Zephaniah 2:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1510.8.3 [5will be G3588 1the G4979.1 2measured out piece of land G3588 3by the G2281 4sea] G3588 for the G2645 remnant G3624 of the house G* of Judah; G1909 upon G1473 them G3500.1 they shall pasture G1722 in G3588 the G3624 houses G* of Ashkelon; G1166.2 in the afternoon G2647 they shall rest up G575 from G4383 in front G5207 of the sons G* of Judah; G3754 for G1980 [3shall visit G1473 4them G2962 1 the lord G3588   G2316 2their God]; G1473   G2532 and G654 he shall return G3588   G161 their captivity. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G4979.1 σχοίνισμα G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 τοις G2645 καταλοίποις G3624 οίκου G* Ιούδα G1909 επ\΄ G1473 αυτούς G3500.1 νεμήσονται G1722 εν G3588 τοις G3624 οίκοις G* Ασκαλώνος G1166.2 δείλης G2647 καταλύσουσιν G575 από G4383 προσώπου G5207 υιών G* Ιούδα G3754 ότι G1980 επέσκεπται G1473 αυτούς G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός αυτών G1473   G2532 και G654 αποστρέψει G3588 την G161 αιχμαλωσίαν αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το   N-NSN σχοινισμα G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-DPM τοις G2645 A-DPM καταλοιποις G3624 N-GSM οικου G2448 N-PRI ιουδα G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους   V-FMI-3P νεμησονται G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις   N-GSF ασκαλωνος G1169 A-GSF δειλης G2647 V-FAI-3P καταλυσουσιν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5207 N-GPM υιων G2448 N-PRI ιουδα G3754 CONJ οτι G1980 V-RMI-3S επεσκεπται G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψε G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 7 והיה חבל לשׁארית בית יהודה עליהם ירעון בבתי אשׁקלון בערב ירבצון כי יפקדם יהוה אלהיהם ושׁב שׁבותם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1961 והיה shall be H2256 חבל And the coast H7611 לשׁארית for the remnant H1004 בית of the house H3063 יהודה of Judah; H5921 עליהם thereupon: H7462 ירעון they shall feed H1004 בבתי in the houses H831 אשׁקלון of Ashkelon H6153 בערב in the evening: H7257 ירבצון shall they lie down H3588 כי for H6485 יפקדם shall visit H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God H7725 ושׁב them, and turn away H7622 שׁבותם׃ their captivity.
Vulgate(i) 7 et erit funiculus eius qui remanserit de domo Iuda ibi pascentur in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent quia visitabit eos Dominus Deus eorum et avertet captivitatem eorum
Clementine_Vulgate(i) 7 et erit funiculus ejus qui remanserit de domo Juda: ibi pascentur, in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent, quia visitabit eos Dominus Deus eorum, et avertet captivitatem eorum.
Wycliffe(i) 7 And it schal be a litil part of hym, that schal be left of the hous of Juda, there thei schulen be fed in the housis of Ascalon; at euentid thei schulen reste, for the Lord God of hem schal visite hem, and schal turne awei the caitifte of hem.
Coverdale(i) 7 yee it shalbe a porcion for soch as remayne of the house of Iuda, to fede ther vpon. In ye houses of Ascalon shal they rest towarde night: for the LORDE their God shal vyset the, & turne awaye their captyuite.
MSTC(i) 7 yea, it shall be a portion for such as remain of the house of Judah, to feed thereupon. In the houses of Ashkelon shall they rest toward the night: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity.
Matthew(i) 7 yea it shalbe a porcyon for suche as remayne of the house of Iuda, to fede there vpon. In the houses of Ascalon shall they reste towarde nyght: for the Lorde theyr God shal vpset them, & turne awaye theyr captyuyte.
Great(i) 7 yee, it shalbe a porcion for soch as remayne of the house of Iuda, to fede ther vpon. In the houses of Ascalon shall they rest towarde nyght: for the Lord their God shal vyset them, & turne awaye their captiuite.
