1 Chronicles 11:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1937 David desired, G*   G2532 and G2036 he said, G5100 Who G4222 will give me a drink G1473   G5204 of water G1537 from G3588 the G2978.1 well G* at Beth-lehem, G3588 the one G1722 at G3588 the G4439 gate?
  18 G2532 And G1284 [3tore up G3588 1the G5140 2three] G3588 the G3925 camp G3588 of the G246 Philistines, G2532 and G5200.2 they drew G5204 water G1537 from G3588 the G2978.1 well G3588 of G* Beth-lehem, G3739 which G1510.7.3 was G1722 at G3588 the G4439 gate, G2532 and G2983 they took it, G2532 and G2064 came G4314 to G* David. G2532 And G3756 [2did not G2309 3want G* 1David] G3588   G4095 to drink G1473 it. G2532 And G4689 he gave it as a libation G1473   G3588 to the G2962 lord,
  19 G2532 and G2036 he said, G2436 Kindness G1473 to me, G3588 O G2316 God, G3588   G4160 to do G3588   G4487 this thing. G3778   G1487 Shall G129 [2blood G3588   G435 3of these men G3778   G4095 1I drink] G1722 with G5590 their lives, no . G1473   G3754 For G1722 with G3588   G5590 their lives G1473   G5342 they brought G1473 it, G2532 and G3756 I do not G1014 want G4095 to drink G1473 it. G3778 These things G4160 [4did G3588 1the G5140 2three G1415 3mighty men].
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1937 επεθύμησε Δαυίδ G*   G2532 και G2036 είπε G5100 τις G4222 ποτιεί με G1473   G5204 ύδωρ G1537 εκ G3588 του G2978.1 λάκκου G* Βηθλεέμ G3588 του G1722 εν G3588 τη G4439 πύλη
  18 G2532 και G1284 διέρρηξαν G3588 οι G5140 τρεις G3588 την G3925 παρεμβολήν G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G5200.2 υδρεύσαντο G5204 ύδωρ G1537 εκ G3588 του G2978.1 λάκκου G3588 του G* Βηθλεέμ G3739 ος G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G4439 πύλη G2532 και G2983 έλαβον G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G* Δαυίδ G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησε G* Δαυίδ G3588 του G4095 πιείν G1473 αυτό G2532 και G4689 έσπεισεν αυτό G1473   G3588 τω G2962 κυρίω
  19 G2532 και G2036 είπεν G2436 ίλεώς G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1487 ει G129 αίμα G3588 των G435 ανδρών τούτων G3778   G4095 πίομαι G1722 εν G5590 ψυχαίς αυτών G1473   G3754 ότι G1722 εν G3588 ταις G5590 ψυχαίς αυτών G1473   G5342 ήνεγκαν G1473 αυτό G2532 και G3756 ουκ G1014 εβούλετο G4095 πιείν G1473 αυτό G3778 ταύτα G4160 εποίησαν G3588 οι G5140 τρεις G1415 δυνατοί
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1937 V-AAI-3S επεθυμησεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 D-NSM τις G4222 V-FAI-3S ποτιει G1473 P-AS με G5204 N-ASN υδωρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου   N-PRI βαιθλεεμ G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3P διερρηξαν G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3588 T-GPM των G246 N-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και   V-AMI-3P υδρευσαντο G5204 N-ASN υδωρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν   N-PRI βαιθλεεμ G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSN του G4095 V-AAN πιειν G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G4689 V-AAI-3S εσπεισεν G846 D-ASN αυτο G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2436 ADV ιλεως G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G1487 CONJ ει G129 N-ASN αιμα G435 N-GPM ανδρων G3778 D-GPM τουτων G4095 V-FMI-1S πιομαι G1722 PREP εν G5590 N-DPF ψυχαις G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G5590 N-DPF ψυχαις G846 D-GPM αυτων G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-3S εβουλετο G4095 V-AAN πιειν G846 D-ASN αυτο G3778 D-APN ταυτα G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G1415 A-NPM δυνατοι
HOT(i) 17 ויתאו דויד ויאמר מי ישׁקני מים מבור בית לחם אשׁר בשׁער׃ 18 ויבקעו השׁלשׁה במחנה פלשׁתים וישׁאבו מים מבור בית לחם אשׁר בשׁער וישׂאו ויבאו אל דויד ולא אבה דויד לשׁתותם וינסך אתם ליהוה׃ 19 ויאמר חלילה לי מאלהי מעשׂות זאת הדם האנשׁים האלה אשׁתה בנפשׁותם כי בנפשׁותם הביאום ולא אבה לשׁתותם אלה עשׂו שׁלשׁת הגבורים׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H183 ויתאו longed, H1732 דויד And David H559 ויאמר and said, H4310 מי Oh that H8248 ישׁקני one would give me drink H4325 מים of the water H953 מבור of the well H1035 בית לחם of Bethlehem, H834 אשׁר that H8179 בשׁער׃ at the gate!
  18 H1234 ויבקעו broke through H7969 השׁלשׁה And the three H4264 במחנה the host H6430 פלשׁתים of the Philistines, H7579 וישׁאבו and drew H4325 מים water H953 מבור out of the well H1035 בית לחם of Bethlehem, H834 אשׁר that H8179 בשׁער by the gate, H5375 וישׂאו and took H935 ויבאו and brought H413 אל to H1732 דויד David: H3808 ולא not H14 אבה would H1732 דויד but David H8354 לשׁתותם drink H5258 וינסך   H853 אתם   H3068 ליהוה׃ to the LORD,
  19 H559 ויאמר And said, H2486 חלילה forbid it H430 לי מאלהי   H6213 מעשׂות did H2063 זאת this thing: H1818 הדם the blood H582 האנשׁים   H428 האלה of these H8354 אשׁתה shall I drink H5315 בנפשׁותם that have put their lives H3588 כי in jeopardy? for H5315 בנפשׁותם with their lives H935 הביאום they brought H3808 ולא not H14 אבה it. Therefore he would H8354 לשׁתותם drink H428 אלה it. These things H6213 עשׂו   H7969 שׁלשׁת these three H1368 הגבורים׃ mightiest.
new(i)
  17 H1732 And David H183 [H8691] longed, H559 [H8799] and said, H8248 [H8686] O that one would give me drink H4325 of the water H953 of the well H1035 of Bethlehem, H8179 that is at the gate!
  18 H7969 And the three H1234 [H8799] broke through H4264 the host H6430 of the Philistines, H7579 [H8799] and drew H4325 water H953 out of the well H1035 of Bethlehem, H8179 that was by the gate, H5375 [H8799] and took H935 [H8686] it, and brought H1732 it to David: H1732 but David H14 [H8804] would H8354 [H8800] not drink H5258 [H8762] of it, but poured it out H3068 to the LORD,
  19 H559 [H8799] And said, H430 My God H2486 forbid H6213 [H8800] it me, that I should do H2063 this thing: H8354 [H8799] shall I drink H1818 the blood H582 of these men H5315 that have put their lives in jeopardy? H5315 for with the jeopardy of their lives H935 [H8689] they brought H14 [H8804] it. Therefore he would H8354 [H8800] not drink H6213 [H8804] it. These things did H7969 these three H1368 mighty men.
