Zechariah 9:11

HOT(i) 11 גם את בדם בריתך שׁלחתי אסיריך מבור אין מים׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1571 גם also, H859 את As for thee H1818 בדם by the blood H1285 בריתך of thy covenant H7971 שׁלחתי I have sent forth H615 אסיריך thy prisoners H953 מבור out of the pit H369 אין wherein no H4325 מים׃ water.
Vulgate(i) 11 tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua
Wycliffe(i) 11 And thou in blood of thi testament sentist out thi boundun men fro lake, in which is not water.
Coverdale(i) 11 Thou also thorow the bloude of thy couenaunt: shalt let thy presoners out of the pytte, wherin is no water.
MSTC(i) 11 Thou also, through the blood of thy covenant, shalt let thy prisoners out of the pit, wherein is no water.
Matthew(i) 11 Thou also thorow thy bloude of thy couenaunt, shalte let thy presoners out of the pyt, wherin is no water.
Great(i) 11 Thou also thorow the bloude of thy couenaunt: shalt let thy presoners out of the pitte wher in is no water.
Geneva(i) 11 Thou also shalt be saued through the blood of thy couenant. I haue loosed thy prisoners out of the pit wherein is no water.
Bishops(i) 11 Thou also [shalt be saued] through the blood of thy couenaunt: I haue loosed thy prisoners out of the pit wherin is no water
DouayRheims(i) 11 Thou also by the blood of thy testament hast sent forth thy prisoners out of the pit, wherein is no water.
KJV(i) 11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
KJV_Cambridge(i) 11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
Thomson(i) 11 As for thee, thou by the blood of thy covenant hast sent forth thy prisoners out of a pit which hath no water.
Webster(i) 11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit in which is no water.
Brenton(i) 11 And thou by the blood of thy covenant has sent forth thy prisoners out of the pit that has no water.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ σὺ ἐν αἵματι διαθήκης σου ἐξαπέστειλας δεσμίους σου ἐκ λάκκου οὐκ ἔχοντος ὕδωρ.
Leeser(i) 11 As for thee also, because of the blood of thy covenant, do I send forth thy prisoners out of the pit wherein there is no water.
YLT(i) 11 Also thou—by the blood of thy covenant, I have sent thy prisoners out of the pit, There is no water in it.
JuliaSmith(i) 11 Also thou by the blood of thy covenant I sent forth thy bound ones from the pit no water in it
Darby(i) 11 As for thee also, by the blood of thy covenant, I will send forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
ERV(i) 11 As for thee also, because of the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
ASV(i) 11 As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit wherein is no water.
JPS_ASV_Byz(i) 11 As for thee also, because of the blood of thy covenant I send forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
Rotherham(i) 11 As for thee also,––By the blood of thy covenant, have I sent forth thy prisoners out of a pit, wherein is no water.
CLV(i) 11 Moreover, you, by the blood of your covenant, I send your prisoners away from a cistern without water in it."
BBE(i) 11 And as for you, because of the blood of your agreement, I have sent out your prisoners from the deep hole in which there is no water.
MKJV(i) 11 You also, by the blood of Your covenant I have freed Your prisoners out of the pit in which is no water.
LITV(i) 11 Also you, by the blood of your covenant I have freed your prisoners from the pit; no water is in it.
ECB(i) 11 And you, by the blood of your covenant I sent your prisoners from the well without water.
ACV(i) 11 As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit in which is no water.
WEB(i) 11 As for you also, because of the blood of your covenant, I have set free your prisoners from the pit in which is no water.
NHEB(i) 11 As for you also, because of the blood of your covenant, I have set free your prisoners from the pit in which is no water.
AKJV(i) 11 As for you also, by the blood of your covenant I have sent forth your prisoners out of the pit wherein is no water.
KJ2000(i) 11 As for you also, because of the blood of your covenant I have sent forth your prisoners out of the pit in which is no water.
UKJV(i) 11 As for you also, by the blood of your covenant I have sent forth your prisoners out of the pit wherein is no water.
EJ2000(i) 11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have taken thy prisoners out of the pit in which there is no water.
CAB(i) 11 And you, by the blood of your covenant, have sent forth your prisoners out of the waterless pit.
LXX2012(i) 11 And you by the blood of your covenant has sent forth your prisoners out of the pit that has no water.
NSB(i) 11 »I set your prisoners free from the waterless pit. This is because of the blood of your covenant!
ISV(i) 11 Now concerning you and my blood covenant with you, I have liberated your prisoners from a waterless pit.
LEB(i) 11 As for you also, because of the blood of your covenant, I will release your prisoners from the waterless pit.*
BSB(i) 11 As for you, because of the blood of My covenant, I will release your prisoners from the waterless pit.
MSB(i) 11 As for you, because of the blood of My covenant, I will release your prisoners from the waterless pit.
MLV(i) 11 As for you also, because of the blood of your covenant I have set free your prisoners from the pit in which is no water.
VIN(i) 11 As for you also, because of the blood of your covenant, I will release your prisoners from the waterless pit.
Luther1545(i) 11 Du lässest auch durchs Blut deines Bundes aus deine Gefangenen aus der Grube, da kein Wasser innen ist.
