2 Chronicles 30:27

LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι   N-NPM λευιται G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3P ηυλογησαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και   V-API-3S επηκουσθη G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G4335 N-NSF προσευχη G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2732 N-ASN κατοικητηριον G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
HOT(i) 27 ויקמו הכהנים הלוים ויברכו את העם וישׁמע בקולם ותבוא תפלתם למעון קדשׁו לשׁמים׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H6965 ויקמו arose H3548 הכהנים Then the priests H3881 הלוים the Levites H1288 ויברכו and blessed H853 את   H5971 העם the people: H8085 וישׁמע was heard, H6963 בקולם and their voice H935 ותבוא came H8605 תפלתם and their prayer H4583 למעון dwelling place, H6944 קדשׁו to his holy H8064 לשׁמים׃ unto heaven.
Vulgate(i) 27 surrexerunt autem sacerdotes atque Levitae benedicentes populo et exaudita est vox eorum pervenitque oratio in habitaculum sanctum caeli
Clementine_Vulgate(i) 27 Surrexerunt autem sacerdotes atque Levitæ benedicentes populo: et exaudita est vox eorum, pervenitque oratio in habitaculum sanctum cæli.
Wycliffe(i) 27 Sotheli preestis and dekenes rysyden, and blessiden the puple; and the vois of hem was herd, and the preier cam in to the hooli dwelling place of heuene.
Coverdale(i) 27 And the prestes and Leuites stode vp and blessed the people, and their voyce was herde, and their prayer came in to his holy habitacion in heauen.
MSTC(i) 27 And the priests and the Levites arose and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer went up unto his holy dwelling place heaven.
Matthew(i) 27 And the preastes and the Leuites arose and blessed the people, and theyr voce was hearde and theyr prayer went vp vnto hys holye dwellyng place heauen.
Great(i) 27 And the preastes and the Leuites arose, and blessed the people, and theyr voyce was hearde of the Lord, and theyr prayer came vp vnto heauen, his holy dwellynge place.
Geneva(i) 27 Then the Priests and the Leuites arose, and blessed the people, and their voyce was heard, and their prayer came vp vnto heauen, to his holy habitation.
Bishops(i) 27 And the priestes and the Leuites arose, and blessed the people: and their voyce was heard [of the Lorde,] and their prayer came vp vnto heauen his holy dwelling place
DouayRheims(i) 27 And the priests and the Levites rose up and blessed the people: and their voice was heard: and their prayer came to the holy dwelling place of heaven.
KJV(i) 27 Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
KJV_Cambridge(i) 27 Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
Thomson(i) 27 Then the priests, the Levites arose and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer reached his holy was heard, and their prayer reached his holy habitation, even heaven.
Webster(i) 27 Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer ascended to his holy dwelling-place, even to heaven.
Brenton(i) 27 Then the priests the Levites rose up and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came into his holy dwelling-place, even into heaven.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἀνέστησαν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται καὶ εὐλόγησαν τὸν λαὸν· καὶ ἐπηκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν, καὶ ἦλθεν ἡ προσευχὴ αὐτῶν εἰς τὸ κατοικητήριον τὸ ἅγιον αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανόν.
Leeser(i) 27 Then arose the priests the Levites and blessed the people: and their voice was listened to, and their prayer came to His holy dwelling-place, even unto heaven.
YLT(i) 27 and the priests, the Levites, rise and bless the people, and their voice is heard, and their prayer cometh in to His holy habitation, to the heavens.
JuliaSmith(i) 27 And the priests the Levites will rise up and bless the people: and he will hear to their voice, and their prayer will come to the dwelling of his holy place to the heavens.
Darby(i) 27 And the priests the Levites arose and blessed the people; and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, to the heavens.
ERV(i) 27 Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even unto heaven.
ASV(i) 27 Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even unto heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Then the priests the Levites arose and blessed the people; and their voice was heard of the LORD, and their prayer came up to His holy habitation, even unto heaven.
Rotherham(i) 27 Then rose up the priests the Levites, and blessed the people, and there was a hearkening unto their voice,––and their prayer entered into his holy dwelling–place, even into the heavens.
CLV(i) 27 and the priests, the Levites, rise and bless the people, and their voice is heard, and their prayer comes in to His holy habitation, to the heavens.
BBE(i) 27 Then the priests and the Levites gave the people a blessing: and the voice of their prayer went up to the holy place of God in heaven.
MKJV(i) 27 And the priests, the Levites, arose and blessed the people. And their voice was heard, and their prayer came to His holy dwelling-place, to Heaven.