Vulgate(i) 17 desideravit igitur David et dixit o si quis daret mihi aquam de cisterna Bethleem quae est in porta 18 tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt et hauserunt aquam de cisterna Bethleem quae erat in porta et adtulerunt ad David ut biberet qui noluit sed magis libavit illam Domino 19 dicens absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam et sanguinem virorum istorum bibam quia in periculo animarum suarum adtulerunt mihi aquam et ob hanc causam noluit bibere haec fecerunt tres robustissimi
Clementine_Vulgate(i) 17 Desideravit igitur David, et dixit: O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta! 18 Tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem quæ erat in porta, et attulerunt ad David ut biberet. Qui noluit, sed magis libavit illam Domino, 19 dicens: Absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam, et sanguinem istorum virorum bibam: quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam. Et ob hanc causam noluit bibere: hæc fecerunt tres robustissimi.
Wycliffe(i) 17 Therfor Dauid desiride watir, and seide, Y wolde, that sum man yaf to me water of the cisterne of Bethleem, which is in the yate. 18 Therfor these thre yeden thoruy the myddil of the castelis of Filisteis, and drowen watir of the cisterne of Bethleem, that was in the yate, and thei brouyten to Dauid, that he schulde drynke; and Dauid nolde `drynke it, but rather he offride it to the Lord, and seide, Fer be it, 19 that Y do this thing in the siyt of my God, and that Y drynke the blood of these men, for in the perel of her lyues thei brouyten watir to me; and for this cause he nolde drynke. Thre strongeste men diden these thingis.
Coverdale(i) 17 And Dauid was desyrous, and sayde: O that some wolde geue me to drynke of the water out of the well at Bethleem vnder the gate. 18 The brake those thre in to the Philistynes hoost, and drue of the water out of the well at Bethleem vnder the gate, and caried it, and broughte it vnto Dauid. Neuertheles he wolde not drynke it, but poured it vnto the LORDE, 19 and sayde: God let this be farre fro me, yt I shulde do it, and drynke the bloude of these men in ye parell of their life: for with the parell of their life haue they broughte it: therfore wolde he not drynke it. This dyd the thre Worthies.
MSTC(i) 17 And David longed and said, "Oh that one would give me of the water of the well of Bethlehem that is in the gate, for to drink." 18 And the three brake through the host of the Philistines and drew of the water of the well of Bethlehem that was in the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless David would not drink of it, but offered it to the LORD, 19 and said, "God forbid it me, that I should do this thing, that I should drink the blood of these men that have put their lives in Jeopardy." For with the Jeopardy of their lives they brought it, and therefore he would not drink it. This did the three mightiest.
Matthew(i) 17 And Dauid longed & sayde: Oh that one would geue me of the water of the well of Bethlehem that is in the gate, for to drincke. 18 And the thre brake thorow the Host of the Philistines and drew of the water of the well of Bethlehem that was in the gate, and toke it and brought yt to Dauid. Neuerthelesse Dauid woulde not dryncke of yt, but offered yt to the Lorde, 19 and sayd: God forbyd yt me, that I shoulde do thys thynge, that I shoulde dryncke the bloude of these men that haue put theyr lyues in Ieopardye (for with the Ieopardye of theyr lyues they brought yt) & therfore he woulde not dryncke it. This dyd the thre myghtyest.
Great(i) 17 And Dauid longed, & sayde: Oh that one wolde geue me dryncke of the water of the well that is at the gate at Bethlehem. 18 And the thre brake thorowe the Host of the Philistines, and drewe water out of the well, that was by the gate at Bethlehem & toke it, and brought it to Dauid. Neuerthelesse, Dauid wolde not drynke of it, but rather offered it to the Lorde, 19 and sayde: my God forbyd it me, that I shulde do thys thynge. Shall I dryncke the bloude of these men, that haue put theyr lyues in Ieopardye: (for with the Ieopardye of theyr lyues they brought it) therfore he wolde not drincke it. And this did these thre myghtyest.
Geneva(i) 17 And Dauid longed, and said, Oh, that one would giue me to drinke of the water of the well of Beth-lehem that is at the gate. 18 Then these three brake thorowe the hoste of the Philistims, and drewe water out of the well of Beth-lehem that was by the gate, and tooke it and brought it to Dauid: but Dauid would not drinke of it, but powred it for an oblation to the Lord, 19 And said, Let not my God suffer me to do this: should I drinke the blood of these mens liues? for they haue brought it with the ieopardie of their liues: therefore he would not drinke it: these things did these three mightie men.
Bishops(i) 17 And Dauid longed, and sayde: Oh that one woulde geue me drinke of the water of the well that is at the gate at Bethlehem 18 And the three brake through the hoast of the Philistines, and drewe water out of the wel that was by ye gate at Bethlehem, and toke it and brought it to Dauid: Neuerthelesse, Dauid woulde not drinke of it, but rather offered it to the Lorde 19 And sayd: my God forbyd it me that I shoulde do this thing: Shall I drinke the blood of these men, that haue put their liues in ieoperdie? for with the ieoperdie of their liues they brought it: therefore he would not drinke it. And this did these three mightiest
DouayRheims(i) 17 And David longed, and said: O that some man would give me water of the cistern of Bethlehem, which is in the gate. 18 And these three broke through the midst of the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, which was in the gate, and brought it to David to drink: and he would not drink of it, but rather offered it to the Lord, 19 Saying: God forbid that I should do this in the sight of my God, and should drink the blood of these men: for with the danger of their lives they have brought me the water. And therefore he would not drink. These things did the three most valiant.
KJV(i) 17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate! 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD. 19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.
KJV_Cambridge(i) 17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate! 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD, 19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.
KJV_Strongs(i)
  17 H1732 And David H183 longed [H8691]   H559 , and said [H8799]   H8248 , Oh that one would give me drink [H8686]   H4325 of the water H953 of the well H1035 of Bethlehem H8179 , that is at the gate!
  18 H7969 And the three H1234 brake through [H8799]   H4264 the host H6430 of the Philistines H7579 , and drew [H8799]   H4325 water H953 out of the well H1035 of Bethlehem H8179 , that was by the gate H5375 , and took [H8799]   H935 it, and brought [H8686]   H1732 it to David H1732 : but David H14 would [H8804]   H8354 not drink [H8800]   H5258 of it, but poured it out [H8762]   H3068 to the LORD,
  19 H559 And said [H8799]   H430 , My God H2486 forbid H6213 it me, that I should do [H8800]   H2063 this thing H8354 : shall I drink [H8799]   H1818 the blood H582 of these men H5315 that have put their lives in jeopardy H5315 ? for with the jeopardy of their lives H935 they brought [H8689]   H14 it. Therefore he would [H8804]   H8354 not drink [H8800]   H6213 it. These things did [H8804]   H7969 these three H1368 mightiest.
Thomson(i) 17 David longed and said, O that some one would give me some water to drink out of the well of Bethlehem which is by the gate! 18 Upon this the three broke through the camp of the Philistines, and having drawn some water out of the well of Bethlehem by the gate, they took it and came to David. But David would not drink it, but poured it out as a libation to the Lord, 19 and said, God forbid that I should do such a thing! Shall I drink the blood of these men who have jeoparded their lives? Because they had brought it at the hazard of their lives he would not drink it. These things were done by these three worthies.
Webster(i) 17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth-lehem, that is at the gate! 18 And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD, 19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.
Webster_Strongs(i)
  17 H1732 And David H183 [H8691] longed H559 [H8799] , and said H8248 [H8686] , O that one would give me drink H4325 of the water H953 of the well H1035 of Bethlehem H8179 , that is at the gate!
