mi, duke shpallur secili lirinë e vëllait të vet, dhe keni lidhur një besëlidhje para meje, në tempull, ku përmendet emri im.
RST(i) 15 Вы ныне обратились и поступили справедливо пред очами Моими, объявив каждый свободу ближнему своему, и заключили предо Мною завет в доме,над которым наречено имя Мое;
Arabic(i) 15 وقد رجعتم انتم اليوم وفعلتم ما هو مستقيم في عينيّ منادين بالعتق كل واحد الى صاحبه وقطعتم عهدا امامي في البيت الذي دعي باسمي.
Bulgarian(i) 15 А вие днес се обърнахте и извършихте това, което е право пред Мен, като прогласихте всеки освобождение на ближния си; и сключихте завет пред Мен в дома, който се нарича с Моето Име;
Croatian(i) 15 A vi se bijaste obratili i učinili što je pravo u očima mojim, proglasivši slobodu za svakoga bližnjega svoga i preda mnom ste sklopili savez u Domu koji se zove mojim imenom.
BKR(i) 15 Vy zajisté usmyslivše sobě dnes, učinili jste to, což jest spravedlivého před očima mýma, že jste vyhlásili svobodu jeden každý bližnímu svému, učinivše smlouvu před oblíčejem mým v domě tom, kterýž nazván jest od jména mého.
Danish(i) 15 Men I omvendte eder i og gjorde det, som var ret for mine Øjne, ved at udraabe Frihed hver for sin Næste; og I gjorde en Pagt for mig i det Hus, som er kaldet efter mit Navn.
CUV(i) 15 如 今 你 們 回 轉 , 行 我 眼 中 看 為 正 的 事 , 各 人 向 鄰 舍 宣 告 自 由 , 並 且 在 稱 為 我 名 下 的 殿 中 、 在 我 面 前 立 約 。
CUVS(i) 15 如 今 你 们 回 转 , 行 我 眼 中 看 为 正 的 事 , 各 人 向 邻 舍 宣 告 自 由 , 并 且 在 称 为 我 名 下 的 殿 中 、 在 我 面 前 立 约 。
Esperanto(i) 15 Nun vi pentis, kaj faris bonon antaux Miaj okuloj, proklamante liberecon unu por la alia, kaj vi faris interligon antaux Mi en la domo, kiu estas nomata per Mia nomo;
Finnish(i) 15 Niin te olette nyt tänäpänä kääntäneet teitänne ja tehneet, mitä minulle kelpaa, että te olette antaneet kuuluttaa vapautta, jokainen lähimmäisellensä, ja olette siitä tehneet liiton minun edessäni siinä huoneessa, joka minun nimelläni nimitetty on.
FinnishPR(i) 15 Vaan nyt te olette kääntyneet ja tehneet teon, joka on oikea minun silmissäni, julistaessanne vapautuksen kukin lähimmäisellensä, ja olette tehneet liiton minun kasvojeni edessä temppelissä, joka on otettu minun nimiini.
Haitian(i) 15 Men nou menm nan jou ki sot pase yo, nou pa t' fè menm jan ak yo, nou te fè sa ki dwat devan mwen. Tout moun te dakò pou yo te bay ebre parèy yo libète yo. Lèfini, nou te pran angajman sa a piblik devan mwen nan kay yo mete apa pou mwen an.
Hungarian(i) 15 És ti ma megtértetek vala, és igazat cselekedtetek vala én elõttem, kiki szabadságot hirdetvén az õ atyjafiának, és én elõttem szövetséget kötöttetek abban a házban, a mely az én nevemrõl neveztetett.
Indonesian(i) 15 Beberapa hari yang lalu kamu mengubah kelakuanmu dan melakukan yang menyenangkan hati-Ku. Kamu semua menyetujui untuk membebaskan budak-budak sebangsamu, dan membuat perjanjian dengan Aku di dalam Rumah-Ku.
Italian(i) 15 Or voi vi eravate oggi convertiti, ed avevate fatto ciò che mi piace, in bandir libertà ciascuno al suo prossimo; e avevate fatto patto nel mio cospetto, nella Casa che si chiama del mio Nome.
ItalianRiveduta(i) 15 E voi eravate oggi tornati a fare ciò ch’è retto agli occhi miei, proclamando l’emancipazione ciascuno al suo prossimo, e avevate fermato un patto nel mio cospetto, nella casa sulla quale è invocato il mio nome;
Korean(i) 15 그러나 너희는 이제 돌이켜 내 목전에 정당히 행하여 각기 이웃에게 자유를 선언하되 내 이름으로 일컬음을 받는 집에서 내 앞에서 언약을 세웠거늘
Lithuanian(i) 15 Dabar jūs buvote atsivertę ir padarę tai, kas teisinga mano akyse, paskelbdami laisvę savo broliams. Jūs sudarėte sandorą mano akivaizdoje, namuose, vadinamuose mano vardu.
PBG(i) 15 Wyścieć się zaiste dziś nawrócili, i uczyniliście to, co jest dobrego przed oczyma mojemi, żeście ogłosili wolność każdy bliźniemu swemu, i uczyniliście przymierze przed twarzą moją w domu tym, który jest nazwany od imienia mego.
Portuguese(i) 15 E vos havíeis hoje arrependido, e tínheis feito o que é recto aos meus olhos, proclamando liberdade cada um ao seu próximo; e tínheis feito diante de mim um pacto, na casa que se chama pelo meu nome;
Norwegian(i) 15 Men nu hadde I snudd om og gjort det som er rett i mine øine, ved å rope ut frihet, hver for sin næste, og I oprettet en pakt for mitt åsyn i det hus som er kalt med mitt navn.
Romanian(i) 15 Voi v'aţi întors astăzi în voi înşivă, aţi făcut ce este bine înaintea Mea, vestind fiecare slobozenia pentru aproapele său, şi aţi făcut o învoială înaintea Mea, în Casa peste care este chemat Numele Meu.
Ukrainian(i) 15 А сьогодні вернулися ви та й зробили справедливе в очах Моїх, щоб оголосити волю кожен своєму ближньому, і склали заповіта перед лицем Моїм у тому домі, в якому кликалось Ім'я Моє.