2 Samuel 6:8

HOT(i) 8 ויחר לדוד על אשׁר פרץ יהוה פרץ בעזה ויקרא למקום ההוא פרץ עזה עד היום הזה׃
Vulgate(i) 8 contristatus autem est David eo quod percussisset Dominus Ozam et vocatum est nomen loci illius Percussio Oza usque in diem hanc
Clementine_Vulgate(i) 8 Contristatus est autem David, eo quod percussisset Dominus Ozam, et vocatum est nomen loci illius: Percussio Ozæ, usque in diem hanc.
Wycliffe(i) 8 Forsothe Dauid was sori, for the Lord hadde smyte Oza; and the name of that place was clepid the Smytyng of Oza `til in to this dai.
Coverdale(i) 8 Then was Dauid sory, because the LORDE had made soch a rente vpon Vsa, and he called the same place Perez Vsa vnto this daye.
MSTC(i) 8 And David was displeased because the LORD had rent Uzzah. And the name of the place was called Perezuzzah until this day.
Matthew(i) 8 And Dauid was dyspleased because the Lorde had rent Ozah. And the name of the place was called Perez Ozah vnto thys daye.
Great(i) 8 And Dauid was displeased, because the Lord had smytten Uza. And the name of the place was called Perez. The renting of Uza, vntyll thys daye.
Geneva(i) 8 And Dauid was displeased, because the Lord had smitten Vzzah: and he called the name of the place Perez Vzzah vntill this day.
Bishops(i) 8 And Dauid was displeased, because the Lorde had smitten Uzza: And he called the name of the place Perez Uzza, vntill this day
DouayRheims(i) 8 And David was grieved because the Lord had struck Oza, and the name of that place was called: The striking of Oza, to this day.
KJV(i) 8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.
KJV_Cambridge(i) 8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.
Thomson(i) 8 Now David was disheartened because the Lord had broke out upon Oza, and that place is to this day called Breach of Oza;
Webster(i) 8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez-uzzah to this day.
Brenton(i) 8 And David was dispirited because the Lord made a breach upon Oza; and that place was called the breach of Oza until this day.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἠθύμησε Δαυὶδ ὑπὲρ οὗ διέκοψε Κύριος διακοπὴν ἐν τῷ Ὀζᾷ, καὶ ἐκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος, διακοπὴ Ὀζᾶ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Leeser(i) 8 And it was grievous to David, because the Lord had suddenly taken away ‘Uzzah; and he called that place Perez-’uzzah [Breach of ‘Uzzah] until this day.
YLT(i) 8 And it is displeasing to David, because that Jehovah hath broken forth a breach upon Uzzah, and one calleth that place Perez-Uzzah, unto this day;
JuliaSmith(i) 8 And it will kindle to David because Jehovah broke a breach upon Uzzah: and he will call that place the Breach of Uzzah, even to this day.
Darby(i) 8 And David was indignant, because Jehovah had made a breach upon Uzzah; and he called that place Perez-Uzzah to this day.
ERV(i) 8 And David was displeased, because the LORD had broken forth upon Uzzah: and he called that place Perez-uzzah, unto this day.
ASV(i) 8 And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzzah; and he called that place Perez-uzzah, unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And David was displeased, because the LORD had broken forth upon Uzzah; and that place was called Perez-uzzah, unto this day
Rotherham(i) 8 And it was a sadness unto David, for that Yahweh had broken in with a breach against Uzzah,––therefore called he that place, Perez–uzzah [as it is called] until this day.
CLV(i) 8 And it is displeasing to David, because that Yahweh has broken forth a breach upon Uzzah, and [one] calls that place Perez-Uzzah, unto this day;"
BBE(i) 8 And David was angry because of the Lord's outburst of wrath against Uzzah: and he gave that place the name Perez-uzzah, which is its name to this day.
MKJV(i) 8 And David was displeased because Jehovah had broken forth upon Uzzah. And he called the name of the place The Break of Uzzah to this day.
LITV(i) 8 And it angered David because Jehovah broke out a break against Uzzah. And one calls that place The Break of Uzzah to this day.
ECB(i) 8 And David inflames, because Yah Veh breaches a breach on Uzzah: and he calls the name of the place Peres Uzzah/Breach of Strength to this day.
