Isaiah 31:3

LXX_WH(i)
    3 G124 N-ASM αιγυπτιον G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2316 N-ASM θεον G2462 N-GPM ιππων G4561 N-APF σαρκας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G996 N-NSF βοηθεια G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος   V-FAI-3S επαξει G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2872 V-FAI-3P κοπιασουσιν G3588 T-NPM οι G997 V-PAPNP βοηθουντες G2532 CONJ και G260 ADV αμα G3956 A-NPM παντες   V-FMI-3P απολουνται
HOT(i) 3 ומצרים אדם ולא אל וסוסיהם בשׂר ולא רוח ויהוה יטה ידו וכשׁל עוזר ונפל עזר ויחדו כלם יכליון׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H4714 ומצרים Now the Egyptians H120 אדם men, H3808 ולא and not H410 אל God; H5483 וסוסיהם and their horses H1320 בשׂר flesh, H3808 ולא and not H7307 רוח spirit. H3068 ויהוה When the LORD H5186 יטה shall stretch out H3027 ידו his hand, H3782 וכשׁל shall fall, H5826 עוזר both he that helpeth H5307 ונפל shall fall down, H5826 עזר and he that is helped H3162 ויחדו together. H3605 כלם and they all H3615 יכליון׃ shall fail
Vulgate(i) 3 Aegyptus homo et non deus et equi eorum caro et non spiritus et Dominus inclinabit manum suam et corruet auxiliator et cadet cui praestatur auxilium simulque omnes consumentur
Clementine_Vulgate(i) 3 Ægyptus homo, et non deus; et equi eorum caro, et non spiritus; et Dominus inclinabit manum suam, et corruet auxiliator, et cadet cui præstatur auxilium, simulque omnes consumentur.
Wycliffe(i) 3 Egipt is a man, and not God; and the horsis of hem ben fleisch, and not spirit; and the Lord schal bowe doun his hond, and the helpere schal falle doun, and he schal falle, to whom help is youun, and alle schulen be wastid togidere.
Coverdale(i) 3 Now the Egiptians are men, and not God, and their horses flesh and not sprete. And as soone as the LORDE stretcheth out his honde, then shal the helper fall, and he that shulde haue bene helped, and shal altogether be destroyed.
MSTC(i) 3 Now the Egyptians are men, and not God, and their horses flesh, and not spirit. And as soon as the LORD stretcheth out his hand: then shall the helper fall, and he that should have been helped, and they shall all together be destroyed.
Matthew(i) 3 Nowe the Egypcyans are men, and not God, and theyr horses fleshe and not sprete. And as soone as the Lorde stretched oute his hande, then shall the helper fall, and he that shuld haue ben helped, and shall all together be destroyed.
Great(i) 3 Nowe the Egiptians are men, and not God, and their horses flesh and not sprete. And assoone as the Lorde stretcheth oute hys hande, then shall the helper fall, and he that shulde haue bene helped, and they shall all together be destroyed.
Geneva(i) 3 Now the Egyptians are men, and not God, and their horses flesh and not spirite: and when the Lord shall stretch out his hand, the helper shall fall, and hee that is holpen shall fall, and they shall altogether faile.
Bishops(i) 3 Nowe the Egyptians are men and not God, and their horses fleshe, and not spirite: And assoone as the Lord stretcheth out his hande, then shall the helper fall and he that shoulde haue ben helped, and they shall altogether be destroyed
DouayRheims(i) 3 Egypt is man, and not God: and their horses, flesh, and not spirit: and the Lord shall put down his hand, and the helper shall fall, and he that is helped shall fall, and they shall all be confounded together.
KJV(i) 3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.
KJV_Cambridge(i) 3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.
Thomson(i) 3 against an Egyptian; a man, not a god; against the flesh of horses in which there is no help. When the Lord shall lay his hand upon them, then shall these helpers fail and be all destroyed together.
Webster(i) 3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is helped shall fall down, and they all shall fail together.
Brenton(i) 3 even an Egyptian, a man, and not God; the flesh of horses, and there is no help in them: but the Lord shall bring his hand upon them, and the helpers shall fail, and all shall perish together.
Brenton_Greek(i) 3 Αἰγύπτιον, ἄνθρωπον καὶ οὐ Θεὸν, ἵππων σάρκας, καὶ οὐκ ἔστι βοήθεια· ὁ δὲ Κύριος ἐπάξει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτούς· καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες, καὶ ἅμα πάντες ἀπολοῦνται.
Leeser(i) 3 But the Egyptians are men, and not God; and their horses are flesh, and not spirit; and the Lord will stretch out his hand, and there shall stumble the helper, and he that is helped shall fall down, and they all shall perish together.
YLT(i) 3 And the Egyptians are men, and not God, And their horses are flesh, and not spirit, And Jehovah stretcheth out His hand, And stumbled hath the helper, And fallen hath the helped one, And together all of them are consumed.
