2 Chronicles 29:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G3709 N-DSF οργη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G1611 N-ASF εκστασιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASM συρισμον G3739 CONJ ως G4771 P-NP υμεις G3708 V-PAI-2P ορατε G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GP υμων
HOT(i) 8 ויהי קצף יהוה על יהודה וירושׁלם ויתנם לזועה לשׁמה ולשׁרקה כאשׁר אתם ראים בעיניכם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1961 ויהי was H7110 קצף Wherefore the wrath H3068 יהוה of the LORD H5921 על upon H3063 יהודה Judah H3389 וירושׁלם and Jerusalem, H5414 ויתנם and he hath delivered H2113 לזועה   H8047 לשׁמה to astonishment, H8322 ולשׁרקה and to hissing, H834 כאשׁר as H859 אתם ye H7200 ראים see H5869 בעיניכם׃ with your eyes.
Vulgate(i) 8 concitatus est itaque furor Domini super Iudam et Hierusalem tradiditque eos in commotionem et in interitum et in sibilum sicut ipsi cernitis oculis vestris
Clementine_Vulgate(i) 8 Concitatus est itaque furor Domini super Judam et Jerusalem, tradiditque eos in commotionem, et in interitum, et in sibilum, sicut ipsi cernitis oculis vestris.
Wycliffe(i) 8 Therfor the stronge veniaunce of the Lord was reisid on Juda and Jerusalem; and he yaf hem in to stiryng, and in to perischyng, and in to `hisshing, ether scornyng, as ye seen with youre iyen.
Coverdale(i) 8 Therfore is the wrath of the LORDE come ouer Iuda and Ierusalem, and he hath geuen them ouer to be scatred abrode, desolate and to be hyssed at, as ye se with yor eies.
MSTC(i) 8 Wherefore the wrath of the LORD fell on Judah and Jerusalem: and he scattered them and made them so thin that men hiss at it, even as ye see with your eyes.
Matthew(i) 8 Wherfore the wrath of the Lord fell on Iuda & Ierusalem: & he skatered them & made them so thynne that men hisse at yt, euen as ye se with youre eyes.
Great(i) 8 Wherfore the wrath of the Lorde fell on Iuda and Ierusalem: & he hath brought them to trouble, to be wondred on, and to be hissed at, euen as ye se with youre eyes.
Geneva(i) 8 Wherfore the wrath of the Lord hath bin on Iudah and Ierusalem: and he hath made them a scattering, a desolation, and an hissing, as ye see with your eyes.
Bishops(i) 8 Wherefore the wrath of the Lorde fell on Iuda & Hierusalem, and he hath brought them to trouble to be wondred on, & to be hissed at, euen as ye see with your eyes
DouayRheims(i) 8 Therefore the wrath of the Lord hath been stirred up against Juda and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, and to destruction, and to be hissed at, as you see with your eyes.
KJV(i) 8 Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.
KJV_Cambridge(i) 8 Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.
Thomson(i) 8 therefore the Lord hath been provoked to wrath against Juda and Jerusalem, and hath made them an astonishment and a desolation, and an object of pity, as you see with your eyes.
Webster(i) 8 Wherefore the wrath of the LORD hath been upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.
Brenton(i) 8 And the Lord was very angry with Juda and Jerusalem, and made them an astonishment, and a desolation, and a hissing, as ye see with your eyes.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ὠργίσθη ὀργῇ Κύριος ἐπὶ τὸν Ἰούδαν καὶ τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς ἔκστασιν καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συρισμὸν ὡς ὑμεῖς ὁρᾶτε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν.
Leeser(i) 8 Wherefore the wrath of the Lord is upon Judah and Jerusalem, and he hath rendered them to be a horror, an astonishment, and a hissing, as ye see with your eyes.
YLT(i) 8 and the wrath of Jehovah is on Judah and Jerusalem, and He giveth them for a trembling, for an astonishment, and for a hissing, as ye are seeing with your eyes.