ACV(i) 8 And David was displeased, because LORD had broken forth upon Uzzah. And he called that place Perez-uzzah, to this day.
WEB(i) 8 David was displeased, because Yahweh had broken out against Uzzah; and he called that place Perez Uzzah, to this day.
NHEB(i) 8 And David was displeased, because the LORD had broken forth on Uzza; and he called that place Perez Uzza, to this day.
AKJV(i) 8 And David was displeased, because the LORD had made a breach on Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.
KJ2000(i) 8 And David was angry, because the LORD had made an outbreak against Uzzah: and he called the name of the place Perez-uzzah to this day.
UKJV(i) 8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.
EJ2000(i) 8 And David was grieved because the LORD had made a breach upon Uzzah, and he called the name of the place Perezuzzah to this day.
CAB(i) 8 And David was dispirited because the Lord made a breach upon Uzzah; and that place was called the Breach of Uzzah until this day.
LXX2012(i) 8 And David was dispirited because the Lord made a breach upon Oza; and that place was called the breach of Oza until this day.
NSB(i) 8 Because of that the place has been called Perez Uzzah (breakthrough of Uzzah) ever since. David was furious because Jehovah punished Uzzah in anger.
ISV(i) 8 David flew into a rage because the LORD had killed Uzzah. That’s why that place is called Perez-uzzah to this day.
LEB(i) 8 David was angry* because Yahweh had burst out against Uzza, and he called that place Perez-Uzza until this day.
BSB(i) 8 Then David became angry because the LORD had burst forth against Uzzah; so he named that place Perez-uzzah, as it is called to this day.
MSB(i) 8 Then David became angry because the LORD had burst forth against Uzzah; so he named that place Perez-uzzah, as it is called to this day.
MLV(i) 8 And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzzah. And he called that place Perez-uzzah, to this day.
VIN(i) 8 David was angry because the LORD had burst out against Uzza, and he called that place Perez-Uzza until this day.
Luther1545(i) 8 Da ward David betrübt, daß der HERR einen solchen Riß an Usa tat; und hieß dieselbige Stätte Perez-Usa bis auf diesen Tag.
Luther1912(i) 8 Da ward David betrübt, daß der HERR den Usa so wegriß, und man hieß die Stätte Perez-Usa bis auf diesen Tag.
ELB1871(i) 8 Und David entbrannte darüber, daß Jehova einen Bruch an Ussa gemacht hatte; und er nannte jenen Ort Perez-Ussa, bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 8 Und David entbrannte Vergl. die Anm. zu [1.Sam 15,11] darüber, daß Jahwe einen Bruch an Ussa gemacht hatte; und er nannte jenen Ort Perez-Ussa, Bruch Ussas bis auf diesen Tag.
DSV(i) 8 En David ontstak, omdat de HEERE een scheur gescheurd had aan Uza; en hij noemde dezelve plaats Perez-uza, tot op dezen dag.
Giguet(i) 8 David fut abattu, parce que Dieu avait châtié Oza; et ce lieu fut appelé le Châtiment d’Oza, nom qu’il porte encore de nos jours.
DarbyFR(i) 8 Alors David fut très irrité de ce que l'Éternel avait fait une brèche en lapersonne d' Uzza; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, qui lui est resté jusqu'à ce jour.
Martin(i) 8 Et David fut affligé de ce que l'Eternel avait fait brèche en la personne de Huza; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là jusqu'à aujourd'hui Pérets-Huza.
Segond(i) 8 David fut irrité de ce que l'Eternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza.
SE(i) 8 Y se entristeció David por haber herido el SEÑOR a Uza; y fue llamado aquel lugar Pérez-uza ( rotura de Uza), hasta hoy.
ReinaValera(i) 8 Y entristecióse David por haber herido Jehová á Uzza: y fué llamado aquel lugar Pérez-uzza, hasta hoy.
JBS(i) 8 Y se entristeció David por haber herido el SEÑOR a Uza; y fue llamado aquel lugar Pérez-uza (rotura de Uza), hasta hoy.
Albanian(i) 8 Davidi u trishtua shumë sepse Zoti kishte hapur një të çarë në popull, duke goditur Uzahun. Kështu ai vend u quajt Perets-Uzah edhe sot e kësaj dite.
RST(i) 8 И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется: „поражение Озы".
