1 Samuel 11:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G1096 it came to pass G3326 with G3588 the G839 morning, G2532 that G5087 Saul put G*   G3588 the G2992 people G1519 into G5140 three G746 companies, G2532 and G1531 they entered G1519 into G3319 the midst G3588 of the G3925 camp G1722 in G3588 the G4407 early morning G5438 watch, G2532 and G5180 they struck G3588 the G5207 sons G* of Ammon G2193 until G1241.1 [3warmed through G3588 1the G2250 2day]. G2532 And G1096 it came to pass, G3588 the ones G5275 being left behind G1289 were scattered, G2532 and G3756 there was not G5275 left behind G1722 among G1473 them G1417 two G2089 together. G3588   G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 την G839 αύριον G2532 και G5087 έθετο Σαούλ G*   G3588 τον G2992 λαόν G1519 εις G5140 τρεις G746 αρχάς G2532 και G1531 εισπορεύονται G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G3925 παρεμβολής G1722 εν G3588 τη G4407 πρωϊνή G5438 φυλακή G2532 και G5180 έτυπτον G3588 τους G5207 υιούς G* Αμμών G2193 έως G1241.1 διεθερμάνθη G3588 η G2250 ημέρα G2532 και G1096 εγενήθη G3588 οι G5275 υπολελειμμένοι G1289 διεσπάρησαν G2532 και G3756 ουχ G5275 υπελείφθησαν G1722 εν G1473 αυτοίς G1417 δύο G2089 επί το αυτό G3588   G1473  
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1519 PREP εις G5140 A-APF τρεις G746 N-APF αρχας G2532 CONJ και G1531 V-PMI-3P εισπορευονται G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G3588 T-DSF τη G4407 A-DSF πρωινη G2532 CONJ και G5180 V-IAI-3P ετυπτον G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI αμμων G2193 PREP εως   V-API-3S διεθερμανθη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G1096 V-API-3P εγενηθησαν G3588 T-NPM οι G5275 V-RMPNP υπολελειμμενοι G1289 V-API-3P διεσπαρησαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3P υπελειφθησαν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1417 N-NUI δυο G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο
HOT(i) 11 ויהי ממחרת וישׂם שׁאול את העם שׁלשׁה ראשׁים ויבאו בתוך המחנה באשׁמרת הבקר ויכו את עמון עד חם היום ויהי הנשׁארים ויפצו ולא נשׁארו בם שׁנים יחד׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1961 ויהי And it was H4283 ממחרת on the morrow, H7760 וישׂם put H7586 שׁאול that Saul H853 את   H5971 העם the people H7969 שׁלשׁה in three H7218 ראשׁים companies; H935 ויבאו and they came H8432 בתוך into the midst H4264 המחנה of the host H821 באשׁמרת watch, H1242 הבקר in the morning H5221 ויכו and slew H853 את   H5983 עמון the Ammonites H5704 עד until H2527 חם the heat H3117 היום of the day: H1961 ויהי and it came to pass, H7604 הנשׁארים that they which remained H6327 ויפצו were scattered, H3808 ולא of them were not H7604 נשׁארו left H8147 בם שׁנים so that two H3162 יחד׃ together.
Vulgate(i) 11 et factum est cum venisset dies crastinus constituit Saul populum in tres partes et ingressus est media castra in vigilia matutina et percussit Ammon usque dum incalesceret dies reliqui autem dispersi sunt ita ut non relinquerentur in eis duo pariter
Clementine_Vulgate(i) 11 Et factum est, cum dies crastinus venisset, constituit Saul populum in tres partes: et ingressus est media castra in vigilia matutina, et percussit Ammon usque dum incalesceret dies: reliqui autem dispersi sunt, ita ut non relinquerentur in eis duo pariter.
Wycliffe(i) 11 And it was don, whanne the morewe dai cam, Saul ordeynede the puple in to thre partis; and he entride in to the myddil tentis `in the wakyng of the morewtid, and he smoot Amon til the dai `was hoot; `forsothe the residues weren scaterid, so that tweyne togidere weren not left in hem.
