Zechariah 8:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G4905 shall come together G2730 ones dwelling G4172 cities G1519 to G1520 one G4172 city, G3004 saying, G4198 We should go G1189 to beseech G3588 the G4383 face G2962 of the lord, G2532 and G1567 to seek after G3588 the G4383 face G2962 of the lord G3841 almighty -- G4198 [3shall go G2532 1even G1473 2I].
  22 G2532 And G2240 there shall come G2992 [2peoples G4183 1many] G2532 and G1484 many nations G4183   G1567 to seek after G3588 the G4383 face G2962 of the lord G3841 almighty G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G1837.2 to atone G3588   G4383 in front G2962 of the lord .
  23 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G1722 In G3588   G2250 those days G1565   G1437 [3shall take hold G1949   G1176 1ten G435 2men] G1537 of G3956 ones of all G3588 the G1100 languages G1484 of nations. G2532 And G1949 they shall take hold G3588 of the G2899 decorative hem G435 of a Jewish man, G*   G3004 saying, G4198 We shall go G3326 with G1473 you, G1360 because G191 we have heard G3754 that G3588   G2316 God G3326 [2with G1473 3you G1510.2.3 1is].
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G4905 συνελεύσονται G2730 κατοικούντες G4172 πόλεις G1519 εις G1520 μίαν G4172 πόλιν G3004 λέγοντες G4198 πορευθώμεν G1189 δεηθήναι G3588 του G4383 προσώπου G2962 κυρίου G2532 και G1567 εκζητήσαι G3588 το G4383 πρόσωπον G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος G4198 πορεύσομαι G2532 και G1473 εγώ
  22 G2532 και G2240 ήξουσιν G2992 λαοί G4183 πολλοί G2532 και G1484 έθνη πολλά G4183   G1567 εκζητήσαι G3588 το G4383 πρόσωπον G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1837.2 εξιλάσασθαι G3588 το G4383 πρόσωπον G2962 κυρίου
  23 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G1437 εάν επιλάβωνται G1949   G1176 δέκα G435 άνδρες G1537 εκ G3956 πασών G3588 των G1100 γλωσσών G1484 εθνών G2532 και G1949 επιλάβωνται G3588 του G2899 κρασπέδου G435 ανδρός Ιουδαίου G*   G3004 λέγοντες G4198 πορευσόμεθα G3326 μετά G1473 σου G1360 διότι G191 ακηκόαμεν G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1510.2.3 εστι
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G4905 V-FMI-3P συνελευσονται   V-PAPNP κατοικουντες G4002 N-NUI πεντε G4172 N-APF πολεις G1519 PREP εις G1519 A-ASF μιαν G4172 N-ASF πολιν G3004 V-PAPNP λεγοντες G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G1210 V-APN δεηθηναι G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1567 V-AAN εκζητησαι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος G4198 V-FMI-1S πορευσομαι   CONJ καγω
    22 G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G2992 N-NPM λαοι G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G1484 N-NPN εθνη G4183 A-NPN πολλα G1567 V-AAN εκζητησαι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-PMN εξιλασκεσθαι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2962 N-GSM κυριου
    23 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G1437 CONJ εαν   V-AMS-3P επιλαβωνται G1176 N-NUI δεκα G435 N-NPM ανδρες G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G1100 N-GPF γλωσσων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και   V-AMS-3P επιλαβωνται G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G435 N-GSM ανδρος G2453 N-GSM ιουδαιου G3004 V-PAPNP λεγοντες G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1360 CONJ διοτι G191 V-RAI-1P ακηκοαμεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 21 והלכו ישׁבי אחת אל אחת לאמר נלכה הלוך לחלות את פני יהוה ולבקשׁ את יהוה צבאות אלכה גם אני׃ 22 ובאו עמים רבים וגוים עצומים לבקשׁ את יהוה צבאות בירושׁלם ולחלות את פני יהוה׃ 23 כה אמר יהוה צבאות בימים ההמה אשׁר יחזיקו עשׂרה אנשׁים מכל לשׁנות הגוים והחזיקו בכנף אישׁ יהודי לאמר נלכה עמכם כי שׁמענו אלהים עמכם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1980 והלכו shall go H3427 ישׁבי And the inhabitants H259 אחת of one H413 אל to H259 אחת another, H559 לאמר saying, H1980 נלכה will go H1980 הלוך   H2470 לחלות to pray H853 את   H6440 פני before H3068 יהוה the LORD, H1245 ולבקשׁ and to seek H853 את   H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts: H1980 אלכה   H1571 גם also. H589 אני׃ I
  22 H935 ובאו shall come H5971 עמים people H7227 רבים Yea, many H1471 וגוים nations H6099 עצומים and strong H1245 לבקשׁ to seek H853 את   H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H3389 בירושׁלם in Jerusalem, H2470 ולחלות and to pray H853 את   H6440 פני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  23 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H3117 בימים days H1992 ההמה In those H834 אשׁר that H2388 יחזיקו shall take hold H6235 עשׂרה ten H376 אנשׁים men H3605 מכל out of all H3956 לשׁנות languages H1471 הגוים of the nations, H2388 והחזיקו even shall take hold H3671 בכנף of the skirt H376 אישׁ of him H3064 יהודי that is a Jew, H559 לאמר saying, H1980 נלכה We will go H5973 עמכם with H3588 כי you: for H8085 שׁמענו we have heard H430 אלהים God H5973 עמכם׃ with
new(i)
  21 H3427 [H8802] And the inhabitants H259 of one H1980 [H8804] city shall go H259 to another, H559 [H8800] saying, H3212 [H8799] Let us go H1980 [H8800] speedily H2470 [H8763] to pray H6440 at the face of H3068 the LORD, H1245 [H8763] and to seek H3068 the LORD H6635 of hosts: H3212 [H8799] I will go also.
  22 H7227 And many H5971 people H6099 and strong H1471 nations H935 [H8804] shall come H1245 [H8763] to seek H3068 the LORD H6635 of hosts H3389 in Jerusalem, H2470 [H8763] and to pray H6440 at the face of H3068 the LORD.
  23 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H3117 In those days H6235 it shall come to pass, that ten H582 men H3956 out of all languages H1471 of the nations, H2388 [H8686] shall take hold, H2388 [H8689] shall even take hold H3671 of the skirt H376 H3064 of him that is a Judean, H559 [H8800] saying, H3212 [H8799] We will go H8085 [H8804] with you: for we have heard H430 that God is with you.