Arabic(i) 8 فاغتاظ داود لان الرب اقتحم عزّة اقتحاما وسمّى ذلك الموضع فارص عزّة الى هذا اليوم.
Bulgarian(i) 8 И Давид се наскърби, защото ГОСПОД уби Оза; и нарече онова място Фарес-Оза както се нарича и до днес.
Croatian(i) 8 Davidu bijaše žao što je Jahve onako udario Uzu, i on prozva ono mjesto Peres Uza, kako se zove i dan-danas.
BKR(i) 8 Tedy zkormoutil se David, proto že se Hospodin tak přísně obořil na Uzu. I nazváno to místo Peres Uza až do tohoto dne.
Danish(i) 8 Da blev David ilde tilfreds, fordi HERREN havde gjort et Skaar paa Ussa, og man kaldte det Sted Perez-Ussa indtil denne Dag.
CUV(i) 8 大 衛 因 耶 和 華 擊 殺 ( 原 文 是 闖 殺 ) 烏 撒 , 心 裡 愁 煩 , 就 稱 那 地 方 為 毘 列 斯 烏 撒 , 直 到 今 日 。
CUVS(i) 8 大 卫 因 耶 和 华 击 杀 ( 原 文 是 闯 杀 ) 乌 撒 , 心 里 愁 烦 , 就 称 那 地 方 为 毘 列 斯 乌 撒 , 直 到 今 日 。
Esperanto(i) 8 Kaj afliktigxis David pro tio, ke la Eternulo frapis Uzan, kaj li donis al tiu loko la nomon Perec-Uza, gxis la nuna tago.
Finnish(i) 8 Silloin tuli David murheelliseksi, että Herra niin repäisi Ussan, ja kutsui sen paikan PeretsUssa, tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 8 Mutta Daavid pahastui siitä, että Herra niin oli murtanut Ussan. Siitä se paikka sai nimekseen Peres-Ussa, aina tähän päivään saakka.
Haitian(i) 8 David menm te fache dèske Seyè a te touye Ouza konsa. Se poutèt sa depi lè sa a yo rele kote sa a Perèz-Ouza, non ki rete pou li jouk jounen jòdi a.
Hungarian(i) 8 És bosszankodék Dávid, hogy az Úr ilyen romlással rontotta meg Uzzát, és nevezé azt a helyet Péres Uzzának, mind e mai napig.
Indonesian(i) 8 Maka sejak saat itu tempat itu disebut Peres-Uza. Daud marah karena TUHAN membinasakan Uza.
Italian(i) 8 E Davide si attristò, per ciò che il Signore avea fatto rottura in Uzza; e chiamò quel luogo Peres-Uzza, il qual nome dura infino a questo giorno.
ItalianRiveduta(i) 8 Davide si attristò perché l’Eterno avea fatto una breccia nel popolo, colpendo Uzza; e quel luogo è stato chiamato Perets-Uzza fino al dì d’oggi.
Korean(i) 8 여호와께서 웃사를 충돌하시므로 다윗이 분하여 그곳을 베레스웃사라 칭하니 그 이름이 오늘까지 이르니라
Lithuanian(i) 8 Dovydas susisielojo dėl to, kad Viešpats ištiko Uzą ir pavadino tą vietą Perec Uza.
PBG(i) 8 I zafrasował się Dawid, że Pan srodze zaraził Ozę, i nazwał miejsce ono Perezoza, aż do dnia tego.
Portuguese(i) 8 E David se contristou, porque o Senhor abrira rotura em Uzá; e passou-se a chamar àquele lugar, Peres-Uzá, até o dia de hoje.
Norwegian(i) 8 Men David blev ille til mote, fordi Herren hadde slått Ussa ned; derfor er dette sted blitt kalt Peres-Ussa* like til denne dag. / {* d.e. Ussas nedbrytelse.}
Romanian(i) 8 David s'a întristat că Dumnezeu lovise pe Uza cu o astfel de pedeapsă, rupîndu -l pe loc. Şi locul acesta a fost numit pînă în ziua de azi Pereţ-Uza (Ruperea lui Uza).
Ukrainian(i) 8 І запалився Давидів гнів за те, що Господь покарав Уззу, і він назвав ім'я тому місцю: Перец-Узза, і так воно зветься аж до цього дня.