LITV(i) 27 And the priests, the Levites, rose up and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer came to His holy dwelling place, to Heaven.
ECB(i) 27 And the priests - the Leviym rise and bless the people: and their voice is heard; and their prayer comes to the habitation of his holiness - to the heavens.
ACV(i) 27 Then the priests the Levites arose and blessed the people. And their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven.
WEB(i) 27 Then the Levitical priests arose and blessed the people. Their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven.
NHEB(i) 27 Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven.
AKJV(i) 27 Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even to heaven.
KJ2000(i) 27 Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
UKJV(i) 27 Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.
EJ2000(i) 27 Then the priests, the Levites, arose and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer came up to the dwelling place of his sanctuary, unto heaven.
CAB(i) 27 Then the priests the Levites rose up and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer came up to His holy dwelling place, even into heaven.
LXX2012(i) 27 Then the priests the Levites rose up and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came into his holy dwelling-place, [even] into heaven.
NSB(i) 27 The Levitical priests arose and blessed the people. Their voice was heard and their prayer came to God’s holy dwelling place, to heaven.
ISV(i) 27 After this, the priests arose, blessed the people, and their voices were heard in prayer all the way to heaven, where God resides in holiness.
LEB(i) 27 Then the priests and the Levites arose and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer came to his holy dwelling place in the heavens.
BSB(i) 27 Then the priests and the Levites stood to bless the people, and God heard their voice, and their prayer came into His holy dwelling place in heaven.
MSB(i) 27 Then the priests and the Levites stood to bless the people, and God heard their voice, and their prayer came into His holy dwelling place in heaven.
MLV(i) 27 Then the priests the Levites arose and blessed the people. And their voice was heard and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven.

VIN(i) 27 And the priests and the Levites arose and blessed the people, and their voice was heard, and their prayer went up unto his holy dwelling place heaven.
Luther1545(i) 27 Und die Priester und die Leviten stunden auf und segneten das Volk, und ihre Stimme ward erhöret, und ihr Gebet kam hinein vor seine heilige Wohnung im Himmel.
Luther1912(i) 27 Und die Priester und die Leviten standen auf und segneten das Volk, und ihre Stimme ward erhört, und ihr Gebet kam hinein vor seine heilige Wohnung im Himmel.
ELB1871(i) 27 Und die Priester, die Leviten, standen auf und segneten das Volk; und ihre Stimme wurde erhört, und ihr Gebet kam zu seiner heiligen Wohnung, in den Himmel.
ELB1905(i) 27 Und die Priester, die Leviten, standen auf und segneten das Volk; und ihre Stimme wurde erhört, und ihr Gebet kam zu seiner heiligen Wohnung, in den Himmel.
DSV(i) 27 Toen stonden de Levietische priesteren op, en zegenden het volk; en hun stem werd gehoord; want hun gebed kwam tot Zijn heilige woning in den hemel.
Giguet(i) 27 Et les prêtres et les lévites se levèrent, et ils bénirent le peuple, et leur voix fut entendue, et leur prière monta jusqu’aux saintes demeures de Dieu dans le ciel.
DarbyFR(i) 27 Et les sacrificateurs, les Lévites, se levèrent et bénirent le peuple; et leur voix fut écoutée, et leur prière parvint à sa demeure sainte dans les cieux.
Martin(i) 27 Puis les Sacrificateurs Lévites se levèrent, et bénirent le peuple; et leur voix fut exaucée, car leur prière parvint jusqu'aux cieux, la sainte demeure de l'Eternel.
Segond(i) 27 Les sacrificateurs et les Lévites se levèrent et bénirent le peuple; et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu'aux cieux, jusqu'à la sainte demeure de l'Eternel.
SE(i) 27 Y levantándose los sacerdotes levitas, bendijeron al pueblo; y la voz de ellos fue oída, y su oración llegó a la habitación de su santuario, al cielo.
ReinaValera(i) 27 Levantándose después los sacerdotes y Levitas, bendijeron al pueblo: y la voz de ellos fué oída, y su oración llegó á la habitación de su santuario, al cielo.
JBS(i) 27 Y levantándose los sacerdotes levitas, bendijeron al pueblo; y la voz de ellos fue oída, y su oración llegó a la habitación de su santuario, al cielo.
Albanian(i) 27 Pastaj priftërinjtë Levitë u ngritën dhe bekuan popullin; zëri i tyre u dëgjua dhe lutja e tyre arriti deri në banesën e shenjtë të Zotit në qiell.
RST(i) 27 И встали священники и левиты, и благословили народ; и услышан был голос их, и взошла молитва их в святое жилище Его на небеса.