JuliaSmith(i) 3 And the Egyptians, men and not God; and their horses, flesh and not spirit And Jehovah will stretch forth his hand, and he helping became weak, and he being helped, fell, and together shall they all be finished.
Darby(i) 3 And the Egyptians are men, and not ?God, and their horses flesh, and not spirit; and Jehovah shall stretch forth his hand, and he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall perish together.
ERV(i) 3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit: and when the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall stumble, and he that is holpen shall fall, and they all shall fail together.
ASV(i) 3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit: and when Jehovah shall stretch out his hand, both he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall be consumed together.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Now the Egyptians are men, and not God, and their horses flesh, and not spirit; so when the LORD shall stretch out His hand, both he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall perish together.
Rotherham(i) 3 Now, the Egyptians, are, men, and not, GOD, And, their horses, flesh, and not, spirit; When, Yahweh, shall stretch out his hand, Then, he that is giving help, shall stumble, And, he that is receiving help, shall fall, And, together, shall, all of them, vanish!
CLV(i) 3 Yet Egyptians are human and not the El, and their horses are flesh, and not spirit. When Yahweh is stretching out His hand, then the helper falters; and he who is helped falls. And, together, all of them will be finished."
BBE(i) 3 For the Egyptians are men, and not God; and their horses are flesh, and not spirit: and when the Lord's hand is stretched out, the helper and he who is helped will come down together.
MKJV(i) 3 And Egypt is a man, and not God; and their horses are flesh, and not Spirit. When Jehovah shall stretch out His hand, both he who helps shall fall, and he who is helped shall fall down, and they shall all cease together.
LITV(i) 3 And Egypt is a man, and not God. And their horses are flesh, and not spirit. And Jehovah stretches out His hand, and both he who helps shall fall, and he who is helped shall fall; and they shall all cease together.
ECB(i) 3 And the Misrayim are human, and not El; and their horses flesh, and not spirit. When Yah Veh spreads his hand the helper falters and the helped falls and they all finish together.
ACV(i) 3 Now the Egyptians are men, and not God, and their horses flesh, and not spirit. And when LORD shall stretch out his hand, both he who helps shall stumble, and he who is helped shall fall, and they shall all be consumed together.
WEB(i) 3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When Yahweh stretches out his hand, both he who helps shall stumble, and he who is helped shall fall, and they all shall be consumed together.
NHEB(i) 3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD stretches out his hand, both he who helps shall stumble, and he who is helped shall fall, and they all shall be consumed together.
AKJV(i) 3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helps shall fall, and he that is helped shall fall down, and they all shall fail together.
KJ2000(i) 3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helps shall fall, and he that is helped shall fall down, and they all shall fail together.
UKJV(i) 3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helps shall fall, and he that is helped shall fall down, and they all shall fail together.
EJ2000(i) 3 Now the Egyptian is a man, and not God, and his horses flesh, and not spirit, so that as the LORD shall stretch out his hand, both he that helps shall fall, and he that is helped shall fall down, and they shall all fail together.
CAB(i) 3 even an Egyptian, a man, and not God; the flesh of horses, and there is no help in them; but the Lord shall bring His hand upon them, and the helpers shall fail, and all shall perish together.
LXX2012(i) 3 [even] an Egyptian, a man, and not God; the flesh of horses, and there is no help [in them]: but the Lord shall bring his hand upon them, and the helpers shall fail, and all shall perish together.
NSB(i) 3 The Egyptians are humans, not God. Their horses are flesh and blood, not spirit. Jehovah will stretch out his powerful hand (extend his power). The one who gives help will stumble. The one who receives help will fall. Both will die together.
ISV(i) 3 The Egyptians are men, not God, and their horses are physical, not spirit. When the LORD stretches out his hand, anyone who assists will stumble, and the one who is helped will fall; and they will all perish together.”
LEB(i) 3 And the Egyptians are human and not God, and their horses are flesh and not spirit. And Yahweh stretches out his hand, and the helper will stumble, and the one being helped will fall, and together all of them will come to an end.*
BSB(i) 3 But the Egyptians are men, not God; their horses are flesh, not spirit. When the LORD stretches out His hand, the helper will stumble, and the one he helps will fall; both will perish together.
MSB(i) 3 But the Egyptians are men, not God; their horses are flesh, not spirit. When the LORD stretches out His hand, the helper will stumble, and the one he helps will fall; both will perish together.
MLV(i) 3 Now the Egyptians are men and not God and their horses flesh and not spirit. And when Jehovah will stretch out his hand, both he who helps will stumble and he who is helped will fall and they will all be consumed together.
VIN(i) 3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD stretches out his hand, both he who helps shall stumble, and he who is helped shall fall, and they all shall be consumed together.