  18 H7969 And the three H1234 [H8799] broke through H4264 the host H6430 of the Philistines H7579 [H8799] , and drew H4325 water H953 out of the well H1035 of Bethlehem H8179 , that was by the gate H5375 [H8799] , and took H935 [H8686] it, and brought H1732 it to David H1732 : but David H14 [H8804] would H8354 [H8800] not drink H5258 [H8762] of it, but poured it out H3068 to the LORD,
  19 H559 [H8799] And said H430 , My God H2486 forbid H6213 [H8800] it me, that I should do H2063 this thing H8354 [H8799] : shall I drink H1818 the blood H582 of these men H5315 that have put their lives in jeopardy H5315 ? for with the jeopardy of their lives H935 [H8689] they brought H14 [H8804] it. Therefore he would H8354 [H8800] not drink H6213 [H8804] it. These things did H7969 these three H1368 mighty men.
Brenton(i) 17 And David longed, and said, Who will give me water to drink of the well of Bethleem, that is in the gate? 18 And the three broke through the camp of the Philistines, and they drew water out of the well that was in Bethleem, which was in the gate, and they took it, and came to David: but David would not drink it, and poured it out to the Lord, and said, 19 God forbid that I should do this thing: shall I drink the blood of these men with their lives? for with the peril of their lives they brought it. So he would not drink it. These things did the three mighty men.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐπεθύμησε Δαυὶδ, καὶ εἶπε, τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου Βηθλεὲμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ; 18 Καὶ διέῤῥηξαν οἱ τρεῖς τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βηθλεὲμ, ὃς ἦν ἐν τῇ πύλῃ, καὶ ἔλαβον καὶ ἦλθον πρὸς Δαυίδ· καὶ οὐκ ἠθέλησε Δαυὶδ τοῦ πιεῖν αὐτὸ, καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ Κυρίῳ, καὶ εἶπεν, 19 ἵλεώς μου ὁ Θεὸς τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· εἰ αἷμα ἀνδρῶν τούτων πίομαι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν; ὅτι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν ἤνεγκαν· καὶ οὐκ ἐβούλετο πιεῖν αὐτό· ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.
Leeser(i) 17 And David longed, and said, Oh that some one would bring me water to drink out of the well of Beth-lechem, which is by the gate! 18 And the three broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lechem, which was by the gate, and carried it, and brought it to David; but David would not drink thereof, and poured it out unto the Lord. 19 And he said, Far be it from me, before my God, that I should do this: shall I drink the blood of these men that went at the risk of their lives? for at the risk of their lives did they bring it; and thus he would not drink it. These things did the three mighty men.
YLT(i) 17 and David longeth, and saith, `Who doth give me to drink water from the well of Beth-Lehem, that is at the gate!' 18 And the three break through the camp of the Philistines, and draw water from the well of Beth-Lehem, that is at the gate, and bear and bring in unto David, and David hath not been willing to drink it, and poureth it out to Jehovah, 19 and saith, `Far be it from me, by my God, to do this; the blood of these men do I drink with their lives? for with their lives they have brought it;' and he was not willing to drink it; these things did the three mighty ones.
JuliaSmith(i) 17 And David will long, and say, Who will give me to drink from the water from the well of the house of bread, which is in the gate? 18 And the three will break forth into the camp of the rovers, and draw waters from the well of the house of bread which is in the gate, and they will lift up and bring to David: and David would not drink them, and he will pour them forth to Jehovah. 19 And he will say, Far be it to me from my God from doing this: shall I drink the blood of these men with their souls? for with their souls they brought them. And he would not drink them. These did the three strong ones.
Darby(i) 17 And David longed, and said, Oh that one would give me to drink of the water of the well of Bethlehem, which is in the gate! 18 And the three broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, which is in the gate, and took it, and brought it to David; David however would not drink of it, but poured it out to Jehovah. 19 And he said, My God forbid it me, that I should do this thing! should I drink the blood of these men [who went] at the risk of their lives? for at the risk of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
ERV(i) 17 And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate! 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto the LORD, 19 and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with [the jeopardy of] their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
ASV(i) 17 And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate! 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah, 19 and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with [the jeopardy of] their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
ASV_Strongs(i)
  17 H1732 And David H183 longed, H559 and said, H4325 Oh that one would give me water H8248 to drink H953 of the well H1035 of Beth-lehem, H8179 which is by the gate!
  18 H7969 And the three H1234 brake through H4264 the host H6430 of the Philistines, H7579 and drew H4325 water H953 out of the well H1035 of Beth-lehem, H8179 that was by the gate, H5375 and took H935 it, and brought H1732 it to David: H1732 but David H14 would H8354 not drink H5258 thereof, but poured it out H3068 unto Jehovah,
  19 H559 and said, H430 My God H2486 forbid H6213 it me, that I should do H2063 this: H8354 shall I drink H1818 the blood H582 of these men H5315 that have put their lives in jeopardy? H5315 for with the jeopardy of their lives H935 they brought H14 it. Therefore he would H8354 not drink H6213 it. These things did H7969 the three H1368 mighty men.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And David longed, and said: 'Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!' 18 And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but David would not drink thereof, but poured it out unto the LORD, 19 and said: 'My God forbid it me, that I should do this; shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it.' Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
Rotherham(i) 17 And David longed, and said––Who will give me to drink of the water, out of the well of Bethlehem, that is within the gate? 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was within the gate, and bare it, and brought it in unto David,––yet would not David drink it, but poured it out unto Yahweh; 19 and said––Far be it from me, of my God, that I should do this! The blood of these men, shall I drink, with their lives? For, with their lives, have they brought it! So he would not drink it. These things, did the three heroes.
CLV(i) 17 and David longs, and said, `Who does give me to drink water from the well of Beth-Lehem, that [is] at the gate!. 18 And the three break through the camp of the Philistines, and draw water from the well of Beth-Lehem, that [is] at the gate, and bear and bring in unto David, and David has not been willing to drink it, and pours it out to Yahweh, 19 and said, `Far be it from me, by my Elohim, to do this; the blood of these men do I drink with their lives? for with their lives they have brought it;' and he was not willing to drink it; these [things] did the three mighty ones.
BBE(i) 17 And David, moved by a strong desire, said, If only someone would give me a drink of the water from the water-hole of Beth-lehem by the doorway into the town! 18 So the three, forcing a way through the Philistine army, got water from the water-hole of Beth-lehem, by the doorway into the town, and took it back to David; but David would not take it, but made an offering of it, draining it out to the Lord, 19 Saying, By my God, far be it from me to do this! How may I take as drink the life-blood of these men who have put their lives in danger? so he did not take it. These things did the three great men of war.
MKJV(i) 17 And David longed and said, Oh that someone would give me drink from the water of the well of Bethlehem, which was by the gate! 18 And the three broke through the Philistine army and drew water out of the well of Bethlehem by the gate, and took it, and brought it to David. But David would not drink it, but poured it out to Jehovah. 19 And he said, May my God forbid me to do this thing. Shall I drink the blood of these men who have put their lives in danger? For they brought it with their lives. And he was not willing to drink it. These three mighty ones did these things.
LITV(i) 17 And David longed, and said, Who shall give me drink, water from the well of Bethlehem that is by the gate? 18 And the three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem at the gate, and took it and brought to David. But David was not willing to drink it, and poured it out to Jehovah, 19 and said, Far be it from me by my God, to do this. Shall I drink the blood of these men with their lives? For they have brought it with their lives. And he was not willing to drink it. The three mighty ones did these things.
ECB(i) 17 And David desired and said, Oh that one give me drink of the water of the well of Beth Lechem at the portal! 18 And the three split through the camp of the Peleshethiy and bailed water from the well of Beth Lechem by the portal; and lifted and brought to David. And David willed to not drink of it but poured it out to Yah Veh 19 and said, My Elohim, far be it from me to work this: I - Drink I the blood of these men with their souls? For by their souls they bring it. - and he willed to not drink. The three mighty worked these.