Geneva(i) 7 And that coast shall be for the remnant of the house of Iudah, to feede thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lodge toward night: for the Lord their God shall visite them, and turne away their captiuitie.
Bishops(i) 7 Yea it shalbe a portion for such as remayne of the house of Iuda, to feede therevpon, in the houses of Ascalon shal they rest towarde night: for the Lorde their God shall visite them, and turne away their captiuitie
DouayRheims(i) 7 And it shall be the portion of him that shall remain of the house of Juda, there they shall feed: in the houses of Ascalon they shall rest in the evening: because the Lord their God will visit them, and bring back their captivity.
KJV(i) 7

And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity.

KJV_Cambridge(i) 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity.
Thomson(i) 7 and the coast shall be for the remnant of the house of Juda. They shall feed upon them. In the houses of Ascalon they will lie clown in the evening for fear of the children of Juda. Because the Lord their God hath visited them; therefore he will bring back their captivity.
Webster(i) 7 And the coasts shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed upon them: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God will visit them, and turn away their captivity.
Brenton(i) 7 And the sea cost shall be for the remnant of the house of Juda; they shall pasture upon them in the houses of Ascalon; they shall rest in the evening because of the children of Juda; for the Lord their God has visited them, and he will turn away their captivity.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἔσται τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης τοῖς καταλοίποις οἴκου Ἰούδα, ἐπʼ αὐτοὺς νεμήσονται ἐν τοῖς οἴκοις Ἀσκάλωνος, δείλης καταλύσουσιν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰούδα, ὅτι ἐπέσκεπται αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν, καὶ ἀποστρέψει τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν.
Leeser(i) 7 And this district shall be for the remnant of the house of Judah; thereupon shall they feed their flocks: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for the Lord their God will think of them, and bring back their captivity.
YLT(i) 7 And the coast hath been for the remnant of the house of Judah, By them they have pleasure, In houses of Ashkelon at even they lie down, For inspect them doth Jehovah their God, And He hath turned back to their captivity.
JuliaSmith(i) 7 And the region was for the remnant of the house of Judah; upon them they shall feed: in the houses of Ashkelon they shall lie down in the evening: for Jehovah their God shall review them, and turn back their captivity.
Darby(i) 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for Jehovah their God shall visit them, and turn again their captivity.
ERV(i) 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed [their flocks ]thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for the LORD their God shall visit them, and bring again their captivity.
ASV(i) 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed their flocks thereupon; in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for Jehovah their God will visit them, and bring back their captivity.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And it shall be a portion for the remnant of the house of Judah, whereon they shall feed; in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for the LORD their God will remember them, and turn their captivity.
Rotherham(i) 7 And the line shall belong to the remnant of the house of Judah, Thereon, shall they feed their flocks,—In the houses of Ashkelon, shall they, at eventide, lie down, for Yahweh their God will visit them, and bring their captives back.
CLV(i) 7 And the sea board shall come to be for the remnant of the house of Judah; on them shall they graze; in the houses of Ashkelon shall they recline in the evening, for Yahweh, their Elohim, shall visit them, and will reverse their captivity."
BBE(i) 7 The land by the sea will be for the rest of the children of Judah; by the sea they will give their flocks food: in the houses of Ashkelon they will take their rest in the evening; for the Lord their God will take them in hand and their fate will be changed.
MKJV(i) 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed on them. In the houses of Ashkelon they shall lie down in the evening, for Jehovah their God shall visit them and turn away their captivity.
LITV(i) 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed on them. In the houses of Ashkelon, they shall lie down in the evening, for Jehovah their God shall visit them and return their captivity.
ECB(i) 7 and the boundary becomes for the survivors of the house of Yah Hudah to graze thereon: in the houses of Ashkelon they crouch in the evening: for Yah Veh their Elohim visits them and restores their captivity.