Arabic(i) 27 وقام الكهنة اللاويون وباركوا الشعب فسمع صوتهم ودخلت صلاتهم الى مسكن قدسه الى السماء
Bulgarian(i) 27 И свещениците, левитите, станаха и благословиха народа. И гласът им беше чут и молитвата им дойде в святото Му обиталище, в небето.
Croatian(i) 27 Onda su ustali svećenici i leviti te blagoslovili narod: njihov je glas bio uslišan, a njihova je molitva doprla do Božjega svetog Prebivališta na nebu.
BKR(i) 27 Potom pak vstali kněží i Levítové, a dali požehnání lidu. I vyslyšán jest hlas jejich, a přišla modlitba jejich k příbytku svatosti Hospodinovy v nebe.
Danish(i) 27 Da stode Præsterne, Leviterne, op og velsignede Folket, og deres. Røst blev hørt; thi deres Bøn kom til hans hellige Bolig i Himmelen.
CUV(i) 27 那 時 , 祭 司 、 利 未 人 起 來 , 為 民 祝 福 。 他 們 的 聲 音 蒙   神 垂 聽 , 他 們 的 禱 告 達 到 天 上 的 聖 所 。
CUVS(i) 27 那 时 , 祭 司 、 利 未 人 起 来 , 为 民 祝 福 。 他 们 的 声 音 蒙   神 垂 听 , 他 们 的 祷 告 达 到 天 上 的 圣 所 。
Esperanto(i) 27 Kaj levigxis la pastroj kaj la Levidoj kaj benis la popolon; kaj auxskultita estis ilia vocxo, kaj venis ilia pregxo en Lian sanktan logxejon, en la cxielon.
Finnish(i) 27 Ja papit ja Leviläiset nousivat ja siunasivat kansaa, ja heidän äänensä kuultiin, ja heidän rukouksensa tuli hänen pyhään asumiseensa taivaasen.
FinnishPR(i) 27 Ja leeviläiset papit nousivat ja siunasivat kansan; ja heidän äänensä tuli kuulluksi, ja heidän rukouksensa tuli Herran pyhään asumukseen, taivaaseen.
Haitian(i) 27 Apre sa, prèt yo ak moun Levi yo kanpe, yo mande benediksyon Bondye pou tout pèp la. Lapriyè yo moute rive jouk nan syèl la, kay Bondye a menm, kote Bondye ki apa nèt la rete a. Bondye tande lapriyè yo.
Hungarian(i) 27 Ezek után felállának a papok [és] a Léviták, és megáldák a gyülekezetet; és meghallgatásra talált az õ szavok, és felhata az õ könyörgésök mennybe az [Isten] szentséges lakhelyébe.
Indonesian(i) 27 Imam-imam dan orang Lewi memintakan berkat TUHAN bagi rakyat, dan dari tempat tinggal-Nya di surga Allah mendengar doa mereka serta menerima permintaan mereka.
Italian(i) 27 Poi i sacerdoti Leviti si levarono, e benedissero il popolo; e la lor voce fu esaudita, e la loro orazione pervenne fino al cielo, all’abitacolo della santità del Signore.
ItalianRiveduta(i) 27 Poi i sacerdoti Leviti si levarono e benedissero il popolo, e la loro voce fu udita, e la loro preghiera giunse fino al cielo, fino alla santa dimora dell’Eterno.
Korean(i) 27 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 27 Kunigai ir levitai pakilę laimino žmones, ir jų balsas buvo išgirstas, jų malda pasiekė Jo šventą buveinę danguje.
PBG(i) 27 Potem powstali kapłani i Lewitowie, i błogosławili ludowi; a wysłuchany jest głos ich, i przyszła modlitwa ich do mieszkania świętobliwości Pańskiej, do nieba.
Portuguese(i) 27 Então os levitas sacerdotes se levantaram e abençoaram o povo; e a sua voz foi ouvida, porque a sua oração chegou até a santa habitação de Deus, até o céu.
Norwegian(i) 27 Og de levittiske prester stod op og velsignet folket, og deres røst blev hørt, og deres bønn nådde til himmelen, hans hellige bolig.
Romanian(i) 27 Preoţii şi Leviţii s'au sculat şi au binecuvîntat poporul. Glasul lor a fost auzit, şi rugăciunea lor a ajuns pînă la ceruri, pînă la locuinţa sfîntă a Domnului.
Ukrainian(i) 27 І встали священики та Левити, і поблагословили народ. І почутий був їхній голос, а їхня молитва дійшла до оселі святости Його, до небес!