ACV(i) 17 And David longed, and said, Oh that a man would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate! 18 And the three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David. But David would not drink of it, but poured it out to LORD, 19 and said, My God forbid it of me, that I should do this. Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy? For with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.
WEB(i) 17 David longed, and said, “Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!” 18 The three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but David would not drink any of it, but poured it out to Yahweh, 19 and said, “My God forbid me, that I should do this! Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy?” For they risked their lives to bring it. Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.
WEB_Strongs(i)
  17 H1732 David H183 longed, H559 and said, H4325 "Oh that one would give me water H8248 to drink H953 of the well H1035 of Bethlehem, H8179 which is by the gate!"
  18 H7969 The three H1234 broke through H4264 the army H6430 of the Philistines, H7579 and drew H4325 water H953 out of the well H1035 of Bethlehem, H8179 that was by the gate, H5375 and took H935 it, and brought H1732 it to David: H1732 but David H14 would H8354 not drink H5258 of it, but poured it out H3068 to Yahweh,
  19 H559 and said, H430 "My God H2486 forbid H6213 it me, that I should do H2063 this! H8354 Shall I drink H1818 the blood H582 of these men H5315 who have put their lives in jeopardy?" H5315 For they risked their lives H935 to bring H14 it. Therefore he would H8354 not drink H7969 it. The three H1368 mighty H6213 men did these things.
NHEB(i) 17 And David had a craving and said, "Oh that one would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate." 18 The Three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD, 19 and said, "My God forbid it me, that I should do this. Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy?" For they risked their lives to bring it. Therefore he would not drink it. The Three warriors did these things.
AKJV(i) 17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate! 18 And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD. 19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.
AKJV_Strongs(i)
  17 H1732 And David H183 longed, H559 and said, H8248 Oh that one would give me drink H4325 of the water H953 of the well H1035 of Bethlehem, H8179 that is at the gate!
  18 H7969 And the three H1234 broke H1234 through H4264 the host H6430 of the Philistines, H7579 and drew H4325 water H953 out of the well H1035 of Bethlehem, H8179 that was by the gate, H5375 and took H935 it, and brought H1732 it to David: H1732 but David H14 would H8354 not drink H5258 of it, but poured H3068 it out to the LORD.
  19 H559 And said, H430 My God H2486 forbid H6213 it me, that I should do H2063 this H8354 thing: shall I drink H1818 the blood H428 of these H582 men H5315 that have put their lives H5315 in jeopardy? for with the jeopardy of their lives H935 they brought H14 it. Therefore he would H8354 not drink H428 it. These H6213 things did H7969 these three H1368 mightiest.
KJ2000(i) 17 And David longed, and said, Oh that one would give me a drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate! 18 And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD, 19 And said, My God forbid me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
UKJV(i) 17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate! 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD. 19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three might.
CKJV_Strongs(i)
  17 H1732 And David H183 longed, H559 and said, H8248 Oh that one would give me drink H4325 of the water H953 of the well H1035 of Beth–lehem, H8179 that is at the gate!
  18 H7969 And the three H1234 broke through H4264 the army H6430 of the Philistines, H7579 and drew H4325 water H953 out of the well H1035 of Beth–lehem, H8179 that was by the gate, H5375 and took H935 it, and brought H1732 it to David: H1732 but David H14 would H8354 not drink H5258 of it, but poured it out H3068 to the Lord,
  19 H559 And said, H430 My God H2486 forbid H6213 it me, that I should do H2063 this thing: H8354 shall I drink H1818 the blood H582 of these men H5315 that have put their lives in jeopardy? H5315 for with the jeopardy of their lives H935 they brought H14 it. Therefore he would H8354 not drink H6213 it. These things did H7969 these three H1368 mightiest.
EJ2000(i) 17 And David longed and said, Oh, that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate! 18 And those three broke through the camp of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate and took it and brought it to David; but David would not drink of it, but poured it out to the LORD, 19 and said, May God keep me from doing this thing. Shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? For with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore, he would not drink it. These things did these three mightiest.
CAB(i) 17 And David longed, and said, Who will give me water to drink from the well of Bethlehem, that is in the gate? 18 And the three broke through the camp of the Philistines, and they drew water out of the well that was in Bethlehem, which was in the gate, and they took it, and came to David. But David would not drink it, and poured it out to the Lord, and said, 19 God forbid that I should do this thing — shall I drink the blood of these men with their lives? For with the peril of their lives they brought it. So he would not drink it. These things were done by the three mighty men.
LXX2012(i) 17 And David longed, and said, Who will give me water to drink of the well of Bethleem, that is in the gate? 18 And the three broke through the camp of the Philistines, and they drew water out of the well that was in Bethleem, which was in the gate, and they took it, and came to David: but David would not drink it, and poured it out to the Lord, and said, 19 God forbid that I should do this thing: shall I drink the blood of these men with their lives? for with [the peril of] their lives they brought it. So he would not drink it. These things did the three mighty [men].
NSB(i) 17 David said with longing: »Oh, that someone would give me a drink of water from the well of Bethlehem, which is by the gate!« 18 So the three broke through the camp of the Philistines, drew water from the well of Bethlehem that was by the gate. They took it to David. Nevertheless David would not drink it, but poured it out to Jehovah. 19 He said: »Far be it from me, O my God, that I should do this! Shall I drink the blood of these men who have placed their lives in jeopardy? For at the risk of their lives they brought it.« Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.
ISV(i) 17 David expressed a longing, “Oh, how I wish someone would get me a drink of water from the Bethlehem well that’s by the city gate!” 18 So the Three Warriors broke through the Philistine ranks, drew some water from the Bethlehem well that was next to the city gate, and brought it back to David. But David refused to drink it, poured it out in the LORD’s presence, and 19 said in response, “May God forbid me to do this! I won’t drink the blood of these men, will I? After all, they risked their lives to bring it to me.” That’s why he wouldn’t drink it. The Three Warriors did these things.
LEB(i) 17 And David had a craving, and he said, "Who could give me a drink of water from the well of Bethlehem that is by the gate!" 18 Then the three broke through into the camp of the Philistines and drew water from the well of Bethlehem that was by the gate and brought it and came to David. But David would not drink it and poured it out before Yahweh. 19 And he said, "Far be it from me that I would do this before my God. Shall I drink the lifeblood of these men? For at the risk of their lives* they brought it." And he was not willing to drink it. These things the three mighty men did.
BSB(i) 17 David longed for water and said, “Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!” 18 So the Three broke through the Philistine camp, drew water from the well at the gate of Bethlehem, and brought it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out to the LORD, 19 saying, “Far be it from me, my God, to do this! How can I drink the blood of these men who risked their lives?” Because they had brought it at the risk of their lives, David refused to drink it. Such were the exploits of the three mighty men.
MSB(i) 17 David longed for water and said, “Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!” 18 So the Three broke through the Philistine camp, drew water from the well at the gate of Bethlehem, and brought it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out to the LORD, 19 saying, “Far be it from me, my God, to do this! How can I drink the blood of these men who risked their lives?” Because they had brought it at the risk of their lives, David refused to drink it. Such were the exploits of the three mighty men.
MLV(i) 17 And David longed and said, Oh that a man would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate! 18 And the three broke through the army of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate and took it and brought it to David. But David would not drink of it, but poured it out to Jehovah, 19 and said, My God forbid it of me, that I should do this. Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy? For with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.