JuliaSmith(i) 8 And the wrath of Jehovah will be upon Judah and Jerusalem, and he will give them to disquiet, to astonishment, and to hissing, according to what ye see with your eyes.
Darby(i) 8 Therefore the wrath of Jehovah has been upon Judah and Jerusalem, and he has delivered them to vexation, to desolation, and to hissing, as ye see with your eyes.
ERV(i) 8 Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to be tossed to and fro, to be an astonishment, and an hissing, as ye see with your eyes.
ASV(i) 8 Wherefore the wrath of Jehovah was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to be tossed to and fro, to be an astonishment, and a hissing, as ye see with your eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and He hath delivered them to be a horror, an astonishment, and a hissing, as ye see with your eyes.
Rotherham(i) 8 Thus hath it come to pass, that, the wrath of Yahweh, hath been upon Judah and Jerusalem,––and he hath delivered them up as a terror and as an astonishment and as hissing, even as, ye, can see with your own eyes.
CLV(i) 8 and the wrath of Yahweh is on Judah and Jerusalem, and He gives them for a trembling, for an astonishment, and for a hissing, as you are seeing with your eyes.
BBE(i) 8 And so the wrath of the Lord has come on Judah and Jerusalem, and he has given them up to be a cause of fear and wonder and shame, as your eyes have seen.
MKJV(i) 8 Therefore the wrath of Jehovah was on Judah and Jerusalem, and He has delivered them to trouble, to ruin, and to hissing as you see with your eyes.
LITV(i) 8 And the wrath of Jehovah is on Judah and Jerusalem, and He has given them for a trembling, for a horror, and for hissing, as you see with your eyes.
ECB(i) 8 and the rage of Yah Veh is on Yah Hudah and Yeru Shalem and he gives them to agitation and to desolation and to hissing - as you see with your eyes:
ACV(i) 8 Therefore the wrath of LORD was upon Judah and Jerusalem, and he has delivered them to be tossed to and fro, to be an astonishment, and a hissing, as ye see with your eyes.
WEB(i) 8 Therefore Yahweh’s wrath was on Judah and Jerusalem, and he has delivered them to be tossed back and forth, to be an astonishment, and a hissing, as you see with your eyes.
NHEB(i) 8 Therefore the wrath of the LORD was on Judah and Jerusalem, and he has delivered them to be tossed back and forth, to be an astonishment, and a hissing, as you see with your eyes.
AKJV(i) 8 Why the wrath of the LORD was on Judah and Jerusalem, and he has delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as you see with your eyes.
KJ2000(i) 8 Therefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he has delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as you see with your eyes.
UKJV(i) 8 Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he has delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as all of you see with your eyes.
EJ2000(i) 8 Therefore, the wrath of the LORD has come upon Judah and Jerusalem, and he has delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.
CAB(i) 8 And the Lord was very angry with Judah and Jerusalem, and made them an astonishment, and a desolation, and a hissing, as you see with your eyes.
LXX2012(i) 8 And the Lord was very angry with Juda and Jerusalem, and made them an astonishment, and a desolation, and a hissing, as you⌃ see with your eyes.
NSB(i) 8 »Jehovah was angry with Judah and Jerusalem. He made them something that shocks and terrifies people and that people ridicule, as you can see with your own eyes.
ISV(i) 8 That’s why the LORD was angry with Judah and Jerusalem and made them an object of terror, horror, and derision, as you’ve seen with your own eyes.
LEB(i) 8 And the wrath of Yahweh was upon Judah and Jerusalem. And he made them as an abhorrence, as a desolation and an object of scorn, as you see with your own eyes.
BSB(i) 8 Therefore, the wrath of the LORD has fallen upon Judah and Jerusalem, and He has made them an object of terror, horror, and mockery, as you can see with your own eyes.
MSB(i) 8 Therefore, the wrath of the LORD has fallen upon Judah and Jerusalem, and He has made them an object of terror, horror, and mockery, as you can see with your own eyes.