Coverdale(i) 11 And on ye nexte morow Saul set the people in thre partes, and came in to the hoost aboute the mornynge watch, and smote the Ammonites tyll the daye was at the whotest. As for those yt remayned, they were so scatred, that two of them abode not together.
MSTC(i) 11 And on the morrow Saul put the people in three parts. And they came in upon the host in the morning watch, and slew the Ammonites, until the heat of the day. And they that remained, scattered: so that two of them were not left together.
Matthew(i) 11 And on the morowe Saul put the people in thre partes. And they came in vpon the host in the morning watche, & slue the Ammonites, vntill the heat of the day. And they that remayned, shattered, so that two of them were not left together.
Great(i) 11 And on the morowe it fortuned, that Saul put the people in .iij. partes. And they cam in vpon the host in the mornyng watche, & slue the Ammonites, vntyll the heat of the daye. And they that remayned, were skattered: so that two of them were not left together.
Geneva(i) 11 And when the morowe was come, Saul put the people in three bandes, and they came in vpon the hoste in the morning watche, and slewe the Ammonites vntill the heate of the day: and they that remained, were scattered, so that two of them were not left together.
Bishops(i) 11 And on the morowe Saul put the people in three partes, & they came in vpon the hoast in the morning watche, and slue the Ammonites vntill the heate of the day: And they that remayned, were skattered, so that two of them were not left together
DouayRheims(i) 11 And it came to pass, when the morrow was come, that Saul put the people in three companies: and he came into the midst of the camp in the morning watch, and he slew the Ammonites until the day grew hot, and the rest were scattered, so that two of them were not left together.
KJV(i) 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
KJV_Cambridge(i) 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
KJV_Strongs(i)
  11 H4283 And it was so on the morrow H7586 , that Saul H7760 put [H8799]   H5971 the people H7969 in three H7218 companies H935 ; and they came [H8799]   H8432 into the midst H4264 of the host H1242 in the morning H821 watch H5221 , and slew [H8686]   H5983 the Ammonites H2527 until the heat H3117 of the day H7604 : and it came to pass, that they which remained [H8737]   H6327 were scattered [H8799]   H8147 , so that two H7604 of them were not left [H8738]   H3162 together.
Thomson(i) 11 Now, on the morrow, Saul divided the people into three armies, and they entered the camp in the morning watch, and smote the Ammanites till the day grew warm; and when they who were left, were dispersed, so that not two of them were found together,
Webster(i) 11 And it was so on the morrow, that Saul disposed the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning-watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they who remained were scattered, so that two of them were not left together.
Brenton(i) 11 And it came to pass on the morrow, that Saul divided the people into three companies, and they go into the midst of the camp in the morning watch, and they smote the children of Ammon until the day was hot; at it came to pass that those who were left were scattered, and there were not left among them two together.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐγενήθη μετὰ τὴν αὔριον, καὶ ἔθετο Σαοὺλ τὸν λαὸν εἰς τρεῖς ἀρχὰς, καὶ εἰσπορεύονται μέσον τῆς παρεμβολῆς ἐν φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ, καὶ ἔτυπτον τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν ἕως διεθερμάνθη ἡ ἡμέρα· καὶ ἐγενήθη καὶ ὑπολελειμμένοι διεσπάρησαν, καὶ οὐχ ὑπελείφθησαν ἐν αὐτοῖς δύο κατὰ τὸ αὐτό.
Leeser(i) 11 And it happened on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and they smote the ‘Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that those that remained were scattered, and no two among them were left together.
YLT(i) 11 And it cometh to pass, on the morrow, that Saul putteth the people in three detachments, and they come into the midst of the camp in the morning-watch, and smite Ammon till the heat of the day; and it cometh to pass that those left are scattered, and there have not been left of them two together.
JuliaSmith(i) 11 And it will be on the morrow, and Saul will put the people three heads; and they will come into the midst of the camp in the watch of the morning, and they will strike Ammon till the heat of the day: and there will be those being left and they will be scattered, and two among them were not left together.