ACV(i) 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah. They shall feed [their flocks] upon it. In the houses of Ashkelon they shall lay down in the evening. For LORD their God will visit them, and bring back their captivity.
WEB(i) 7 The coast will be for the remnant of the house of Judah. They will find pasture. In the houses of Ashkelon, they will lie down in the evening, for Yahweh, their God, will visit them, and restore them.
NHEB(i) 7 The coast will be for the remnant of the house of Judah. They will find pasture. In the houses of Ashkelon, they will lie down in the evening, for the LORD, their God, will visit them, and restore them.
AKJV(i) 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity.
KJ2000(i) 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed there: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity.
UKJV(i) 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity.
EJ2000(i) 7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon they shall sleep for the night; for the LORD their God shall visit them and return their captives.
CAB(i) 7 And the sea coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall pasture upon them in the houses of Ashkelon; they shall rest in the evening because of the children of Judah; for the Lord their God has visited them, and He will turn away their captivity.
LXX2012(i) 7 And the sea cost shall be for the remnant of the house of Juda; they shall pasture upon them in the houses of Ascalon; they shall rest in the evening because of the children of Juda; for the Lord their God has visited them, and he will turn away their captivity.
NSB(i) 7 »The coast will be for the remnant of the house of Judah. They will feed their flocks there. They will rest at night in the houses of Ashkelon. Jehovah their God will visit them and gather back the captive ones.«
ISV(i) 7 The survivors of Judah will find pasture on it; at twilight they will lie down in the houses of Ashkelon, for the LORD their God will visit them, restoring their prosperity."
LEB(i) 7 And it shall become a region for the remnant of the house of Judah; upon them they shall graze, and in the houses of Ashkelon they shall lie down in the evening. For Yahweh their God shall be mindful of them, and he will restore their fortunes.
MLV(i) 7 And the coast will be for the remnant of the house of Judah. They will feed their flocks upon it. In the houses of Ashkelon they will lie down in the evening. For Jehovah their God will visit them and bring back their captivity.
VIN(i) 7 The coast will be for the remnant of the house of Judah. They will find pasture there. They will lie down in the evening in the houses of Ashkelon, for the LORD their God will visit them, and restore them.
Luther1545(i) 7 Und dasselbe soll den übrigen vom Hause Juda zuteil werden, daß sie darauf weiden sollen. Des Abends sollen sie sich in den Häusern Askalons lagern, wenn sie nun der HERR, ihr Gott, wiederum heimgesucht und ihr Gefängnis gewendet hat.
Luther1912(i) 7 Und dasselbe soll den übrigen vom Hause Juda zuteil werden, daß sie darauf weiden sollen. Des Abends sollen sie sich in den Häusern Askalons lagern, wenn sie nun der HERR, ihr Gott, wiederum heimgesucht und ihr Gefängnis gewendet hat.
ELB1871(i) 7 und es wird ein Landstrich sein für den Überrest des Hauses Juda: sie werden darauf weiden und am Abend sich lagern in den Häusern Askelons; denn Jehova, ihr Gott, wird sich ihrer annehmen und ihre Gefangenschaft wenden.
ELB1905(i) 7 und es wird ein Landstrich sein für den Überrest des Hauses Juda: sie werden darauf weiden und am Abend sich lagern in den Häusern Askalons; denn Jahwe, ihr Gott, wird sich ihrer annehmen und ihre Gefangenschaft wenden.
DSV(i) 7 En de landstreek zal wezen voor het overblijfsel van het huis van Juda, dat zij daarin weiden; des avonds zullen zij in de huizen van Askelon legeren, als de HEERE, hunlieder God, hen zal bezocht, en hun gevangenis zal gewend hebben.
Giguet(i) 7 Et le rivage de la mer appartiendra aux restes de la maison de Juda; ceux-ci seront nourris dans les demeures d’Ascalon, et ils s’y reposeront le soir, loin de la face des fils de Juda; car le Seigneur leur Dieu les a visité, et Il les fera revenir de la captivité.