Luther1912(i) 11 Auch lasse ich durchs Blut deines Bundes los deine Gefangenen aus der Grube, darin kein Wasser ist.
ELB1871(i) 11 Und du - um des Blutes deines Bundes willen entlasse ich auch deine Gefangenen aus der Grube, in welcher kein Wasser ist.
ELB1905(i) 11 Und du um des Blutes deines Bundes willen entlasse ich auch deine Gefangenen aus der Grube, in welcher kein Wasser ist.
DSV(i) 11 U ook aangaande, o Sion! door het bloed uws verbonds, heb Ik uw gebondenen uit den kuil, daar geen water in is, uitgelaten.
Giguet(i) 11 Et toi, à cause du sang de ton alliance, tu as retiré tes captifs d’une citerne sans eau.
DarbyFR(i) 11 Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la fosse où il n'y avait point d'eau.
Martin(i) 11 Quant à toi aussi à cause du sang de ton alliance, je mettrai tes prisonniers hors de la fosse où il n'y a point d'eau.
Segond(i) 11 Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.
SE(i) 11 Y tú también por la sangre de tu pacto; yo he sacado tus presos del aljibe en que no hay agua.
ReinaValera(i) 11 Y tú también por la sangre de tu pacto serás salva; yo he sacado tus presos del aljibe en que no hay agua.
JBS(i) 11 Y tú también por la sangre de tu pacto; yo he sacado tus presos del aljibe en que no hay agua.
Albanian(i) 11 Sa për ty, për shkak të gjakut të besëlidhjes sime me ty, i çlirova robërit e tu nga gropa pa ujë.
RST(i) 11 А что до тебя, ради крови завета твоего Я освобожу узников твоих изо рва, в котором нет воды.
Arabic(i) 11 وانت ايضا فاني بدم عهدك قد اطلقت اسراك من الجب الذي ليس فيه ماء.
Bulgarian(i) 11 А за теб, чрез кръвта на завета ти изведох затворниците ти от безводния ров.
Croatian(i) 11 A i tebi, zbog krvi tvoga Saveza, vratit ću sužnje tvoje iz jama bezvodnih.
BKR(i) 11 Anobrž ty, pro krev smlouvy své vypustil jsem vězně tvé z jámy, v níž není žádné vody.
Danish(i) 11 Og du! for din Pagts Blods Skyld - dine bundne udlader jeg af en vandløs Hule.
CUV(i) 11 錫 安 哪 , 我 因 與 你 立 約 的 血 , 將 你 中 間 被 擄 而 囚 的 人 從 無 水 的 坑 中 釋 放 出 來 。
CUVS(i) 11 锡 安 哪 , 我 因 与 你 立 约 的 血 , 将 你 中 间 被 掳 而 囚 的 人 从 无 水 的 坑 中 释 放 出 来 。
Esperanto(i) 11 Kaj pro la sango de via interligo Mi eligos viajn malliberulojn el la senakva kavo.
Finnish(i) 11 Sinä lasket myös liittos veren kautta vankis ulos vedettömästä kuopasta.
FinnishPR(i) 11 Ja myös sinun vankisi minä sinun liittosi veren tähden päästän pois vedettömästä kuopasta.
Haitian(i) 11 Seyè a di: -Akòz kontra mwen pase avè nou an, kontra ki siyen ak san bèt yo ofri yo, m'ap fè lage moun ou yo ki te nan prizon, m'ap wete yo nan fon sitèn san dlo a.
Hungarian(i) 11 Sõt a veled való szövetségnek véréért a te foglyaidat is kibocsátom a kútból, a melyben nincs víz.
Indonesian(i) 11 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Demi perjanjian yang Kubuat dengan kamu, perjanjian yang disahkan dengan darah kurban persembahan, akan Kubebaskan rakyatmu yang menderita dalam pembuangan seperti orang yang terkurung dalam sumur kering.
Italian(i) 11 Quant’è a te, ancora, o Sion, per lo sangue del tuo patto, io ho messi in libertà i tuoi prigioni fuor della fossa, ove non era acqua alcuna.
ItalianRiveduta(i) 11 E te pure, Israele, a motivo del sangue del tuo patto, io trarrò i tuoi prigionieri dalla fossa senz’acqua.
Korean(i) 11 또 너로 말할진대 네 언약의 피를 인하여 내가 너의 갇힌 자들을 물 없는 구덩이에서 놓았나니
Lithuanian(i) 11 Dėl padarytos su tavimi kraujo sandoros Aš išleisiu tavo kalinius iš duobės, kurioje nėra vandens.
PBG(i) 11 Owszem, ty wesel się dla krwi przymierza swego; albowiem wypuściłem więźniów twoich z dołu, w którym niemasz wody.
Portuguese(i) 11 Ainda quanto a ti, por causa do sangue do teu pacto, libertei os teus presos da cova em que não havia água.
Norwegian(i) 11 For ditt paktsblods skyld vil jeg også fri dine fanger ut av brønnen som det ikke er vann i.
Romanian(i) 11 Însă, cît pentru tine, Sioane, din pricina legămîntului tău pecetluit cu sînge, voi scoate pe prinşii tăi de război din groapa în care nu este apă.
Ukrainian(i) 11 Також ти, за кров заповіту твого Я пустив твоїх в'язнів із ями, в якій немає води.