Darby(i) 11 And it came to pass the next day that Saul set the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote Ammon until the heat of the day: and it came to pass that they who remained were scattered, and not two of them were left together.
ERV(i) 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
ASV(i) 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they that remained were scattered, so that not two of them were left together.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day; and it came to pass, that they that remained were scattered, so that two of them were not left together.
Rotherham(i) 11 And it came to pass on the morrow, that Saul set the people in three companies, and they entered into the midst of the host, during the morning watch, and smote Ammon until the day was hot. And it came to pass that, they who were left, were scattered, so that there were not left among them, two together.
CLV(i) 11 And it comes to pass, on the morrow, that Saul puts the people in three detachments, and they come into the midst of the camp in the morning-watch, and smite Ammon till the heat of the day; and it comes to pass that those left are scattered, and there have not been left of them two together.
BBE(i) 11 Now on the day after, Saul put the people into three bands, and in the morning watch they came to the tents of the Ammonites, and they went on attacking them till the heat of the day: and those who were not put to death were put to flight in every direction, so that no two of them were together.
MKJV(i) 11 And it was so on the next day, Saul put the people in three companies, and they came into the middle of the army at the morning watch. And they killed the Ammonites until the heat of the day. And the ones who remained were scattered, so that two of them were not left together.
LITV(i) 11 And it was on the next day Saul put the people in three heads, and they came into the midst of the camp in the morning watch and they struck Ammon until the heat of the day. And it was, the ones left were scattered; in them were not two left together.
ECB(i) 11 And so be it, on the morrow, Shaul sets the people in three heads; and they come midst the camp in the morning watch and smite the Ammoniy until the heat of the day: and so be it, they who survive scatter, so that no two of them survive together.
ACV(i) 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies. And they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day. And it came to pass, that those who remained were scattered so that not two of them were left together.
WEB(i) 11 On the next day, Saul put the people in three companies; and they came into the middle of the camp in the morning watch, and struck the Ammonites until the heat of the day. Those who remained were scattered, so that no two of them were left together.
NHEB(i) 11 It was so on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and struck the Ammonites until the heat of the day: and it happened, that those who remained were scattered, so that no two of them were left together.
AKJV(i) 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the middle of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
KJ2000(i) 11 And it was so the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they who remained were scattered, so that two of them were not left together.
UKJV(i) 11 And it was so on the next day, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
EJ2000(i) 11 And it was so on the next day that Saul put the people in order in three companies, and they came into the midst of the host in the morning watch and slew the Ammonites until the heat of the day, and it came to pass that those who remained were scattered so that two of them were not left together.
CAB(i) 11 And it came to pass on the next day, that Saul divided the people into three companies, and they went into the midst of the camp in the morning watch, and they killed the children of Ammon until the heat of the day. And it came to pass that those who were left were scattered, and there was not left two together among them.
LXX2012(i) 11 And it came to pass on the morrow, that Saul divided the people into three companies, and they go into the midst of the camp in the morning watch, and they struck the children of Ammon until the day was hot; at it came to pass that those who were left were scattered, and there were not left among them two together.
NSB(i) 11 The next day Saul arranged the army in three divisions. They came into the Ammonite camp during the morning hours. They continued to defeat the Ammonites until it got hot that day. The survivors were so scattered that no two of them were left together.
ISV(i) 11 The next day Saul separated the people into three companies. They came into the camp during the morning watch, and struck down the Ammonites until the heat of the day. Those who survived were scattered so that no two of them remained together.
LEB(i) 11 And the* next day Saul placed the people in three divisions. Then they came into the middle of the camp at the early morning watch* and struck down the Ammonites* until the heat of the day. It happened that the remainder were scattered so that no two among them remained together.*
BSB(i) 11 The next day Saul organized the troops into three divisions, and during the morning watch they invaded the camp of the Ammonites and slaughtered them, until the hottest part of the day. And the survivors were so scattered that no two of them were left together.