Luther1545(i) 3 Denn Ägypten ist Mensch und nicht Gott, und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist. Und der HERR wird seine Hand ausrecken, daß der Helfer strauchele und der, dem geholfen wird, falle, und alle miteinander umkommen.
Luther1912(i) 3 Denn Ägypten ist Mensch und nicht Gott, und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist. Und der HERR wird seine Hand ausrecken, daß der Helfer strauchle und der, dem geholfen wird, falle und alle miteinander umkommen.
ELB1871(i) 3 Und die Ägypter sind Menschen und nicht Gott, und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist. Und Jehova streckt seine Hand aus, und es strauchelt der Helfer, und es stürzt der, welchem geholfen wird; und sie werden zunichte alle miteinander.
ELB1905(i) 3 Und die Ägypter sind Menschen und nicht Gott, El und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist. Und Jahwe streckt seine Hand aus, und es strauchelt der Helfer, und es stürzt der, welchem geholfen wird; und sie werden zunichte alle miteinander.
DSV(i) 3 Want de Egyptenaren zijn mensen, en geen God, en hun paarden zijn vlees, en geen geest; en de HEERE zal Zijn hand uitstrekken, dat de helper struikelen zal, en die geholpen wordt, zal nedervallen, en zij zullen al te zamen te niet komen.
Giguet(i) 3 En un Égyptien, il y a un homme et non un Dieu; en des chairs de chevaux, il n’y a pas de secours; le Seigneur portera la main sur eux; et leurs auxiliaires seront défaillants, et ils périront tous à la fois.
DarbyFR(i) 3 Et les Égyptiens sont des hommes et non pas *Dieu, et leurs chevaux sont chair et non pas esprit; et l'Éternel étendra sa main, et celui qui aide trébuchera, et celui qui est aidé tombera, et tous ensemble ils périssent.
Martin(i) 3 Or les Egyptiens sont des hommes, et non pas le Dieu Fort; et leurs chevaux ne sont que chair, et non pas esprit; l'Eternel donc étendra sa main, et celui qui donne du secours sera renversé; et celui à qui le secours est donné tombera; et eux tous ensemble seront consumés.
Segond(i) 3 L'Egyptien est homme et non dieu; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l'Eternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront.
SE(i) 3 Y el egipcio hombre es, no Dios; y sus caballos carne, y no espíritu, de manera que al extender el SEÑOR su mano, caerá el ayudador, y caerá el ayudado, y todos ellos desfallecerán a una.
ReinaValera(i) 3 Y los Egipcios hombres son, y no Dios; y sus caballos carne, y no espíritu: de manera que en extendiendo Jehová su mano, caerá el ayudador, y caerá el ayudado, y todos ellos desfallecerán á una.
JBS(i) 3 Y el egipcio hombre es, no Dios; y sus caballos carne, y no espíritu, de manera que al extender el SEÑOR su mano, caerá el ayudador, y caerá el ayudado, y todos ellos desfallecerán a una.
Albanian(i) 3 Por Egjiptasit janë njerëz dhe jo Perëndi, kuajt e tyre janë mish dhe jo frymë. Kur Zoti do të shtrijë dorën e vet, mbrojtësit do t'i merren këmbët dhe i mbrojturi do të rrëzohet, do të vdesin të gjithë bashkë.
RST(i) 3 И Египтяне – люди, а не Бог; и кони их – плоть, а не дух. И прострет руку Свою Господь, и споткнется защитник, и упадет защищаемый, и все вместе погибнут.
Arabic(i) 3 واما المصريون فهم اناس لا آلهة وخيلهم جسد لا روح والرب يمد يده فيعثر المعين ويسقط المعان ويفنيان كلاهما معا
Bulgarian(i) 3 А египтяните са хора, а не Бог и конете им са плът, а не дух. И ГОСПОД ще простре ръката Си и онзи, който помага, ще се спъне, и онзи, на когото помага, ще падне; всички заедно ще се изличат.
Croatian(i) 3 Egipćanin je čovjek, a ne Bog; konji su mu meso, a ne duh; kada Jahve rukom mahne, posrnut će pomagač i past će onaj komu pomaže - svi će zajedno propasti.
BKR(i) 3 Egyptští pak jsou lidé, a ne Bůh silný, a koni jejich tělo, a ne duch. A protož jakž jen Hospodin vztáhne ruku svou, padne i pomocník, padne i ten, jemuž byl ku pomoci; a tak jednostejně všickni ti na nic přijdou.
Danish(i) 3 Thi ægypterne ere Mennesker og ikke Gud, og deres Heste ere Kød og ikke Aand; og HERREN skal udstrække sin Haand, at Hjælperen skal støde sig, og den, som bliver hjulpen, skal falde, at de alle skulle omkomme til Hobe.