VIN(i) 17 David said with longing: "Oh, that someone would give me a drink of water from the well of Bethlehem, which is by the gate!" 18 So the Three broke through the Philistine ranks, drew some water from the Bethlehem well that was next to the city gate, and brought it back to David. But David refused to drink it, poured it out before the LORD, and 19 And he said, My God forbid it me, that I should do this thing! should I drink the blood of these men [who went] at the risk of their lives? for at the risk of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
Luther1545(i) 17 Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir zu trinken geben des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor? 18 Da rissen die drei in der Philister Lager und schöpften des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor; und trugen's und brachten's zu David. Er aber wollte es nicht trinken, sondern goß es dem HERRN 19 und sprach: Das lasse Gott ferne von mir sein, daß ich solches tue und trinke das Blut dieser Männer in ihres Lebens Fahr; denn sie haben's mit ihres Lebens Fahr hergebracht. Darum wollte er's nicht trinken. Das taten die drei Helden.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H1732 Und David H183 ward lüstern H559 und sprach H8248 : Wer will mir zu trinken geben H4325 des Wassers H953 aus dem Brunnen H1035 zu Bethlehem H8179 unter dem Tor ?
  18 H7969 Da rissen die drei H6430 in der Philister H4264 Lager H7579 und schöpften H4325 des Wassers H953 aus dem Brunnen H1035 zu Bethlehem H8179 unter dem Tor H5375 ; und trugen‘s H935 und brachten‘s H1732 zu David H1732 . Er H14 aber wollte H8354 es nicht trinken H5258 , sondern goß H3068 es dem HErrn
  19 H559 und sprach H2063 : Das H935 lasse H430 GOtt H2486 ferne von mir H6213 sein, daß ich solches tue H8354 und trinke H1818 das Blut H582 dieser Männer H5315 in ihres Lebens H5315 Fahr; denn sie H14 haben‘s mit ihres Lebens Fahr hergebracht. Darum wollte H8354 er‘s nicht trinken H6213 . Das taten H7969 die drei H1368 Helden .
Luther1912(i) 17 Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken geben aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor? 18 Da brachen die drei in der Philister Lager und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen's und brachten's zu David. Er aber wollte es nicht trinken, sondern goß es aus dem HERRN 19 und sprach: Das lasse mein Gott fern von mir sein, daß ich solches tue und trinke das Blut dieser Männer in ihres Lebens Gefahr; denn sie haben's mit ihres Lebens Gefahr hergebracht! Darum wollte er's nicht trinken. Das taten die drei Helden.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H1732 Und David H183 ward lüstern H559 und sprach H4325 : Wer will mir Wasser H8248 zu trinken H953 geben aus dem Brunnen H1035 zu Bethlehem H8179 unter dem Tor ?
  18 H1234 Da brachen H7969 die drei H6430 in der Philister H4264 Lager H7579 und schöpften H4325 Wasser H953 aus dem Brunnen H1035 zu Bethlehem H8179 unter dem Tor H5375 und trugen’s H935 und brachten’s H1732 zu David H1732 . Er H14 aber wollte H8354 es nicht trinken H5258 , sondern goß H5258 es aus H3068 dem HERRN
  19 H559 und sprach H430 : Das lasse mein Gott H2486 fern H2486 von mir sein H2063 , daß ich solches H6213 tue H8354 und trinke H1818 das Blut H582 dieser Männer H5315 in ihres Lebens Gefahr H5315 ; denn sie haben’s mit ihres Lebens Gefahr H935 hergebracht H14 ! Darum wollte H8354 er’s nicht trinken H6213 . Das taten H7969 die drei H1368 Helden .
ELB1871(i) 17 Und David hatte ein Gelüste und sprach: Wer wird mich mit Wasser tränken aus der Cisterne zu Bethlehem, die am Tore ist? 18 Da brachen die Drei durch das Lager der Philister und schöpften Wasser aus der Cisterne von Bethlehem, die am Tore ist, und trugen und brachten es zu David. Aber David wollte es nicht trinken und goß es aus als Trankopfer dem Jehova; 19 und er sprach: Das lasse mein Gott fern von mir sein, daß ich solches tue! Sollte ich das Blut dieser Männer trinken, die mit Gefahr ihres Lebens hingegangen sind? Denn mit Gefahr ihres Lebens haben sie es gebracht. Und er wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden.
ELB1905(i) 17 Und David hatte ein Gelüste und sprach: Wer wird mich mit Wasser tränken aus der Zisterne zu Bethlehem, die am Tore ist? 18 Da brachen die Drei durch das Lager der Philister und schöpften Wasser aus der Zisterne von Bethlehem, die am Tore ist, und trugen und brachten es zu David. Aber David wollte es nicht trinken und goß es aus als Trankopfer dem Jahwe; 19 und er sprach: Das lasse mein Gott fern von mir sein, daß ich solches tue! Sollte ich das Blut dieser Männer trinken, die mit Gefahr ihres Lebens hingegangen sind? Denn mit Gefahr ihres Lebens haben sie es gebracht. Und er wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H1732 Und David H559 hatte ein Gelüste und sprach H4325 : Wer wird mich mit Wasser H8248 tränken H1035 aus der Zisterne zu Bethlehem H8179 , die am Tore ist?
  18 H1234 Da brachen H7969 die Drei H4264 durch das Lager H6430 der Philister H7579 und schöpften H4325 Wasser H1035 aus der Zisterne von Bethlehem H8179 , die am Tore H5375 ist, und trugen H935 und brachten H1732 es zu David H1732 . Aber David H14 wollte H8354 es nicht trinken H5258 und goß H3068 es aus als Trankopfer dem Jehova;
  19 H935 und er H559 sprach H2063 : Das H430 lasse mein Gott H2486 fern von mir H6213 sein, daß ich solches tue H1818 ! Sollte ich das Blut H582 dieser Männer H8354 trinken H5315 , die mit Gefahr ihres Lebens H5315 hingegangen sind? Denn mit Gefahr ihres Lebens H14 haben sie es gebracht. Und er wollte H8354 es nicht trinken H6213 . Das taten H7969 die drei H1368 Helden .
DSV(i) 17 En David kreeg lust, en zeide: Wie zal mij water te drinken geven uit Bethlehems bornput, die onder de poort is? 18 Toen braken die drie door het leger der Filistijnen, en putten water uit Bethlehems bornput, die onder de poort is, en zij droegen het en brachten het tot David. Doch David wilde het niet drinken, maar hij goot het uit voor den HEERE; 19 En hij zeide: Dat late mijn God verre van mij zijn, van zulks te doen! Zou ik het bloed dezer mannen drinken? Met gevaar huns levens, ja, met gevaar huns levens hebben zij dat gebracht. En hij wilde het niet drinken. Dit deden de drie helden.
DSV_Strongs(i)
  17 H1732 En David H183 H8691 kreeg lust H559 H8799 , en zeide H4310 : Wie H4325 zal mij water H8248 H8686 te drinken geven H4480 uit H1035 Bethlehems H953 bornput H834 , die H8179 onder de poort is?
  18 H1234 H8799 Toen braken H7969 die drie H4264 door het leger H6430 der Filistijnen H7579 H8799 , en putten H4325 water H4480 uit H1035 Bethlehems H953 bornput H834 , die H8179 onder de poort H5375 H8799 is, en zij droegen H935 H8686 het en brachten H413 het tot H1732 David H1732 . Doch David H14 H8804 wilde H3808 het niet H8354 H8800 drinken H5258 H0 , maar hij goot H853 het H5258 H8762 uit H3068 voor den HEERE;
  19 H559 H8799 En hij zeide H430 : Dat late mijn God H2486 verre van H4480 mij zijn, van H2063 zulks H6213 H8800 te doen H1818 ! Zou ik het bloed H428 dezer H582 mannen H8354 H8799 drinken H5315 ? Met gevaar huns levens H3588 , ja H5315 , met gevaar huns levens H935 H8689 hebben zij dat gebracht H14 H8804 . En hij wilde H3808 het niet H8354 H8800 drinken H428 . Dit H6213 H8804 deden H7969 de drie H1368 helden.