Vulgate(i) 21 et vadant habitatores unus ad alterum dicentes eamus et deprecemur faciem Domini et quaeramus Dominum exercituum vadam etiam ego 22 et venient populi multi et gentes robustae ad quaerendum Dominum exercituum in Hierusalem et deprecandam faciem Domini 23 haec dicit Dominus exercituum in diebus illis in quibus adprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium et adprehendent fimbriam viri iudaei dicentes ibimus vobiscum audivimus enim quoniam Deus vobiscum est
Clementine_Vulgate(i) 21 et vadant habitatores, unus ad alterum, dicentes: Eamus, et deprecemur faciem Domini, et quæramus Dominum exercituum: vadam etiam ego. 22 Et venient populi multi, et gentes robustæ, ad quærendum Dominum exercituum in Jerusalem, et deprecandam faciem Domini. 23 Hæc dicit Dominus exercituum: In diebus illis, in quibus apprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium, et apprehendent fimbriam viri Judæi, dicentes: Ibimus vobiscum: audivimus enim quoniam Deus vobiscum est.
Wycliffe(i) 21 and the dwelleris schulen go, oon to an other, and seie, Go we, and biseche the face of the Lord, and seke we the Lord of oostis; also I shal go. 22 And many puplis schulen come, and strong folkis, for to seke the Lord of oostis in Jerusalem, and for to biseche the face of the Lord. 23 The Lord of oostis seith these thingis, In tho daies, in whiche ten men of alle langagis of hethene men schulen catche, and thei schulen catche the hemme of a man Jew, and seye, We schulen go with you; for we han herd, that God is with you.
Coverdale(i) 21 and they that dwell in one cite, shal go to another, sayenge: Vp, let vs go, and praye before the LORDE, let vs seke the LORDE of hoostes, I wil go with you. 22 Yee moch people and mightie Heithen shal come and seke the LORDE of hoostes at Ierusalem, and to praye before the LORDE. 23 Thus saieth the LORDE of hoostes: In that tyme shal ten men (out of all maner of languages of the Gentiles) take one Iewe by the hemme of his garment, and saye: we wil go with you, for we haue herde, that God is amonge you.
MSTC(i) 21 And they that dwell in one city, shall go to another, saying, 'Up, let us go, and pray before the LORD; let us seek the LORD of Hosts, I will go with you.' 22 Yea, much people and mighty Heathen shall come and seek the LORD of Hosts at Jerusalem, and to pray before the LORD. 23 Thus sayeth the LORD of Hosts: In that time shall ten men, out of all manner of languages of the Gentiles, take one Jew by the hem of his garment, and say, 'We will go with you, for we have heard that God is among you.'"
Matthew(i) 21 and they that dwell in one citie, shal go to another sayeng: Vp, let vs go, and pray before the Lord, let vs seke the Lorde of Hostes, I will go with you: 22 yea much people and mightie heathen shall come and seke the Lorde of Hostes at Ierusalem, & to pray before the Lorde. 23 Thus sayeth the Lorde of Hostes: In that tyme shal ten men (out of al maner of languages of the Gentiles) take one Iew by the hemme of his garment, and saye: we wyl go with you, for we haue hearde, that God is amonge you.
Great(i) 21 & they that dwell in one cyte shal go to another, sayeng. Up, let vs go, & praye before the Lorde, let vs seke the Lorde of hoostes, I wyll go wt you: 22 yee, moch people & myghtye Heathen shal come & seke the Lord of hoostes at Ierusalem, and to praye before the Lord. 23 Thus sayeth the Lord of hoostes. In that tyme shall ten men (out of all maner of languages of the Gentyles) take one Iewe by the hemme of hys garment, & saye: we wyll go wt you, for we haue herde, that God is amonge you.
Geneva(i) 21 And they that dwell in one citie, shall go to another, saying, Vp, let vs go and pray before the Lord, and seeke the Lord of hostes: I wil go also. 22 Yea, great people and mightie nations shall come to seeke the Lord of hostes in Ierusalem, and to pray before the Lord. 23 Thus sayth the Lord of hostes, In those dayes shall ten men take holde out of all languages of the nations, euen take holde of the skirt of him that is a Iewe, and say, We will go with you: for we haue heard that God is with you.
Bishops(i) 21 And they that dwell in one citie shall go to another saying, Up, let vs go and pray before the Lorde, let vs seeke the Lorde of hoastes: I wyll go with you 22 Yea much people and mightie nations shal come to seeke the lorde of hoastes at Hierusalem, & to pray before the Lorde 23 Thus saith the Lorde of hoastes: In that time shall ten men (out of al maner of language of the Gentiles) take one Iewe by the hemme of his garment, and say, We wyll go with you: for we haue heard that God is among you
DouayRheims(i) 21 And the inhabitants go one to another, saying: Let us go, and entreat the face of the Lord, and let us seek the Lord of hosts: I also will go. 22 And many peoples, and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to entreat the face of the Lord. 23 Thus saith the Lord of hosts: In those days, wherein ten men of all languages of the Gentiles shall take hold, and shall hold fast the skirt of one that is a Jew, saying: We will go with you: for we have heard that God is with you.
KJV(i) 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. 23 Thus saith the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
KJV_Cambridge(i) 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. 23 Thus saith the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
KJV_Strongs(i)
  21 H3427 And the inhabitants [H8802]   H259 of one H1980 city shall go [H8804]   H259 to another H559 , saying [H8800]   H3212 , Let us go [H8799]   H1980 speedily [H8800]   H2470 to pray [H8763]   H6440 before H3068 the LORD H1245 , and to seek [H8763]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3212 : I will go [H8799]   also.
  22 H7227 Yea, many H5971 people H6099 and strong H1471 nations H935 shall come [H8804]   H1245 to seek [H8763]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3389 in Jerusalem H2470 , and to pray [H8763]   H6440 before H3068 the LORD.
  23 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3117 ; In those days H6235 it shall come to pass, that ten H582 men H2388 shall take hold [H8686]   H3956 out of all languages H1471 of the nations H2388 , even shall take hold [H8689]   H3671 of the skirt H376 of him that is a Jew H3064   H559 , saying [H8800]   H3212 , We will go [H8799]   H8085 with you: for we have heard [H8804]   H430 that God is with you.
Thomson(i) 21 even the inhabitants of five cities shall come together to one city, saying, Let us go to pray before the Lord and to seek the face of the Lord Almighty. 22 I am going. So many peoples and many nations will come to seek the face of the Lord Almighty at Jerusalem, and to conciliate the favour of the Lord. 23 Thus saith the Lord Almighty, If in those days ten men of all the tongues of the nations take hold, they must take hold of the skirt of a Jew, saying, We will go with thee, for we have heard that God is with you.