MSB(i) 11 The next day Saul organized the troops into three divisions, and during the morning watch they invaded the camp of the Ammonites and slaughtered them, until the hottest part of the day. And the survivors were so scattered that no two of them were left together.
MLV(i) 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies. And they came into the midst of the camp in the morning watch and killed* the Ammonites until the heat of the day. And it happened, that those who remained were scattered so that not two of them were left together.
VIN(i) 11 The next day Saul put the people into three companies, and they came into the midst of the camp in the morning watch and slaughtered the Ammonites until the heat of the day. Those who remained were scattered, so that no two of them were left together.
Luther1545(i) 11 Und des andern Morgens stellete Saul das Volk in drei Haufen; und kamen ins Lager um die Morgenwache und schlugen die Ammoniter, bis der Tag heiß ward; welche aber überblieben, wurden also zerstreuet, daß ihrer nicht zween beieinander blieben.
Luther1912(i) 11 Und des andern Morgens stellte Saul das Volk in drei Haufen, und sie kamen ins Lager um die Morgenwache und schlugen die Ammoniter, bis der Tag heiß ward; welche aber übrigblieben, wurden also zerstreut, daß ihrer nicht zwei beieinander blieben.
ELB1871(i) 11 Und es geschah am anderen Tage, da stellte Saul das Volk in drei Haufen; und sie kamen mitten in das Lager bei der Morgenwache und schlugen Ammon bis zum Heißwerden des Tages; und die Übriggebliebenen wurden zerstreut, und es blieben unter ihnen nicht zwei beisammen.
ELB1905(i) 11 Und es geschah am anderen Tage, da stellte Saul das Volk in drei Haufen; und sie kamen mitten in das Lager bei der Morgenwache und schlugen Ammon bis zum Heißwerden des Tages; und die Übriggebliebenen wurden zerstreut, und es blieben unter ihnen nicht zwei beisammen.
DSV(i) 11 Het geschiedde nu des anderen daags, dat Saul het volk stelde in drie hopen, en zij kwamen in het midden des legers, in de morgenwake, en zij sloegen Ammon, totdat de dag heet werd; en het geschiedde, dat de overigen alzo verstrooid werden, dat er onder hen geen twee te zamen bleven.
DSV_Strongs(i)
  11 H1961 H8799 Het geschiedde H4480 nu des H4283 anderen daags H7586 , dat Saul H5971 het volk H7760 H8799 stelde H7969 in drie H7218 hopen H935 H8799 , en zij kwamen H8432 in het midden H4264 des legers H1242 H821 , in de morgenwake H5221 H8686 , en zij sloegen H5983 Ammon H5704 , totdat H3117 de dag H2527 heet H1961 H8799 werd; en het geschiedde H7604 H8737 , dat de overigen H6327 H8799 alzo verstrooid werden H3808 , dat er onder hen geen H8147 twee H3162 te zamen H7604 H8738 bleven.
Giguet(i) 11 Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps; ils entrèrent dans le camp ennemi pendant la garde de l’aurore, et ils frappèrent les fils d’Ammon jusqu’à ce que le jour s’échauffât. Les survivants se dispersèrent, et il n’en resta pas deux ensemble.
DarbyFR(i) 11 Et il arriva que, le lendemain, Saül rangea le peuple en trois corps; et ils entrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin, et ils frappèrent Ammon jusqu'à la chaleur du jour; et ceux qui restèrent furent dispersés; et il n'en resta pas deux ensemble.
Martin(i) 11 Et dès le lendemain Saül mit le peuple en trois bandes, et ils entrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils frappèrent les Hammonites jusques vers la chaleur du jour; et ceux qui demeurèrent de reste furent tellement dispersés çà et là, qu'il n'en demeura pas deux ensemble.
Segond(i) 11 Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu'à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n'en resta pas deux ensemble.
SE(i) 11 Y el día siguiente Saúl puso el pueblo en orden en tres escuadrones, y entraron en medio del real a la vela de la mañana, e hirieron a los amonitas hasta que el día calentaba; y los que quedaron fueron dispersos, tal que no quedaron dos de ellos juntos.