MLV(i) 8 Therefore the wrath of Jehovah was upon Judah and Jerusalem and he has delivered them to be tossed to and fro, to be an astonishment and a hissing, as you* see with your* eyes.
VIN(i) 8 That's why the LORD was angry with Judah and Jerusalem and made them an object of terror, horror, and derision, as you've seen with your own eyes.
Luther1545(i) 8 Daher ist der Zorn des HERRN über Juda und Jerusalem kommen und hat sie gegeben in Zerstreuung und Verwüstung, daß man sie anpfeifet, wie ihr mit euren Augen sehet.
Luther1912(i) 8 Daher ist der Zorn des HERRN über Juda und Jerusalem gekommen, und er hat sie dahingegeben in Zerstreuung und Verwüstung, daß man sie anpfeift, wie ihr mit euren Augen seht.
ELB1871(i) 8 Und der Zorn Jehovas ist über Juda und Jerusalem gekommen, und er hat sie der Mißhandlung, der Verwüstung und dem Gezisch hingegeben, wie ihr mit euren Augen sehet.
ELB1905(i) 8 Und der Zorn Jahwes ist über Juda und Jerusalem gekommen, und er hat sie der Mißhandlung, der Verwüstung und dem Gezisch hingegeben, wie ihr mit euren Augen sehet.
DSV(i) 8 Daarom is een grote toorn des HEEREN over Juda en Jeruzalem geweest; en Hij heeft hen overgegeven ter beroering, ter verwoesting en ter aanfluiting, gelijk als gij ziet met uw ogen.
Giguet(i) 8 Alors, le Seigneur s’est vivement irrité contre Juda et contre Jérusalem; il les a livrés au trouble, à l’extermination et aux railleries, comme vous l’avez vu de vos yeux.
DarbyFR(i) 8 Et la colère de l'Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la vexation et à la destruction et au sifflement, comme vous le voyez de vos yeux.
Martin(i) 8 C'est pourquoi l'indignation de l'Eternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à être transportés d'un lieu à l'autre, et pour être un sujet d'étonnement et de dérision, comme vous le voyez de vos yeux.
Segond(i) 8 Aussi la colère de l'Eternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.
SE(i) 8 Por tanto la ira del SEÑOR ha venido sobre Judá y Jerusalén, y los ha entregado a turbación, y a execración y escarnio, como veis vosotros con vuestros ojos.
ReinaValera(i) 8 Por tanto la ira de Jehová ha venido sobre Judá y Jerusalem, y los ha entregado á turbación, y á execración y escarnio, como veis vosotros con vuestros ojos.
JBS(i) 8 Por tanto la ira del SEÑOR ha venido sobre Judá y Jerusalén, y los ha entregado a turbación, y a execración y escarnio, como veis vosotros con vuestros ojos.
Albanian(i) 8 Prandaj zemërimi i Zotit ra mbi Judën dhe Jeruzalemin, dhe ai i ka braktisur në telashe, në shkretim dhe në përbuzje, siç mund ta shihni me sytë tuaj.
RST(i) 8 И был гнев Господа на Иудею и на Иерусалим, и Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите глазами вашими.
Arabic(i) 8 فكان غضب الرب على يهوذا واورشليم واسلمهم للقلق والدهش والصفير كما انتم راؤون باعينكم.
Bulgarian(i) 8 Затова гневът на ГОСПОДА беше върху Юда и Ерусалим и Той ги предаде на ужас, удивление и подсвиркване, както виждате с очите си.
Croatian(i) 8 Zato se Jahve rasrdio na Judejce i na Jeruzalem te je dopustio da budu zlostavljeni i da budu na užas i ruglo, kako vidite svojim očima.
BKR(i) 8 Protož rozhněval se Hospodin na Judu a na Jeruzalém, a vydal je v posmýkání, zpuštění a ku podivení, jakož sami očima svýma vidíte.