Webster(i) 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 22 And many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. 23 Thus saith the LORD of hosts: In those days it shall come to pass, that ten men out of all languages of the nations, shall take hold, shall even take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
Webster_Strongs(i)
  21 H3427 [H8802] And the inhabitants H259 of one H1980 [H8804] city shall go H259 to another H559 [H8800] , saying H3212 [H8799] , Let us go H1980 [H8800] speedily H2470 [H8763] to pray H6440 before H3068 the LORD H1245 [H8763] , and to seek H3068 the LORD H6635 of hosts H3212 [H8799] : I will go also.
  22 H7227 And many H5971 people H6099 and strong H1471 nations H935 [H8804] shall come H1245 [H8763] to seek H3068 the LORD H6635 of hosts H3389 in Jerusalem H2470 [H8763] , and to pray H6440 before H3068 the LORD.
  23 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3117 ; In those days H6235 it shall come to pass, that ten H582 men H3956 out of all languages H1471 of the nations H2388 [H8686] , shall take hold H2388 [H8689] , shall even take hold H3671 of the skirt H376 H3064 of him that is a Jew H559 [H8800] , saying H3212 [H8799] , We will go H8085 [H8804] with you: for we have heard H430 that God is with you.
Brenton(i) 21 and the inhabitants of five cities shall come together to one city, saying, Let us go to make supplication to the Lord, and to seek the face of the Lord Almighty; I will go also. 22 And many peoples and many nations shall come to seek earnestly the face of the Lord Almighty in Jerusalem, and to obtain favour of the Lord. 23 Thus saith the Lord Almighty; In those days my word shall be fulfilled if ten men of all the languages of the nations should take hold — even take hold of the hem of a Jew, saying, We will go with thee; for we have heard that God is with you.
Brenton_Greek(i) 21 καὶ συνελεύσονται κατοικοῦντες πέντε πόλεις εἰς μίαν πόλιν, λέγοντες, πορευθῶμεν δεηθῆναι τοῦ προσώπου Κυρίου, καὶ ἐκζητῆσαι τὸ πρόσωπον Κυρίου παντοκράτορος· πορεύσομαι κἀγώ. 22 Καὶ ἥξουσι λαοὶ πολλοὶ καὶ ἔθνη πολλὰ ἐκζητῆσαι τὸ πρόσωπον Κυρίου παντοκράτορος ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐξιλάσασθαι τὸ πρόσωπον Κυρίου.
23 Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐὰν ἐπιλάβωνται δέκα ἄνδρες ἐκ πασῶν τῶν γλωσσῶν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐπιλάβωνται τοῦ κρασπέδου ἀνδρὸς Ἰουδαίου, λέγοντες, πορευσόμεθα μετὰ σοῦ, διότι ἀκηκόαμεν ὅτι ὁ Θεὸς μεθʼ ὑμῶν ἐστι.
Leeser(i) 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us only go to pray before the Lord, and to seek the Lord of hosts: I too will likewise go. 22 And many people and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to pray before the Lord. 23 Thus hath said the Lord of hosts, In those days it shall happen, that ten men out of all the languages of the nations shall take hold—yea, they shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, Let us go with you; for we have heard that God is with you.
YLT(i) 21 Yea, gone have inhabitants of one To another, saying: We go diligently, To appease the face of Jehovah, To seek Jehovah of Hosts—I go, even I. 22 Yea, come in have many peoples, and mighty nations, To seek Jehovah of Hosts in Jerusalem, And to appease the face of Jehovah. 23 Thus said Jehovah of Hosts: In those days take hold do ten men of all languages of the nations, Yea, they have taken hold on the skirt of a man, a Jew, saying: We go with you, for we heard God is with you!
JuliaSmith(i) 21 And the inhabitants of one went to one, saying, We will go, going to beseech the face of Jehovah, and to seek Jehovah of armies: I will go also. 22 And many peoples and strong nations came to seek Jehovah of armies in Jerusalem, and to beseech the face of Jehovah. 23 Thus said Jehovah of armies: In those days, that ten men shall take hold from all tongues of the nations, and they took hold of the wing of a man a Jew, saying, We will go with you: for we heard God is with you.
Darby(i) 21 and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to supplicate Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also. 22 And many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to supplicate Jehovah. 23 Thus saith Jehovah of hosts: In those days shall ten men take hold, out of all languages of the nations, shall even take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you; for we have heard [that] God is with you.
ERV(i) 21 and the inhabitants of one [city] shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favour of the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 22 Yea, many peoples and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favour of the LORD. 23 Thus saith the LORD of hosts: In those days [it shall come to pass], that ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, shall even take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you.
ASV(i) 21 and the inhabitants of one [city] shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also. 22 Yea, many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of Jehovah. 23 Thus saith Jehovah of hosts: In those days [it shall come to pass], that ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, they shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you.
ASV_Strongs(i)
  21 H3427 and the inhabitants H259 of one H1980 city shall go H259 to another, H559 saying, H3212 Let us go H1980 speedily H2470 to entreat H6440 the favor H3068 of Jehovah, H1245 and to seek H3068 Jehovah H6635 of hosts: H3212 I will go also.
  22 H7227 Yea, many H5971 peoples H6099 and strong H1471 nations H935 shall come H1245 to seek H3068 Jehovah H6635 of hosts H3389 in Jerusalem, H2470 and to entreat H6440 the favor H3068 of Jehovah.
  23 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H3117 In those days H6235 it shall come to pass, that ten H582 men H2388 shall take hold, H3956 out of all the languages H1471 of the nations, H2388 they shall take hold H3671 of the skirt H376 of him that is a Jew, H559 saying, H3212 We will go H8085 with you, for we have heard H430 that God is with you.
JPS_ASV_Byz(i) 21 and the inhabitants of one city shall go to another, saying: Let us go speedily to entreat the favour of the LORD, and to seek the LORD of hosts; I will go also. 22 Yea, many peoples and mighty nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favour of the LORD. 23 Thus saith the LORD of hosts: In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, shall even take hold of the skirt of him that is a Jew, saying: We will go with you, for we have heard that God is with you.'
Rotherham(i) 21 And the inhabitants of one city, shall go, unto them of another, saying, Let us be going on to pacify the face of Yahweh, and to seek Yahweh of hosts,––I also, will go! 22 So shall enter many peoples, and strong nations, to seek Yahweh of hosts in Jerusalem,––and to pacify the face of Yahweh. 23 Thus, saith Yahweh of hosts, In those days, [it shall be] that ten men out of all the tongues of the nations, shall take hold,––yea take hold of the skirt of every one that is a Jew, saying––We will go with you! For we have heard [that], God, is with you.