CUV(i) 3 埃 及 人 不 過 是 人 , 並 不 是 神 ; 他 們 的 馬 不 過 是 血 肉 , 並 不 是 靈 。 耶 和 華 一 伸 手 , 那 幫 助 人 的 必 絆 跌 , 那 受 幫 助 的 也 必 跌 倒 , 都 一 同 滅 亡 。
CUVS(i) 3 埃 及 人 不 过 是 人 , 并 不 是 神 ; 他 们 的 马 不 过 是 血 肉 , 并 不 是 灵 。 耶 和 华 一 伸 手 , 那 帮 助 人 的 必 绊 跌 , 那 受 帮 助 的 也 必 跌 倒 , 都 一 同 灭 亡 。
Esperanto(i) 3 La Egiptoj estas ja homoj, ne Dio; kaj iliaj cxevaloj estas karno, ne spirito. Kiam la Eternulo etendos Sian manon, tiam falpusxigxos la helpanto kaj falos la helpato, kaj cxiuj kune pereos.
Finnish(i) 3 Sillä Egypti on ihminen ja ei Jumala, ja heidän hevosensa ovat liha ja ei henki. Ja Herra on kokottava kätensä, niin että auttajan pitää hoiperteleman, ja sen, jota autetaan, pitää lankeeman, ja ynnä molemmat toinen toisensa kanssa hukkuman.
FinnishPR(i) 3 Egypti on ihminen eikä Jumala, ja heidän hevosensa ovat lihaa eivätkä henkeä. Kun Herra ojentaa kätensä, suistuu auttaja, ja autettava kaatuu, ja yhdessä he kumpikin hukkuvat.
Haitian(i) 3 Moun Lejip yo, se moun yo ye, yo pa bondye. Chwal yo tankou tout chwal. Se pa chwal Bondye voye! Seyè a pral lonje men l', moun k'ap bay pwoteksyon an ap bite, moun k'ap chache pwoteksyon an ap tonbe. Y'ap mouri ansanm!
Hungarian(i) 3 Hiszen Égyiptom ember és nem Isten, és lovai hús és nem lélek, és ha az Úr kinyújtja kezét, megtántorodik a segítõ, és elesik a megsegített, és együtt mind elvesznek.
Indonesian(i) 3 Orang Mesir hanya manusia, bukan Allah. Kuda mereka makhluk biasa, tidak bersifat ilahi. Apabila TUHAN bertindak, bangsa penolong itu akan tersandung dan bangsa yang ditolongnya akan jatuh. Maka keduanya akan binasa.
Italian(i) 3 Ma gli Egizi sono uomini, e non Dio; ed i lor cavalli son carne, e non ispirito. E il Signore stenderà la sua mano; onde l’aiutatore traboccherà, e l’aiutato caderà; e tutti insieme saran consumati.
ItalianRiveduta(i) 3 Or gli Egiziani son uomini, e non Dio; i loro cavalli son carne, e non spirito; e quando l’Eterno stenderà la sua mano, il protettore inciamperà, cadrà il protetto, e periranno tutti assieme.
Korean(i) 3 애굽은 사람이요 신이 아니며 그 말들은 육체요 영이 아니라 여호와께서 그 손을 드시면 돕는 자도 넘어지며 도움을 받는 자도 엎드러져서 다 함께 멸망하리라
Lithuanian(i) 3 Egiptiečiai yra žmonės, ne Dievas. Jų žirgai yra kūnas, ne dvasia. Kai Viešpats išties ranką, padėjėjas suklups, ir tas, kuriam teikiama pagalba, kris; taip jie abu drauge žus.
PBG(i) 3 Albowiem Egipczanie są ludzie a nie Bóg, a konie ich ciało, a nie duch. Przetoż skoro Pan wyciągnie rękę swą, padnie i pomocnik, padnie i ten, któremu dawają pomoc; a tak wszyscy społem zginą.
Portuguese(i) 3 Ora os egípcios são homens, e não Deus; e os seus cavalos carne, e não espírito; e quando o Senhor estender a sua mão, tanto tropeçará quem dá auxílio, como cairá quem recebe auxílio, e todos juntamente serão consumidos.
Norwegian(i) 3 Og egypterne er mennesker og ikke Gud, og deres hester er kjøtt og ikke ånd, og Herren skal rekke ut sin hånd, og hjelperen skal snuble, og den hjulpne falle, og de skal omkomme alle sammen.
Romanian(i) 3 Căci Egipteanul este om nu Dumnezeu, şi caii lui sînt carne nu duh. Doar mîna să-Şi întindă Domnul, şi ocrotitorul se va clătina, iar cel ocrotit va cădea, şi vor pieri cu toţii.
Ukrainian(i) 3 А Єгипет не Бог, а людина, а коні їхні тіло, не дух: як простягне Господь Свою руку, то спіткнеться помагач, впаде і підпомаганий, і разом вони всі погинуть!