DarbyFR(i) 7 Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda: ils y paîtront; le soir, il se coucheront dans les maisons d'Askalon; car l'Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifs.
Martin(i) 7 Et cette contrée sera pour le reste de la maison de Juda; ils paîtront dans ces lieux-là, et le soir ils feront leur gîte dans les maisons d'Askélon; car l'Eternel leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs.
Segond(i) 7 Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda; C'est là qu'ils paîtront; Ils reposeront le soir dans les maisons d'Askalon; Car l'Eternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.
SE(i) 7 Y será la parte para el resto de la Casa de Judá; allí apacentarán; en las casas de Ascalón dormirán a la noche; porque el SEÑOR su Dios los visitará, y tornará sus cautivos.
ReinaValera(i) 7 Y será aquella parte para el resto de la casa de Judá; allí apacentarán: en las casas de Ascalón dormirán á la noche; porque Jehová su Dios los visitará, y tornará sus cautivos.
JBS(i) 7 Y será la parte para el resto de la Casa de Judá; allí apacentarán; en las casas de Ascalón dormirán a la noche; porque el SEÑOR su Dios los visitará, y tornará sus cautivos.
Albanian(i) 7 Bregdeti do t'i përkasë mbeturinës së shtëpisë së Judës; në këto vende do të kullotin kopetë; në mbrëmje do të pushojnë në shtëpitë e Ashkelonit, sepse Zoti, Perëndia i tyre, do t'i vizitojë dhe do t'i kthejë nga robëria.
RST(i) 7 И достанется этот край остаткам дома Иудина, и будут пасти там, и в домах Аскалона будут вечером отдыхать, ибо Господь Бог их посетит их и возвратит плен их.
Arabic(i) 7 ويكون الساحل لبقية بيت يهوذا عليه يرعون. في بيوت اشقلون عند المساء يربضون لان الرب الههم يتعهّدهم ويرد سبيهم
Bulgarian(i) 7 И крайбрежието ще бъде за остатъка от юдовия дом — на него ще пасат стадата си. В къщите на Аскалон ще се изтягат вечер, защото ГОСПОД, техният Бог, ще ги посети и ще ги върне от плен.
Croatian(i) 7 I taj kraj pripast će u dio Ostatku doma Judina; tu će oni izvoditi blago na pašu; uvečer se odmarati u kućama aškelonskim, jer će ih pohoditi Jahve, Bog njihov, i on će promijeniti sudbinu njihovu.
BKR(i) 7 Bude také i ostatku domu Judského krajinou, kdež by pásli. V domích Aškalonu u večer léhati budou, když je navštíví Hospodin Bůh jejich, a přivede zase zajaté jejich.
Danish(i) 7 Og det skal blive en Egn for de overblevne af Judas Hus, paa den skulle de græsse; i Askalons Huse skulle de hvile om Aftenen; thi HERREN, deres Gud, skal besøge dem og omvende deres Fangenskab.
CUV(i) 7 這 地 必 為 猶 大 家 剩 下 的 人 所 得 ; 他 們 必 在 那 裡 牧 放 群 羊 , 晚 上 必 躺 臥 在 亞 實 基 倫 的 房 屋 中 ; 因 為 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 必 眷 顧 他 們 , 使 他 們 被 擄 的 人 歸 回 。
CUVS(i) 7 这 地 必 为 犹 大 家 剩 下 的 人 所 得 ; 他 们 必 在 那 里 牧 放 群 羊 , 晚 上 必 躺 卧 在 亚 实 基 伦 的 房 屋 中 ; 因 为 耶 和 华 ― 他 们 的   神 必 眷 顾 他 们 , 使 他 们 被 掳 的 人 归 回 。
Esperanto(i) 7 Kaj la regiono farigxos apartenajxo de la restajxo de la domo de Jehuda; tie ili pasxtos, en la domoj de Asxkelon ili ripozos vespere, post kiam la Eternulo, ilia Dio, rememoros ilin kaj revenigos ilin el la kaptiteco.