CLV(i) 21 And the dwellers of five cities shall go to another city, saying, We are going assuredly to beseech the face of Yahweh, and to seek Yahweh of hosts; I am going, moreover." 22 And many peoples and staunch nations will come to seek Yahweh of hosts in Jerusalem, and to beseech the face of Yahweh." 23 Thus says Yahweh of hosts:In those days ten mortals, from all the languages of the nations, will take fast hold. And they will take fast hold of the hem of a man, a Jew, saying, We will go with you, for we hear that Elohim is with you."
BBE(i) 21 And the people of one town go to another and say, Let us certainly go with a request for grace from the Lord, and to give worship to the Lord of armies, then I will go with you. 22 And great peoples and strong nations will come to give worship to the Lord of armies in Jerusalem and to make requests for grace from the Lord. 23 This is what the Lord of armies has said: In those days, ten men from all the languages of the nations will put out their hands and take a grip of the skirt of him who is a Jew, saying, We will go with you, for it has come to our ears that God is with you.
MKJV(i) 21 and the residents of one shall go to another, saying, Let us go at once to seek favor of the face of Jehovah, and to seek Jehovah of Hosts; I will go also. 22 And many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of Hosts in Jerusalem and to seek the favor of the face of Jehovah. 23 So says Jehovah of Hosts: In those days ten men, out of all languages of the nations, shall take hold, and will seize the skirt of a man, a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you.
LITV(i) 21 And the inhabitants of one shall go to another, saying, Let us go at once to seek the favor of the face of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts; I will go also. 22 And many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to seek the favor of the face of Jehovah. 23 So says Jehovah of hosts: In those days ten men out of all languages of the nations shall take hold, and will seize the skirt of a man, a Jew, saying, Let us go with you, for we have heard that God is with you.
ECB(i) 21 and the settlers of one come to one, saying, We go speedily to stroke the face of Yah Veh and to seek Yah Veh Sabaoth: I go - even I. 22 Yes, many people and mighty goyim come to seek Yah Veh Sabaoth in Yeru Shalem and to stroke the face of Yah Veh. 23 Thus says Yah Veh Sabaoth: In those days, so be it, ten men from all tongues of the goyim, take hold - even take hold of the wing of a man - a Yah Hudiy, saying, We go with you: for we hear that Elohim is with you.
ACV(i) 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of LORD, and to seek LORD of hosts. I will go also. 22 Yea, many peoples and strong nations shall come to seek LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of LORD. 23 Thus says LORD of hosts: In those days, ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, they shall take hold of the skirt of him who is a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you.
WEB(i) 21 and the inhabitants of one shall go to another, saying, ‘Let’s go speedily to entreat the favor of Yahweh, and to seek Yahweh of Armies. I will go also.’ 22 Yes, many peoples and strong nations will come to seek Yahweh of Armies in Jerusalem, and to entreat the favor of Yahweh.” 23 Yahweh of Armies says: “In those days, ten men will take hold, out of all the languages of the nations, they will take hold of the skirt of him who is a Jew, saying, ‘We will go with you, for we have heard that God is with you.’”
WEB_Strongs(i)
  21 H3427 and the inhabitants H259 of one H1980 shall go H259 to another, H559 saying, H3212 ‘Let us go H1980 speedily H2470 to entreat H6440 the favor H3068 of Yahweh, H1245 and to seek H3068 Yahweh H6635 of Armies. H3212 I will go also.'
  22 H7227 Yes, many H5971 peoples H6099 and strong H1471 nations H935 will come H1245 to seek H3068 Yahweh H6635 of Armies H3389 in Jerusalem, H2470 and to entreat H6440 the favor H3068 of Yahweh."
  23 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H3117 "In those days, H6235 ten H582 men H2388 will take hold, H3956 out of all the languages H1471 of the nations, H2388 they will take hold H3671 of the skirt H376 of him who is a Jew, H559 saying, H3212 ‘We will go H8085 with you, for we have heard H430 that God is with you.'"
NHEB(i) 21 and the inhabitants of one shall go to another, saying, 'Let us go speedily to entreat the favor of the LORD, and to seek the LORD of hosts. I will go also.' 22 Yes, many peoples and strong nations will come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of the LORD." 23 Thus says the LORD of hosts: "In those days, ten men will take hold, out of all the languages of the nations, they will take hold of the skirt of him who is a Jew, saying, 'We will go with you, for we have heard that God is with you.'"
AKJV(i) 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 22 Yes, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. 23 Thus said the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
AKJV_Strongs(i)
  21 H3427 And the inhabitants H259 of one H1980 city shall go H259 to another, H559 saying, H3212 Let us go H1980 speedily H2470 to pray H854 before H6440 H3068 the LORD, H1245 and to seek H3068 the LORD H6635 of hosts: H3212 I will go H1571 also.
  22 H7227 Yes, many H5971 people H6099 and strong H1471 nations H935 shall come H1245 to seek H3068 the LORD H6635 of hosts H3389 in Jerusalem, H2470 and to pray H854 before H6440 H3068 the LORD.
  23 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H1992 In those H3117 days H6235 it shall come to pass, that ten H582 men H2388 shall take H2388 hold H3605 out of all H3956 languages H1471 of the nations, H2388 even shall take H2388 hold H3671 of the skirt H3064 of him that is a Jew, H559 saying, H3212 We will go H8085 with you: for we have heard H430 that God is with you.
KJ2000(i) 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. 23 Thus says the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold, out of every language of the nations, even shall take hold of the robe of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
UKJV(i) 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. 23 Thus says the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
TKJU(i) 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, "Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also." 22 Yes, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.' 23 Thus says the LORD of hosts; 'In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, "We will go with you: For we have heard that God is with you."
CKJV_Strongs(i)
  21 H3427 And the inhabitants H259 of one H1980 city shall go H259 to another, H559 saying, H3212 Let us go H1980 speedily H2470 to pray H6440 before H3068 the Lord, H1245 and to seek H3068 the Lord H6635 of hosts: H3212 I will go also.
  22 H7227 Yes, many H5971 people H6099 and strong H1471 nations H935 shall come H1245 to seek H3068 the Lord H6635 of hosts H3389 in Jerusalem, H2470 and to pray H6440 before H3068 the Lord.
  23 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H3117 In those days H6235 it shall come to pass, that ten H582 men H2388 shall take hold H3956 out of all languages H1471 of the nations, H2388 even shall take hold H3671 of the skirt H376 of him that is a Jew, H559 saying, H3212 We will go H8085 with you: for we have heard H430 that God is with you.
EJ2000(i) 21 and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go to pray before the LORD and to seek the LORD of the hosts. And the other will respond: I will go also. 22 And many peoples and strong nations shall come to seek the LORD of the hosts in Jerusalem and to pray before the LORD. 23 Thus hath the LORD of the hosts said, In those days it shall come to pass that ten men of all the languages of the Gentiles shall take hold of the robe of him that is a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you.