Giguet(i) 17 Et David eut un désir, et il dit: Qui m’apportera à boire de l’eau de la citerne qui est sous la porte de Bethléem? 18 Et les trois vaillants s’ouvrirent un passage à travers le camp des Philistins, et ils puisèrent de l’eau dans la citerne sous la porte de Bethléem, et ils l’emportèrent, et ils la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation au Seigneur. 19 Et il dit: Dieu me protége, je n’en ferai rien; je croirais boire le sang des hommes qui ont exposé leur vie. Et il ne voulut point boire; voilà ce qu’avaient fait les trois vaillants.
DarbyFR(i) 17 Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte? 18 Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel. 19 Et il dit: Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
Martin(i) 17 Et David fit un souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ? 18 Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais la répandit à l'honneur de l'Eternel. 19 Car il dit : A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont fait un tel voyage au péril de leur vie; car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie; ainsi il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.
Segond(i) 17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem? 18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel. 19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
Segond_Strongs(i)
  17 H1732 David H183 eut un désir H8691   H559 , et il dit H8799   H8248  : Qui me fera boire H8686   H4325 de l’eau H953 de la citerne H8179 qui est à la porte H1035 de Bethléhem ?
  18 H7969 Alors les trois H1234 hommes passèrent H8799   H4264 au travers du camp H6430 des Philistins H7579 , et puisèrent H8799   H4325 de l’eau H953 de la citerne H8179 qui est à la porte H1035 de Bethléhem H5375 . Ils l’apportèrent H8799   H935 et la présentèrent H8686   H1732 à David H1732  ; mais David H14 ne voulut H8804   H8354 pas la boire H8800   H5258 , et il la répandit H8762   H3068 devant l’Eternel.
  19 H559 Il dit H8799   H430  : Que mon Dieu H2486 me garde H6213 de faire H8800   H2063 cela H8354  ! Boirais H8799   H1818 -je le sang H582 de ces hommes H5315 qui sont allés au péril de leur vie H5315  ? Car c’est au péril de leur vie H935 qu’ils l’ont apportée H8689   H14 . Et il ne voulut H8804   H8354 pas la boire H8800   H6213 . Voilà ce que firent H8804   H7969 ces trois H1368 vaillants hommes.
SE(i) 17 David deseó entonces, y dijo: ­Quién me diera a beber de las aguas del pozo de Belén, que está a la puerta! 18 Y aquellos tres rompieron por el campamento de los filisteos, y sacaron agua del pozo de Belén, que está a la puerta, y tomaron y la trajeron a David; mas él no la quiso beber, sino que la derramó al SEÑOR, y dijo: 19 Guárdeme mi Dios de hacer esto. ¿Había yo de beber la sangre de estos varones con sus vidas, que con peligro de sus vidas la han traído? Y no la quiso beber. Esto hicieron aquellos tres valientes.
ReinaValera(i) 17 David deseó entonces, y dijo: ­Quién me diera á beber de las aguas del pozo de Beth-lehem, que está á la puerta! 18 Y aquellos tres rompieron por el campo de los Filisteos, y sacaron agua del pozo de Beth-lehem, que está á la puerta, y tomaron y trajéronla á David: mas él no la quiso beber, sino que la derramó á Jehová, y dijo: 19 Guárdeme mi Dios de hacer esto: ¿había yo de beber la sangre de estos varones con sus vidas, que con peligro de sus vidas la han traído? Y no la quiso beber. Esto hicieron aquellos tres valientes.
JBS(i) 17 David deseó entonces, y dijo: ¡Quién me diera a beber de las aguas del pozo de Belén, que está a la puerta! 18 Y aquellos tres irrumpieron por el campamento de los filisteos, y sacaron agua del pozo de Belén, que está a la puerta, y tomaron y la trajeron a David; mas él no la quiso beber, sino que la derramó al SEÑOR, y dijo: 19 Guárdeme mi Dios de hacer esto. ¿Había yo de beber la sangre de estos varones con sus vidas, que con peligro de sus vidas la han traído? Y no la quiso beber. Esto hicieron aquellos tres valientes.
Albanian(i) 17 Davidi pati një dëshirë të madhe dhe tha: "Ah, sikur dikush të më jepte të pija ujë nga pusi i Betlemit që është pranë portës!". 18 Kështu këta të tre çanë nëpër kampin e Filistejve dhe mbushën ujë nga pusi i Betlemit që ndodhej te porta; pastaj e morën dhe ia çuan Davidit. Por Davidi nuk desh ta pinte, por e derdhi si libacion përpara Zotit, 19 duke thënë: "Të më ruajë Perëndia nga kryerja e një gjëje të tillë! A mund ta pij unë gjakun e këtyre njerëzve, që kanë rrezikuar jetën e tyre? Sepse e kanë sjellë duke rrezikuar jetën e tyre". Dhe nuk deshi ta pinte. Kështu vepruan këta tre trima.
RST(i) 17 И сильно захотелось пить Давиду, и он сказал:кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот? 18 Тогда эти трое пробились сквозь стан Филистимскийи почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли, и принесли Давиду. Но Давид не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа, 19 и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! Стану ли я пить кровь мужей сих, полагавших души свои! Ибо с опасностью собственной жизни они принесли воду . И не захотел пить ее. Вот что сделали трое этиххрабрых.
Arabic(i) 17 فتأوه داود وقال من يسقيني ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب. 18 فشقّ الثلاثة محلّة الفلسطينيين واستقوا ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب وحملوه وأتوا به الى داود فلم يشأ داود ان يشربه بل سكبه للرب 19 وقال. حاشا لي من قبل الهي ان افعل ذلك. أأشرب دم هؤلاء الرجال بانفسهم. لانهم انما أتوا به بانفسهم. ولم يشأ ان يشربه. هذا ما فعله الابطال الثلاثة.
Bulgarian(i) 17 И Давид пожела и каза: Кой ще ми даде да пийна вода от витлеемския кладенец, който е при портата! 18 Тогава тримата направиха пробив във филистимския стан и наляха вода от витлеемския кладенец, който е при портата, взеха и я донесоха на Давид. Но Давид не пожела да я изпие, а я изля на ГОСПОДА. И каза: 19 Да не ми даде моят Бог да сторя това! Да пия ли кръвта на мъжете, които отидоха с опасност за живота си? Защото с опасност за живота си я донесоха. И не пожела да я пие. Това извършиха тримата силни мъже.
Croatian(i) 17 David uzdahnu: "O kad bi me tko napojio vodom iz betlehemskoga studenca što je kod vrata!" 18 Tada ta trojica prodriješe kroz filistejski tabor i, zahvativši vode iz betlehemskoga studenca što je kod vrata, donesoše je i dadoše Davidu. Ali je David ne htjede piti nego je proli kao ljevanicu Jahvi 19 govoreći: "Ne dao mi moj Bog da to učinim! Zar da pijem krv ovih ljudi? TÓa izlažući život pogibli donijeli su vode." I nije htio piti. To su, eto, učinila ta tri junaka.