Finnish(i) 7 Ja se maa pitää Juudan huoneen jääneitten oma oleman, joissa heidän pitää kaitseman, ja Askalonin huoneissa ehtoona makaaman; sillä Herra, heidän Jumalansa on heitä etsinyt, ja heidän vankiutensa palauttanut.
FinnishPR(i) 7 Ja rannikko joutuu Juudan heimon jäännökselle. Siellä he laiduntavat; Askelonin huoneisiin he asettuvat makaamaan illoin. Sillä Herra, heidän Jumalansa, on pitävä heistä huolen ja kääntävä heidän kohtalonsa.
Haitian(i) 7 Ti ponyen moun ki va rete nan fanmi Jida a va gen tout bò lanmè a pou yo. Se la y'a mennen mouton yo al manje. Nan aswè, y'av al dòmi nan kay lavil Askalon yo. Seyè a, Bondye yo a, va fè kichòy pou yo. L'a fè yo leve tèt yo ankò.
Hungarian(i) 7 És [az a] vidék a Júda házának maradékáé lesz, õk legeltetnek azon; estére Askelon házaiban heverésznek, mert meglátogatja õket az Úr, az õ Istenök, és visszahozza az õ foglyaikat.
Indonesian(i) 7 Penduduk Yehuda yang dapat lolos, akan menduduki daerahmu itu. Mereka akan menggembalakan ternak di tanah itu, dan pada malam hari mereka akan tidur di rumah-rumah orang Askelon. Sebab TUHAN, Allah mereka akan melindungi mereka lagi dan menjadikan mereka makmur kembali.
Italian(i) 7 E quella contrada sarà per lo rimanente della casa di Giuda; essi pastureranno in que’ luoghi; la sera giaceranno nelle case di Aschelon; perciocchè il Signore Iddio loro li visiterà, e li ritrarrà di cattività.
ItalianRiveduta(i) 7 E sarà una regione per il resto della casa di Giuda; quivi pascoleranno; la sera si coricheranno nelle case di Askalon, perché l’Eterno, il loro Dio, li visiterà, e li farà tornare dalla cattività.
Korean(i) 7 그 지경은 유다 족속의 남은 자에게로 돌아갈찌라 그들이 거기서 양떼를 먹이고 저녁에는 아스글론 집들에 누우리니 이는 그들의 하나님 여호와가 그들을 권고하여 그 사로잡힘을 돌이킬 것임이니라
Lithuanian(i) 7 Pajūris atiteks Judo namų likučiui: prie jūros jie ganys bandas, o vakare ilsėsis Aškelone. Viešpats, jų Dievas, aplankys juos ir parves jų ištremtuosius.
PBG(i) 7 Będzie też i ostatkowi domu Judzkiego krainą dla pasienia; w domach Aszkalon na wieczór legać będą, gdyż ich nawiedzi Pan, Bóg ich, i przywróci zaś więźniów ich.
Portuguese(i) 7 E será a costa para o restante da casa de Judá, para que eles se apascentem ali; de tarde se deitarão nas casas de Ascalon; pois o Senhor seu Deus os visitará, e os fará tornar do seu cativeiro.
Norwegian(i) 7 Og det skal bli en bygd for dem som blir igjen av Judas hus; der skal de ha sitt beite, i Askalons huser skal de hvile om aftenen. For Herren deres Gud skal se til dem og gjøre ende på deres fangenskap.
Romanian(i) 7 Malurile acestea vor fi pentru rămăsiţele casei lui Iuda; acolo vor paşte; se vor odihni seara în casele Ascalonului; căci Domnul, Dumnezeul lor, nu -i va uita, şi va aduce înapoi pe prinşii lor de război.`
Ukrainian(i) 7 і буде оце побережжя останкові дому Юдиного, на них пасти будуть, у домах Ашкелону ввечорі будуть лягати, бо їх відвідає Господь, їхній Бог, і Він їхню долю приверне.