CAB(i) 21 and the inhabitants of five cities shall come together to one city, saying, Let us go to make supplication to the Lord, and to seek the face of the Lord Almighty; I will go also. 22 And many peoples and many nations shall come to seek earnestly the face of the Lord Almighty in Jerusalem, and to obtain the favor of the Lord. 23 Thus says the Lord Almighty; In those days My word shall be fulfilled if ten men of all the languages of the nations should take hold — even take hold of the hem of a Jew, saying, We will go with you; for we have heard that God is with you.
LXX2012(i) 21 and the inhabitants of five cities shall come together to one city, saying, Let us go to make supplication to the Lord, and to seek the face of the Lord Almighty; I will go also. 22 And many peoples and many nations shall come to seek earnestly the face of the Lord Almighty in Jerusalem, and to obtain favor of the Lord. 23 Thus says the Lord Almighty; In those days [my word shall be fulfilled] if ten men of all the languages of the nations should take hold—even take hold of the hem of a Jew, saying, We will go with you; for we have heard that God is with you.
NSB(i) 21 »The inhabitants of one city will go to another, saying, ‘Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah, and to seek Jehovah of Hosts; I will go also. 22 »Yes, many peoples and strong nations will come to seek Jehovah of Hosts in Jerusalem, and to request the favor of Jehovah.« 23 Jehovah of hosts said: »In those days it will come to pass, that ten men out of all the languages of the nations, will take hold of the skirt of the one who is a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you.«
ISV(i) 21 and they will travel from one place to another place and say, “Let’s go quickly to pray in the presence of the LORD and to inquire of the LORD of the Heavenly Armies.’ And I will go, too. 22 Many people and powerful nations will come to inquire of the LORD of the Heavenly Armies in Jerusalem, and to pray in the presence of the LORD.”’”
23 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘In the future, ten men speaking all the languages of the nations will grab hold of one Jewish person by the hem of his garment and say, “Let us go up to Jerusalem with you, because we heard that God is with you.”’”
LEB(i) 21 And the inhabitants of one city will go to another city, saying, "Let us go immediately to entreat the favor of* Yahweh, to seek Yahweh of hosts—I also will go!" 22 And many peoples and powerful* nations will come to seek Yahweh of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of* Yahweh.' 23 Thus says Yahweh of hosts: 'In those days ten men from all the nations of every language* will take hold of the hem of a Judean man,* saying, "Let us go with you, for we have heard that God is with you!" '"
BSB(i) 21 and the residents of one city will go to another, saying: ‘Let us go at once to plead before the LORD and to seek the LORD of Hosts. I myself am going.’ 22 And many peoples and strong nations will come to seek the LORD of Hosts in Jerusalem and to plead before the LORD.” 23 This is what the LORD of Hosts says: “In those days ten men from the nations of every tongue will tightly grasp the robe of a Jew, saying, ‘Let us go with you, for we have heard that God is with you.’”
MSB(i) 21 and the residents of one city will go to another, saying: ‘Let us go at once to plead before the LORD and to seek the LORD of Hosts. I myself am going.’ 22 And many peoples and strong nations will come to seek the LORD of Hosts in Jerusalem and to plead before the LORD.” 23 This is what the LORD of Hosts says: “In those days ten men from the nations of every tongue will tightly grasp the robe of a Jew, saying, ‘Let us go with you, for we have heard that God is with you.’”
MLV(i) 21 And the inhabitants of one city will go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah and to seek Jehovah of hosts. I will go also. 22 Yes, many peoples and strong nations will come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem and to entreat the favor of Jehovah.
23 Jehovah of hosts says thus: In those days, ten men will take hold, out of all the languages of the nations, they will take hold of the skirt of him who is a Jew, saying, We will go with you*, for we have heard that God is with you*.

VIN(i) 21 and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to supplicate the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 22 And many peoples and powerful nations will come to seek Yahweh of hosts in Jerusalem, and to entreat ⌊the favor of⌋ Yahweh.' 23 Thus says the LORD of hosts: 'In those days ten men from all the nations of every language will take hold of the hem of a Judean man, saying, "Let us go with you, for we have heard that God is with you!" '"
Luther1545(i) 21 und werden die Bürger von einer Stadt gehen zur andern und sagen: Laßt uns gehen, zu bitten vor dem HERRN und zu suchen den HERRN Zebaoth; wir wollen auch mit euch gehen. 22 Also werden viel Völker und die Heiden mit Haufen kommen, zu suchen den HERRN Zebaoth zu Jerusalem, zu bitten vor dem HERRN. 23 So spricht der HERR Zebaoth: Zu der Zeit werden zehn Männer aus allerlei Sprachen der Heiden einen jüdischen Mann bei dem Zipfel ergreifen und sagen: Wir wollen mit euch gehen; denn wir hören, daß Gott mit euch ist.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H2470 und werden H259 die Bürger von einer H3427 Stadt H3212 gehen H559 zur andern und sagen H1980 : Laßt uns gehen H6440 , zu bitten vor H259 dem H3068 HErrn H3068 und zu suchen den HErrn H6635 Zebaoth H1980 ; wir wollen auch mit euch H1245 gehen .
  22 H2470 Also werden H7227 viel H5971 Völker H1471 und die Heiden H6099 mit Haufen H935 kommen H1245 , zu suchen H3068 den HErrn H6635 Zebaoth H3389 zu Jerusalem H6440 , zu bitten vor H3068 dem HErrn .
  23 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H8085 : Zu H3117 der Zeit H2388 werden H6235 zehn H559 Männer aus allerlei Sprachen H1471 der Heiden H3064 einen jüdischen H3671 Mann bei dem Zipfel H2388 ergreifen H3956 und sagen H582 : Wir H3212 wollen mit euch gehen H430 ; denn wir hören, daß GOtt mit euch ist.
Luther1912(i) 21 und werden die Bürger einer Stadt gehen zur andern und sagen: Laßt uns gehen, zu bitten vor dem HERRN und zu suchen den HERRN Zebaoth; wir wollen auch mit euch gehen. 22 Also werden viele Völker und die Heiden in Haufen kommen, zu suchen den HERRN Zebaoth zu Jerusalem, zu bitten vor dem HERRN. 23 So spricht der HERR Zebaoth: Zu der Zeit werden zehn Männer aus allerlei Sprachen der Heiden einen jüdischen Mann bei dem Zipfel ergreifen und sagen: Wir wollen mit euch gehe; denn wir hören, daß Gott mit euch ist.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H3427 und werden die Bürger H259 einer H1980 Stadt gehen H259 zur andern H559 und sagen H1980 H3212 : Laßt uns gehen H2470 , zu bitten H6440 vor H3068 dem HERRN H1245 und zu suchen H3068 den HERRN H6635 Zebaoth H3212 ; wir wollen auch mit euch gehen .