BKR(i) 17 Pohnul se pak David žádostí, a řekl: Ó by mi někdo dal píti vody z čisterny Betlémské, kteráž jest u brány. 18 A protož probivše se ti tři skrze vojsko Filistinských, navážili vody z čisterny Betlémské, kteráž jest u brány, a nabravše, přinesli k Davidovi. David pak nechtěl jí píti, ale vylil ji v obět Hospodinu, 19 A řekl: Nedejž mi toho, Bože můj, abych to učiniti měl. Zdali krev mužů těch píti budu, kteříž se opovážili života svého? Nebo s opovážením života svého přinesli ji. I nechtěl jí píti. To učinili ti tři silní.
Danish(i) 17 Og David fik Lyst og sagde: Hvo viI give mig Vand at drikke af den Brønd i Bethlehem, som er ved Porten? 18 Da brøde de tre ind i Filisterne Lejr og droge Vand af den Brønd i Bethlehem, som var ved Porten og toge det op og bragte det til David; men David vilde ikke drikke det, men udøste det for HERREN. 19 Og han sagde: Min Gud lade de være langt fra mig at gøre dette; skulde jeg drikke disse Mænds Blod, da de har sat deres Liv i Fare? thi med Livsfare have de bragt det hid; og han vilde ikke drikke det; dette gjorde de tre vældige.
CUV(i) 17 大 衛 渴 想 , 說 : 甚 願 有 人 將 伯 利 恆 城 門 旁 井 裡 的 水 打 來 給 我 喝 ! 18 這 三 個 勇 士 就 闖 過 非 利 士 人 的 營 盤 , 從 伯 利 恆 城 門 旁 的 井 裡 打 水 , 拿 來 奉 給 大 衛 。 他 卻 不 肯 喝 , 將 水 奠 在 耶 和 華 面 前 , 19 說 : 我 的   神 啊 , 這 三 個 人 冒 死 去 打 水 , 這 水 好 像 他 們 的 血 一 般 , 我 斷 不 敢 喝 ! 如 此 , 大 衛 不 肯 喝 。 這 是 三 個 勇 士 所 做 的 事 。
CUV_Strongs(i)
  17 H1732 大衛 H183 渴想 H559 ,說 H1035 :甚願有人將伯利恆 H8179 城門 H953 旁井 H4325 裡的水 H8248 打來給我喝!
  18 H7969 這三個 H1234 勇士就闖過 H6430 非利士人 H4264 的營盤 H1035 ,從伯利恆 H8179 城門 H953 旁的井 H7579 裡打 H4325 H5375 ,拿來 H935 奉給 H1732 大衛 H14 。他卻不肯 H8354 H5258 ,將水奠 H3068 在耶和華面前,
  19 H559 H430 :我的 神 H582 啊,這三個人 H5315 冒死 H1818 去打水,這水好像他們的血 H8354 一般,我斷不敢喝 H14 !如此,大衛不肯 H8354 H7969 。這是三個 H1368 勇士 H6213 所做的事。
CUVS(i) 17 大 卫 渴 想 , 说 : 甚 愿 冇 人 将 伯 利 恒 城 门 旁 井 里 的 水 打 来 给 我 喝 ! 18 这 叁 个 勇 士 就 闯 过 非 利 士 人 的 营 盘 , 从 伯 利 恒 城 门 旁 的 井 里 打 水 , 拿 来 奉 给 大 卫 。 他 却 不 肯 喝 , 将 水 奠 在 耶 和 华 面 前 , 19 说 : 我 的   神 啊 , 这 叁 个 人 冒 死 去 打 水 , 这 水 好 象 他 们 的 血 一 般 , 我 断 不 敢 喝 ! 如 此 , 大 卫 不 肯 喝 。 这 是 叁 个 勇 士 所 做 的 事 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H1732 大卫 H183 渴想 H559 ,说 H1035 :甚愿有人将伯利恒 H8179 城门 H953 旁井 H4325 里的水 H8248 打来给我喝!
  18 H7969 这叁个 H1234 勇士就闯过 H6430 非利士人 H4264 的营盘 H1035 ,从伯利恒 H8179 城门 H953 旁的井 H7579 里打 H4325 H5375 ,拿来 H935 奉给 H1732 大卫 H14 。他却不肯 H8354 H5258 ,将水奠 H3068 在耶和华面前,
  19 H559 H430 :我的 神 H582 啊,这叁个人 H5315 冒死 H1818 去打水,这水好象他们的血 H8354 一般,我断不敢喝 H14 !如此,大卫不肯 H8354 H7969 。这是叁个 H1368 勇士 H6213 所做的事。
Esperanto(i) 17 Kaj David esprimis deziron kaj diris:Kiu trinkigus al mi akvon el la puto Bet-Lehxema, kiu estas apud la pordego? 18 Tiam tiuj tri trarompe penetris en la tendaron de la Filisxtoj, cxerpis akvon el la puto Bet-Lehxema, kiu estis apud la pordego, prenis kaj alportis al David. Sed David ne volis trinki gxin; li elversxis gxin al la Eternulo, 19 kaj diris:Gardu min mia Dio, ke mi ne faru tion:cxu mi trinku la sangon de tiuj viroj, kiuj riskis sian vivon? cxar kun risko por sia vivo ili alportis gxin. Kaj li ne volis trinki gxin. Tion faris la tri herooj.
Finnish(i) 17 Ja David himoitsi ja sanoi: kuka antais minun juoda sitä vettä, joka on kaivossa Betlehemin portin tykönä? 18 Niin ne kolme juoksivat Philistealaisten leiriin, ja ammunsivat vettä kaivosta Betlehemin portin tyköä, ottivat ja kantoivat Davidille; mutta ei David tahtonut sitä juoda, vaan kaasi sen Herran eteen, 19 Ja sanoi: Jumala antakoon sen kaukana olla minusta, että minä tämän tekisin! pitäiskö minun juoman näiden miesten verta heidän henkensä vaarassa? sillä he ovat sen tuoneet henkensä vaaralla; sentähden ei hän tahtonut sitä juoda. Sen tekivät ne kolme sankaria.
FinnishPR(i) 17 Ja Daavidin rupesi tekemään mieli vettä, ja hän sanoi: "Jospa joku toisi minulle vettä juodakseni Beetlehemin kaivosta, joka on portin edustalla!" 18 Silloin murtautuivat nämä kolme filistealaisten leirin läpi ja ammensivat vettä Beetlehemin kaivosta portin edustalta, kantoivat ja toivat sen Daavidille. Mutta Daavid ei tahtonut sitä juoda, vaan vuodatti sen juomauhriksi Herralle 19 ja sanoi: "Pois se! Jumala varjelkoon minut sitä tekemästä. Joisinko minä näiden miesten verta, heidän henkeänsä, sillä henkensä uhalla he toivat sen." Eikä hän tahtonut juoda sitä. Tämän tekivät ne kolme urhoa.
Haitian(i) 17 Yon sèl anvi pran David, li di konsa: -Ki moun ki va fè m' bwè ti gout dlo nan pi ki nan pòtay lavil Betleyèm lan? 18 Lamenm twa mesye yo desann, yo fofile kò yo nan mitan moun Filisti yo, yo pran dlo nan pi ki te nan pòtay lavil Betleyèm lan, yo pote l' vin bay David. Men, David refize bwè dlo a. Li vide l' atè, li ofri l' bay Seyè a. 19 Li di konsa: -Seyè, mwen pa gen dwa bwè dlo sa a. Se tankou si m' ta bwè san mesye sa yo ki riske lavi yo pou y' al chache l'. Se konsa, li derefize bwè dlo a. Se sa twa vanyan gason sa yo te fè.