ReinaValera(i) 11 Y el día siguiente dispuso Saúl el pueblo en tres escuadrones, y entraron en medio del real á la vela de la mañana, é hirieron á los Ammonitas hasta que el día calentaba: y los que quedaron fueron dispersos, tal que no quedaron dos de ellos juntos.
JBS(i) 11 Y el día siguiente Saúl puso al pueblo en orden en tres escuadrones, y entraron en medio del real a la vela de la mañana, e hirieron a los amonitas hasta que el día calentaba; y los que quedaron fueron dispersos, tal que no quedaron dos de ellos juntos.
Albanian(i) 11 Të nesërmen, Sauli e ndau popullin në tre grupe, të cilët hynë në mes të kampit armik para mëngjesit dhe i grinë Amonitët deri në zheg të ditës. Ata që shpëtuan u shpërndanë dhe nuk mbetën as dy veta bashkë.
RST(i) 11 В следующий день Саул разделил народ на три отряда, и они проникли в средину стана во время утренней стражи и поразилиАммонитян до дневного зноя; оставшиеся рассеялись, так что не осталось из них двоих вместе.
Arabic(i) 11 وكان في الغد ان شاول جعل الشعب ثلاث فرق ودخلوا في وسط المحلّة عند سحر الصبح وضربوا العمونيين حتى حمي النهار. والذين بقوا تشتتوا حتى لم يبق منهم اثنان معا.
Bulgarian(i) 11 И на следващата сутрин Саул раздели народа на три части и при утринната стража дойдоха сред стана и разбиха Амон, докато денят напече. А оцелелите се разпиляха и не останаха и двама от тях заедно.
Croatian(i) 11 Sutradan Šaul razdijeli narod u tri čete, koje provališe u tabor o jutarnjoj straži i tukoše Amonce do najveće dnevne žege; a što preživje, rasprša se da ni dvojica ne ostaše zajedno.
BKR(i) 11 Nazejtří pak rozdělil Saul lid na tři houfy; i vskočili do prostřed vojska v čas jitřního bdění, a bili Ammonitské, až slunce dobře vzešlo; kteříž pak byli pozůstali, rozprchli se, tak že nezůstalo z nich ani dvou pospolu.
Danish(i) 11 Og det skete den næste Dag, da satte Saul Folket i tre Hobe, og de kom midt i Lejren i Morgenvagten, og de sloge Ammoniterne, indtil Dagen blev hed; og det skete, at de, som bleve tilovers, bleve saa adspredte, at der ikke blev tilovers af dem to sammen.
CUV(i) 11 第 二 日 , 掃 羅 將 百 姓 分 為 三 隊 , 在 晨 更 的 時 候 入 了 亞 捫 人 的 營 , 擊 殺 他 們 直 到 太 陽 近 午 , 剩 下 的 人 都 逃 散 , 沒 有 二 人 同 在 一 處 的 。
CUVS(i) 11 第 二 日 , 扫 罗 将 百 姓 分 为 叁 队 , 在 晨 更 的 时 候 入 了 亚 扪 人 的 营 , 击 杀 他 们 直 到 太 阳 近 午 , 剩 下 的 人 都 逃 散 , 没 冇 二 人 同 在 一 处 的 。
Esperanto(i) 11 En la sekvanta tago Saul dividis la popolon en tri tacxmentojn, kaj ili eniris en la tendaron dum la matena gardotempo, kaj venkobatis la Amonidojn, antaux ol la tago farigxis varma; la restintoj diskuris tiel, ke ne restis ecx du kune.
Finnish(i) 11 Niin Saul jakoi toisena päivänä huomeneltain kansan kolmeen joukkoon, ja he tulivat huomenvartiossa sisälle keskelle leiriä ja löivät Ammonilaisia siihenasti kuin päivä tuli palavimmaksi; ja ne jotka jäivät, hajoitettiin, niin ettei kahta heistä yhteen jäänyt.