  22 H7227 Also werden viele H5971 Völker H1471 und die Heiden H6099 in Haufen H935 kommen H1245 , zu suchen H3068 den HERRN H6635 Zebaoth H3389 zu Jerusalem H2470 , zu bitten H6440 vor H3068 dem HERRN .
  23 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3117 : Zu der Zeit H6235 werden zehn H582 Männer H3956 aus allerlei Sprachen H1471 der Heiden H3064 einen jüdischen H376 Mann H3671 bei dem Zipfel H2388 ergreifen H559 und sagen H3212 : Wir wollen mit euch gehen H8085 ; denn wir hören H430 , daß Gott mit euch ist.
ELB1871(i) 21 und die Bewohner der einen werden zur anderen gehen und sagen: "Laßt uns doch hingehen, um Jehova anzuflehen und Jehova der Heerscharen zu suchen!" "Auch ich will gehen!" 22 Und viele Völker und mächtige Nationen werden kommen, um Jehova der Heerscharen in Jerusalem zu suchen und Jehova anzuflehen. 23 So spricht Jehova der Heerscharen: In jenen Tagen, da werden zehn Männer aus allerlei Sprachen der Nationen ergreifen, ja, ergreifen werden sie den Rockzipfel eines jüdischen Mannes und sagen: Wir wollen mit euch gehen, denn wir haben gehört, daß Gott mit euch ist.
ELB1905(i) 21 und die Bewohner der einen werden zur anderen gehen und sagen: »Laßt uns doch hingehen, um Jahwe anzuflehen und Jahwe der Heerscharen zu suchen!« »Auch ich will gehen!« 22 Und viele Völker und mächtige Nationen werden kommen, um Jahwe der Heerscharen in Jerusalem zu suchen und Jahwe anzuflehen. 23 So spricht Jahwe der Heerscharen: In jenen Tagen, da werden zehn Männer aus allerlei Sprachen der Nationen ergreifen, ja, ergreifen werden sie den Rockzipfel eines jüdischen Mannes und sagen: Wir wollen mit euch gehen, denn wir haben gehört, daß Gott mit euch ist.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H6440 und H3427 die H259 Bewohner der H259 einen H3212 werden zur anderen gehen H559 und sagen H1980 : "Laßt uns doch hingehen H3068 , um Jehova H3068 anzuflehen und Jehova H6635 der Heerscharen H1245 zu suchen H1980 !" "Auch ich will H3212 gehen!"
  22 H6440 Und H7227 viele H5971 Völker H935 und mächtige Nationen werden kommen H3068 , um Jehova H6635 der Heerscharen H3389 in Jerusalem H1245 zu suchen H3068 und Jehova anzuflehen.
  23 H3068 So spricht Jehova H3117 der Heerscharen: In jenen Tagen H2388 , da werden H6235 zehn H582 Männer H559 aus allerlei Sprachen H2388 der Nationen ergreifen, ja, ergreifen werden H6635 sie H3064 den Rockzipfel eines jüdischen H3671 Mannes und H559 sagen H1471 : Wir wollen mit euch H3212 gehen H8085 , denn wir haben gehört H430 , daß Gott mit euch ist.
DSV(i) 21 En de inwoners der ene stad zullen gaan tot de inwoners der andere, zeggende: Laat ons vlijtig henengaan, om te smeken het aangezicht des HEEREN, en om den HEERE der heirscharen te zoeken; ik zal ook henengaan. 22 Alzo zullen vele volken, en machtige heidenen komen, om den HEERE der heirscharen te Jeruzalem te zoeken, en om het aangezicht des HEEREN te smeken. 23 Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Het zal in die dagen geschieden, dat tien mannen, uit allerlei tongen der heidenen, grijpen zullen, ja, de slip grijpen zullen van een Joodsen man, zeggende: Wij zullen met ulieden gaan, want wij hebben gehoord, dat God met ulieden is.
DSV_Strongs(i)
  21 H3427 H8802 En de inwoners H259 der ene H1980 H8804 [stad] zullen gaan H413 tot H259 [de] [inwoners] der andere H559 H8800 , zeggende H1980 H8800 : Laat ons vlijtig H3212 H8799 henengaan H2470 H8763 , om te smeken H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H3068 , en om den HEERE H6635 der heirscharen H1245 H8763 te zoeken H589 ; ik H1571 zal ook H3212 H8799 henengaan.
  22 H7227 Alzo zullen vele H5971 volken H6099 , en machtige H1471 heidenen H935 H8804 komen H3068 , om den HEERE H6635 der heirscharen H3389 te Jeruzalem H1245 H8763 te zoeken H6440 , en om het aangezicht H3068 des HEEREN H2470 H8763 te smeken.
  23 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H1992 : Het zal in die H3117 dagen H834 geschieden, dat H6235 tien H582 mannen H4480 , uit H3605 allerlei H3956 tongen H1471 der heidenen H2388 H8686 , grijpen zullen H3671 , ja, de slip H2388 H8689 grijpen zullen H3064 van een Joodsen H376 man H559 H8800 , zeggende H5973 : Wij zullen met H3212 H8799 ulieden gaan H3588 , want H8085 H8804 wij hebben gehoord H430 , [dat] God H5973 met ulieden is.
DarbyFR(i) 21 et les habitants de l'une iront à l'autre, disant: Allons, allons implorer l'Éternel, et rechercher l'Éternel des armées! 22 Moi aussi, j'irai. Et beaucoup de peuples, et des nations puissantes, iront pour rechercher l'Éternel des armées à Jérusalem, et pour implorer l'Éternel. 23 Ainsi dit l'Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui saisiront le pan de la robe d'un homme juif, disant: Nous irons avec vous, car nous avons ouï dire que Dieu est avec vous.
Martin(i) 21 Et que les habitants de l'une iront à l'autre, en disant : Allons, allons supplier l'Eternel, et rechercher l'Eternel des armées; Je m'y en irai moi aussi. 22 Ainsi plusieurs peuples, et de puissantes nations viendront rechercher l'Eternel des armées à Jérusalem, et y supplier l'Eternel. 23 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Il arrivera en ces jours-là que dix hommes de toutes les langues des nations empoigneront et tiendront ferme le pan de la robe d'un Juif, en disant : Nous irons avec vous; car nous avons entendu que Dieu est avec vous.
Segond(i) 21 Les habitants d'une ville iront à l'autre, en disant: Allons implorer l'Eternel et chercher l'Eternel des armées! Nous irons aussi! 22 Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l'Eternel des armées à Jérusalem et implorer l'Eternel. 23 Ainsi parle l'Eternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.