Hungarian(i) 17 Kivána Dávid [vizet,] és monda: Óh, ki adhatna nékem innom a Bethlehem kapuja elõtt való forrásnak vizébõl! 18 Akkor keresztülvágták magokat hárman a Filiszteusok táborán, és vizet merítének a Bethlehem forrásából, mely a kapu elõtt vala, és felvivék, és menének Dávidhoz; de Dávid nem akara inni, hanem kitölté azt az Úrnak. 19 És monda: Távoztassa el tõlem az én Istenem, hogy ezt cselekedném. Avagy e férfiaknak vérét igyam-é meg, a kik életöket halálra vetették? Mert õk ezt életök veszedelmével hozták. És [semmiképen] nem akara inni. Ezt cselekedé a három hõs.
Indonesian(i) 17 Daud rindu akan kampung halamannya itu dan berkata, "Ah, sekiranya aku diberi minum air dari sumur dekat pintu gerbang di Betlehem." 18 Mendengar itu, ketiga perwira itu menerobos perkemahan orang Filistin lalu menimba air dari sumur itu, kemudian membawanya kepada Daud. Tetapi Daud tidak mau meminumnya, malahan mencurahkannya sebagai persembahan kepada TUHAN. 19 Ia berkata, "Demi Allah, saya tidak bisa minum air ini! Kalau saya meminumnya, seolah-olah saya minum darah orang-orang yang telah mempertaruhkan nyawa mereka!" Jadi Daud sama sekali tidak mau minum air itu. Itulah jasa-jasa ketiga pejuang yang perkasa itu.
Italian(i) 17 E Davide fu mosso da desiderio, e disse: Chi mi darà a bere dell’acqua della cisterna di Bet-lehem, ch’è alla porta? 18 E que’ tre penetrarono nel campo de’ Filistei, ed attinsero dell’acqua della cisterna di Bet-lehem, ch’è alla porta; e la portarono, e la presentarono a Davide; ma egli non ne volle bere, anzi la sparse al Signore, e disse: 19 Tolga ciò l’Iddio mio da me, che io faccia questo; berrei io il sangue di questi uomini che sono andati là al rischio della lor vita? conciossiachè abbiano recata quest’acqua al rischio della lor vita; e non ne volle bere. Queste cose fecero que’ tre uomini prodi.
ItalianRiveduta(i) 17 Davide ebbe un desiderio, e disse: "Oh se qualcuno mi desse da bere dell’acqua del pozzo ch’è vicino alla porta di Bethlehem!" 18 E quei tre s’aprirono un varco attraverso al campo filisteo, attinsero dell’acqua dal pozzo di Bethlehem, vicino alla porta; e, presala seco, la presentarono a Davide; il quale però non ne volle bere, ma la sparse davanti all’Eterno, 19 dicendo: "Mi guardi Iddio dal far tal cosa! Beverei io il sangue di questi uomini, che sono andati là a rischio della loro vita? Perché l’han portata a rischio della loro vita". E non la volle bere. Questo fecero quei tre prodi.
Korean(i) 17 다윗이 사모하여 가로되 베들레헴 성문 곁 우물물을 누가 나로 마시게 할꼬 하매 18 이 세 사람이 블레셋 사람의 군대를 충돌하고 지나가서 베들레헴성문 곁 우물물을 길어 가지고 다윗에게로 왔으나 다윗이 마시기를 기뻐아니하고 그 물을 여호와께 부어드리고 19 가로되 내 하나님이여 내가 결단코 이런 일을 하지 아니하리이다 생명을 돌아보지 아니하고 갔던 사람들의 피를 어찌 마시리이까 하고 마시기를 즐겨 아니하니라 세 용사가 이런 일을 행하였더라
Lithuanian(i) 17 Tuomet Dovydas, ilgesio kankinamas, tarė: “Kas man atneš vandens iš Betliejaus šulinio, esančio prie vartų?” 18 Tie trys prasilaužė pro filistinų stovyklą, pasėmė vandens iš Betliejaus šulinio, esančio prie vartų, ir atnešė Dovydui. Tačiau Dovydas negėrė jo, bet išliejo jį Viešpačiui 19 ir tarė: “Taip nebus, kad gerčiau šitų vyrų kraują! Juk jie, statydami savo gyvybę pavojun, man jo atnešė”. Tai padarė tie trys karžygiai.
PBG(i) 17 Pragnęł tedy Dawid: Oby mi się kto dał napić wody z studni Betlehemskiej, która jest u bramy! 18 Przetoż przebiwszy się ci trzej przez wojsko Filistyńskie, naczerpali wody z studni Betlehemskiej, która jest u bramy, a wziąwszy przynieśli do Dawida. Lecz jej nie chciał Dawid pić, ale ją wylał na ofiarę Panu. 19 I rzekł: Nie daj mi tego, Boże mój, abym to uczynić miał! Izali krew tych mężów pić będą, którzy odważyli żywot swój? albowiem z odwagą żywota swego przynieśli ją; i nie chciał jej pić. Toć uczynili trzej oni mocarze.
Portuguese(i) 17 E David, ofegante, exclamou: Quem me dera beber da água do poço de Belém, que está junto à porta! 18 Então aqueles três romperam pelo arraial dos filisteus, tiraram água do poço de Belém, que estava junto à porta, e a trouxeram a David; porém David não a quis beber, mas a derramou perante o Senhor, 19 dizendo: Não permita meu Deus que eu faça isso! Beberia eu o sangue da vida destes homens? Pois com perigo das suas vidas a trouxeram. Assim, não a quis beber. Isso fizeram aqueles três valentes.
Norwegian(i) 17 Så kom det en brå lyst over David, og han sa: Hvem lar mig få vann å drikke av den brønn som er ved porten i Betlehem? 18 Da brøt de tre sig igjennem filistrenes leir og øste vann op av brønnen ved Betlehems port og tok det med sig og kom til David med det; men David vilde ikke drikke det - han øste det ut for Herren. 19 Og han sa: Min Gud, la det være langt fra mig å gjøre dette! Skulde jeg drikke disse menns blod, som har satt sitt liv i fare? For med fare for sitt liv har de båret det hit. Og han vilde ikke drikke det. Dette gjorde de tre helter.
Romanian(i) 17 David a avut o dorinţă, şi a zis:,,Cine-mi va aduce apă de băut din fîntîna de la poarta Betleemului?`` 18 Atunci cei trei bărbaţi au trecut prin tabăra Filistenilor, şi au scos apă din fîntîna dela poarta Betleemului. Au adus -o şi au dat -o lui David; dar David n'a vrut s'o bea, ci a vărsat -o înaintea Domnului. 19 El a zis:,,Să mă ferească Dumnezeul meu să fac una ca aceasta! Să beau eu sîngele acestor oameni, cari s'au dus cu primejdia vieţii lor? Căci cu primejdia vieţii lor au adus -o.`` Şi n'a voit s'o bea. Iată ce au făcut aceşti trei viteji.
Ukrainian(i) 17 І спрагнув Давид та й сказав: Хто напоїть мене водою з віфлеємської криниці, що в брамі? 18 І продерлися ці троє до филистимського табору, і зачерпнули води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони винесли й принесли до Давида, та Давид не схотів її пити, і вилив її для Господа, 19 та й сказав: Борони мене, Боже мій, чинити таке! Чи я буду пити кров цих мужів, що ходили, наражаючи життя своє? Бо життям своїм вони принесли її! І не хотів він пити її. Оце зробили троє цих лицарів.