FinnishPR(i) 11 Seuraavana päivänä Saul jakoi kansan kolmeen joukkoon; ja he tunkeutuivat leiriin aamuvartion aikana ja voittivat ammonilaiset, surmaten heitä, kunnes päivä tuli palavimmilleen. Ja jäljelle jääneet hajaantuivat, niin ettei heistä kahta yhteen jäänyt.
Haitian(i) 11 Nan denmen maten Sayil pran sòlda yo, li fè twa gwoup. Epi anvan solèy leve, yo kouri antre nan kan moun Amon yo, yo atake yo, yo bat yo. Li te midi yo t'ap touye moun toujou. Sa ki pa t' mouri yo kouri chape kò yo grenn pa grenn.
Hungarian(i) 11 Másodnapon pedig Saul a népet három seregre osztá, és kora hajnalban a táborra ütének, és verték Ammont mindaddig, míg a nap felmelegedék; a kik pedig megmaradtak, úgy szétszórattak, hogy kettõ sem maradt közülök együtt.
Indonesian(i) 11 Besoknya, pagi-pagi, Saul membagi orang-orangnya menjadi tiga pasukan. Dan ketika fajar menyingsing mereka menyerbu ke tengah-tengah perkemahan orang Amon itu dan menyerang mereka. Sebelum tengah hari, tentara Saul telah mengalahkan musuh. Orang-orang Amon yang berhasil lolos, tercerai-berai sehingga tak ada dua orang yang dapat lari bersama-sama.
Italian(i) 11 E il giorno seguente Saulle dispose il popolo in tre schiere; e quelle entrarono dentro al campo in su la veglia della mattina, e percossero gli Ammoniti, finchè il dì fu riscaldato. E avvenne che coloro che scamparono furono dispersi qua e là, e non ne rimase di loro due insieme.
ItalianRiveduta(i) 11 Il giorno seguente, Saul divise il popolo in tre schiere, che penetrarono nel campo degli Ammoniti in su la vigilia del mattino, e li batterono fino alle ore calde del giorno. Quelli che scamparono furon dispersi in guisa che non ne rimasero due assieme.
Korean(i) 11 이튿날에 사울이 백성을 삼대에 나누고 새벽에 적진 중에 들어가서 날이 더울 때까지 암몬 사람을 치매 남은 자가 다 흩어져서 둘도 함께 한 자가 없었더라
Lithuanian(i) 11 Kitą dieną Saulius suskirstė vyrus į tris būrius ir rytinės sargybos metu jie įsiveržė į stovyklą ir žudė amonitus, iki pradėjo kaitinti saulė. O likusieji buvo taip išblaškyti, kad dviejų neliko kartu.
PBG(i) 11 Nazajutrz tedy rozszykował Saul lud na trzy hufy; i wtargnął w pośrodek obozu przed świtaniem; i bił Ammonity, aż się dzień ogrzał; a którzy pozostali, rozpierzchnęli się, tak, iż nie zostało z nich i dwóch pospołu.
Portuguese(i) 11 Ao outro dia Saul dividiu o povo em três companhias; e pela vigília da manhã vieram ao meio do arraial, e feriram aos amonitas até que o dia aquentou; e sucedeu que os restantes se espalharam de modo a não ficarem dois juntos.
Norwegian(i) 11 Dagen efter stilte Saul folket op i tre hoper, og i morgenvakten trengte de midt inn i leiren og hugg ammonittene ned, til dagen blev het; og de som blev tilbake, spredtes, så det ikke blev to sammen tilbake av dem.
Romanian(i) 11 A două zi, Saul a împărţit poporul în trei cete. Au pătruns în tabăra Amoniţilor în straja dimineţei, şi i-au bătut pînă la căldura zilei. Ceice au scăpat, au fost risipiţi, şi n'au mai rămas doi laolaltă dintre ei.
Ukrainian(i) 11 І сталося назавтра, і склав Саул із народу три відділи, і вони пройшли в середину табору за ранньої сторожі, та й били Аммона аж до спекоти дня. І сталося, позосталі розбіглися, і не позосталося між ними двох разом.