Segond_Strongs(i)
  21 H3427 Les habitants H8802   H259 d’une H1980 ville H8804   H259 iront à l’autre H559 , en disant H8800   H3212  : Allons H8799   H1980   H8800   H2470 implorer H8763   H6440   H3068 l’Eternel H1245 et chercher H8763   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3212  ! Nous irons H8799   aussi !
  22 H7227 Et beaucoup H5971 de peuples H6099 et de nombreuses H1471 nations H935 viendront H8804   H1245 chercher H8763   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3389 à Jérusalem H2470 et implorer H8763   H6440   H3068 l’Eternel.
  23 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3117  : En ces jours H6235 -là, dix H582 hommes H3956 de toutes les langues H1471 des nations H2388 saisiront H8686   H2388   H8689   H376 un Juif H3064   H3671 par le pan de son vêtement H559 et diront H8800   H3212  : Nous irons H8799   H8085 avec vous, car nous avons appris H8804   H430 que Dieu est avec vous.
SE(i) 21 y vendrán los moradores de una ciudad a la otra, y dirán: Vamos a orar a la faz del SEÑOR, y busquemos al SEÑOR de los ejércitos. ( Y el otro responderá:) Yo también iré. 22 Y vendrán muchos pueblos y fuertes naciones a buscar al SEÑOR de los ejércitos en Jerusalén, y a orar a la faz del SEÑOR. 23 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: En aquellos días acontecerá que diez varones de todas las lenguas de los gentiles, tomarán del manto del varón judío, diciendo: Iremos con vosotros, porque hemos oído que Dios está con vosotros.
ReinaValera(i) 21 Y vendrán los moradores de la una á la otra, y dirán: Vamos á implorar el favor de Jehová, y á buscar á Jehová de los ejércitos. Yo también iré. 22 Y vendrán muchos pueblos y fuertes naciones á buscar á Jehová de los ejércitos en Jerusalem, y á implorar el favor de Jehová. 23 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: En aquellos días acontecerá que diez hombres de todas las lenguas de las gentes, trabarán de la falda de un Judío, diciendo: Iremos con vosotros, porque hemos oído que Dios está con vosotros.
JBS(i) 21 y vendrán los moradores de una ciudad a la otra, y dirán: Vamos a orar a la faz del SEÑOR, y busquemos al SEÑOR de los ejércitos. (Y el otro responderá:) Yo también iré. 22 Y vendrán muchos pueblos y fuertes naciones a buscar al SEÑOR de los ejércitos en Jerusalén, y a orar a la faz del SEÑOR. 23 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: En aquellos días acontecerá que diez varones de todas las lenguas de los gentiles, tomarán del manto del varón judío, diciendo: Iremos con vosotros, porque hemos oído que Dios está con vosotros.
Albanian(i) 21 banorët e një qyteti do të shkojnë tek ata të tjetrit, duke thënë: "Le të shkojmë menjëherë t'i përgjërohemi fytyrës së Zotit dhe të kërkojmë Zotin e ushtrive. Edhe unë do të shkoj". 22 Po, shumë popuj dhe kombe të fuqishëm do të vijnë të kërkojnë Zotin e ushtrive në Jeruzalem dhe t'i përgjërohen fytyrës së Zotit". 23 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Në ato ditë dhjetë burra nga të gjitha gjuhët e kombeve do të zënë një Jude nga cepi i rrobës dhe do të thonë: "Ne duam të vijmë me ju sepse kemi dëgjuar se Perëndia është me ju"".
RST(i) 21 и пойдут жители одного города к жителям другого и скажут: пойдем молиться лицу Господа и взыщем Господа Саваофа; и каждый скажет : пойду и я. 22 И будут приходить многие племена и сильные народы, чтобы взыскать Господа Саваофа в Иерусалиме и помолиться лицу Господа. 23 Так говорит Господь Саваоф: будет в те дни, возьмутся десять человек из всех разноязычных народов, возьмутся за полу Иудея и будут говорить: мы пойдем с тобою, ибо мы слышали, что с вами Бог.
Arabic(i) 21 وسكان واحدة يسيرون الى اخرى قائلين لنذهب ذهابا لنترضى وجه الرب ونطلب رب الجنود. انا ايضا اذهب. 22 فتاتي شعوب كثيرة وامم قوية ليطلبوا رب الجنود في اورشليم وليترضوا وجه الرب 23 هكذا قال رب الجنود. في تلك الايام يمسك عشرة رجال من جميع ألسنة الامم يتمسكون بذيل رجل يهودي قائلين نذهب معكم لاننا سمعنا ان الله معكم
Bulgarian(i) 21 И жителите на един град ще отидат в друг и ще кажат: Нека непременно да отидем да се помолим пред ГОСПОДА и да потърсим ГОСПОДА на Войнствата. Ще отида и аз. 22 И ще дойдат много племена и силни народи да потърсят ГОСПОДА на Войнствата в Ерусалим и да се помолят пред ГОСПОДА. 23 Така казва ГОСПОД на Войнствата: В онези дни десет мъже от всякакви езици на народите ще хванат, да, ще хванат полата на един мъж юдеин и ще кажат: Искаме да ходим с вас, защото чухме, че Бог е с вас.
Croatian(i) 21 Stanovnici jednoga grada ići će u drugi govoreći: 'Hajde da idemo moliti lice Jahvino i tražiti Jahvu nad Vojskama!' Ići ću i ja! 22 I doći će mnogi puk i moćni će narodi tražiti Jahvu nad Vojskama u Jeruzalemu i moliti lice Jahvino. 23 Ovako govori Jahve nad Vojskama! U one će dane deset ljudi od naroda svih jezika hvatati jednog Židova za skut govoreći: 'Idemo s vama, jer čusmo da je s vama Bog.'"
BKR(i) 21 Přicházeti budou, pravím, obyvatelé jednoho k druhému, řkouce: Poďmež s ochotností kořiti se tváři Hospodinově, a hledati Hospodina zástupů. Půjdu i já. 22 A tak přijdou lidé mnozí a národové nesčíslní, aby hledali Hospodina zástupů v Jeruzalémě, a kořili se tváři Hospodinově. 23 Takto praví Hospodin zástupů: V těch dnech chopí se deset mužů ze všech jazyků těch národů, chopí se, pravím, podolka jednoho Žida, řkouce: Půjdeme s vámi; nebo slyšíme, že jest Bůh s vámi.