Danish(i) 8 Derfor er HERRENS Vrede over Juda og Jerusalem, og han har givet dem hen til Forfærdelse, til Ødelæggelse og til Spot, ligesom I se med eders Øjne.
CUV(i) 8 因 此 , 耶 和 華 的 忿 怒 臨 到 猶 大 和 耶 路 撒 冷 , 將 其 中 的 人 拋 來 拋 去 , 令 人 驚 駭 、 嗤 笑 , 正 如 你 們 親 眼 所 見 的 。
CUVS(i) 8 因 此 , 耶 和 华 的 忿 怒 临 到 犹 大 和 耶 路 撒 冷 , 将 其 中 的 人 抛 来 抛 去 , 令 人 惊 骇 、 嗤 笑 , 正 如 你 们 亲 眼 所 见 的 。
Esperanto(i) 8 Kaj ekkoleris la Eternulo kontraux Judujo kaj Jerusalem; kaj Li elmetis ilin al teruro, ruinigo, kaj mokado, kiel vi vidas per viaj okuloj.
Finnish(i) 8 Siitä on Herran viha Juudan ja Jerusalemin päälle tullut, ja on antanut heidän hämmästykseksi ja hävitykseksi, ja viheltämiseksi, niikuin te näette silmillänne.
FinnishPR(i) 8 Sentähden Herran viha on kohdannut Juudaa ja Jerusalemia, ja hän on tehnyt heidät kauhuksi, hämmästykseksi ja pilkaksi, niinkuin te omin silmin näette.
Haitian(i) 8 Se poutèt sa Seyè a te fache anpil sou peyi Jida ak sou lavil Jerizalèm. Tout moun te sezi, tout moun te pè lè yo wè sa ki rive yo, tout moun t'ap pase yo nan betiz, tankou nou wè l' nou menm ak pwòp je nou tou.
Hungarian(i) 8 És ezért volt az Úrnak haragja Júdán és Jeruzsálemen, és adta volt õket rabságra és pusztulásra és kigunyoltatásra, a mint ti magatok is látjátok.
Indonesian(i) 8 Lalu TUHAN dalam kemarahan-Nya menghukum orang Yehuda dan Yerusalem. Dan kamu semua tahu betapa tindakan TUHAN itu telah membuat semua orang terkejut dan ngeri.
Italian(i) 8 Laonde l’indegnazione del Signore è stata sopra Giuda e sopra Gerusalemme; ed egli li ha dati ad essere agitati, desolati e sufolati come voi vedete con gli occhi.
ItalianRiveduta(i) 8 Perciò l’ira dell’Eterno ha colpito Giuda e Gerusalemme; ed ei li ha abbandonati alle vessazioni, alla desolazione ed agli scherni, come vedete con gli occhi vostri.
Korean(i) 8 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 8 Todėl Viešpats užsirūstino ant Judo ir Jeruzalės. Jis atidavė juos vargui, pasibaisėjimui ir pajuokai, kaip patys matote savo akimis.
PBG(i) 8 Przetoż był gniew Pański nad Judą, i nad Jeruzalemem, a podał ich na rozproszenie, na spustoszenie, i na pośmiech, jako sami widzicie oczyma waszemi.
Portuguese(i) 8 Pelo que veio a ira do Senhor sobre Judá e Jerusalém, e ele os entregou para serem motivo de espanto, de admiração e de escárnio, como vós o estais vendo com os vossos olhos.
Norwegian(i) 8 Derfor er Herrens vrede kommet over Juda og Jerusalem, og han har overgitt dem til mishandling, til ødeleggelse og til spott, således som I ser det med egne øine.
Romanian(i) 8 De aceea mînia Domnului a fost peste Iuda şi peste Ierusalim, şi i -a făcut de groază, de spaimă şi de bătaie de joc, cum vedeţi cu ochii voştri.
Ukrainian(i) 8 І був Господній гнів на Юду та на Єрусалим, і Він дав їх на ганьбу, і на спустошення, і на посміховище, як ви бачите своїми очима.