Danish(i) 21 og den ene Stads Indbyggere skulle gaa til den anden og sige: Lader os gaa hen at bede ydmygelig for HERRENS Ansigt og at søge den HERRE Zebaoth; "ogsaa jeg vil gaa". 22 Og mange Folkeslag og mægtige Folkefærd skulle komme for at søge den HERRE Zebaoth i Jerusalem og bede ydmygelig for HERRENS Ansigt. 23 Saa siger den HERRE Zebaoth: Det skal ske i de Dage, at ti Mænd af alle Folkeslags Tungemaal skulle tage fat, ja, tage fat i en jødisk Mands Flig, og sige: Vi ville gaa med eder, thi vi have hørt, at Gud er med eder.
CUV(i) 21 這 城 的 居 民 必 到 那 城 , 說 : 我 們 要 快 去 懇 求 耶 和 華 的 恩 , 尋 求 萬 軍 之 耶 和 華 ; 我 也 要 去 。 22 必 有 列 邦 的 人 和 強 國 的 民 來 到 耶 路 撒 冷 尋 求 萬 軍 之 耶 和 華 , 懇 求 耶 和 華 的 恩 。 23 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 在 那 些 日 子 , 必 有 十 個 人 從 列 國 諸 族 ( 原 文 是 方 言 ) 中 出 來 , 拉 住 一 個 猶 大 人 的 衣 襟 , 說 : 我 們 要 與 你 們 同 去 , 因 為 我 們 聽 見   神 與 你 們 同 在 了 。
CUV_Strongs(i)
  21 H259 H3427 城的居民 H1980 必到 H259 H559 城,說 H1980 :我們要快 H3212 H2470 懇求 H3068 耶和華 H1245 的恩,尋求 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3212 ;我也要去。
  22 H7227 H5971 必有列邦的人 H6099 和強 H1471 H935 的民來到 H3389 耶路撒冷 H1245 尋求 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H2470 ,懇求 H3068 耶和華的恩。
  23 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H3117 :在那些日子 H6235 ,必有十 H582 個人 H1471 從列國 H3956 諸族(原文是方言 H2388 )中出來 H2388 ,拉住 H376 H3064 一個猶大人 H3671 的衣襟 H559 ,說 H3212 :我們要與你們同去 H8085 ,因為我們聽見 H430  神與你們同在了。
CUVS(i) 21 这 城 的 居 民 必 到 那 城 , 说 : 我 们 要 快 去 恳 求 耶 和 华 的 恩 , 寻 求 万 军 之 耶 和 华 ; 我 也 要 去 。 22 必 冇 列 邦 的 人 和 强 国 的 民 来 到 耶 路 撒 冷 寻 求 万 军 之 耶 和 华 , 恳 求 耶 和 华 的 恩 。 23 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 在 那 些 日 子 , 必 冇 十 个 人 从 列 国 诸 族 ( 原 文 是 方 言 ) 中 出 来 , 拉 住 一 个 犹 大 人 的 衣 襟 , 说 : 我 们 要 与 你 们 同 去 , 因 为 我 们 听 见   神 与 你 们 同 在 了 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H259 H3427 城的居民 H1980 必到 H259 H559 城,说 H1980 :我们要快 H3212 H2470 恳求 H3068 耶和华 H1245 的恩,寻求 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3212 ;我也要去。
  22 H7227 H5971 必有列邦的人 H6099 和强 H1471 H935 的民来到 H3389 耶路撒冷 H1245 寻求 H6635 万军 H3068 之耶和华 H2470 ,恳求 H3068 耶和华的恩。
  23 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H3117 :在那些日子 H6235 ,必有十 H582 个人 H1471 从列国 H3956 诸族(原文是方言 H2388 )中出来 H2388 ,拉住 H376 H3064 一个犹大人 H3671 的衣襟 H559 ,说 H3212 :我们要与你们同去 H8085 ,因为我们听见 H430  神与你们同在了。
Esperanto(i) 21 kaj la logxantoj de unu urbo venos al la logxantoj de alia urbo, kaj diros:Ni iru rapide, por pregxi antaux la Eternulo kaj por turni nin al la Eternulo Cebaot; mi ankaux iros. 22 Kaj venos multaj popoloj kaj potencaj nacioj, por sercxi la Eternulon Cebaot en Jerusalem kaj por pregxi antaux la Eternulo. 23 Tiele diras la Eternulo Cebaot:En tiu tempo forte kaptos dek homoj el cxialingvaj nacioj la baskon de Judo, kaj diros:Ni iros kun vi, cxar ni auxdis, ke Dio estas kun vi.
Finnish(i) 21 Ja yhden asuvaiset pitää menemän toisen tykö ja sanoman; käykäämme vilpittömästi rukoilemaan Herran kasvoin eteen, ja etsimään Herraa Zebaotia; minä tahdon myös käydä teidän kanssanne. 22 Niin tulee paljo kansaa ja pakanat tulevat joukoin, etsimään Herraa Zebaotia Jerusalemiin, ja rukoilemaan Herran kasvojen eteen. 23 Näin sanoo Herra Zebaot: sillä ajalla pitää kymmenen miestä kaikkinaisista pakanain kielistä todella tarttuman yhden Juudan miehen vaatteen palteesen, ja sanoman: me tahdomme käydän teidän kanssanne; sillä me kuulimme, että Jumala on teidän kanssanne.
FinnishPR(i) 21 ja toisen asukkaat menevät toiseen ja sanovat: 'Lähtekäämme, käykäämme etsimään Herran mielisuosiota, etsimään Herraa Sebaotia'. -'Minäkin lähden.' 22 Ja monet kansat, väkevät pakanakansat, tulevat Jerusalemiin etsimään Herraa Sebaotia, etsimään Herran mielisuosiota. 23 Näin sanoo Herra Sebaot: Niinä päivinä tarttuu kymmenen miestä kaikista pakanakansain kielistä, tarttuu Juudan miestä liepeeseen sanoen: 'Me tahdomme käydä teidän kanssanne, sillä me olemme kuulleet, että Jumala on teidän kanssanne'."
Haitian(i) 21 Moun va soti nan yon lavil, y'a ale nan yon lòt, y'a di moun ki la yo: Ann al adore Seyè ki gen tout pouvwa a! Ann al lapriyè nan pye Seyè a pou mande l' benediksyon. Ann ale non! 22 Anpil moun ap soti nan gran peyi, y'ap vini lavil Jerizalèm pou yo adore Seyè ki gen tout pouvwa a. Y'ap vin lapriyè nan pye l' pou mande l' benediksyon. 23 Wi, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: Lè sa a, dis moun ap soti nan lòt peyi kote yo pale lòt lang, y'a kenbe yon jwif nan rad, y'a di l': Nou vle ale avè ou, paske nou tande se avèk jwif yo Bondye ye.
Hungarian(i) 21 És egyiknek lakói a másikhoz mennek, mondván: Menten menjünk el az Úr orczájának engesztelésére, és a Seregek Urának keresésére; én is elmegyek! 22 És eljõnek sok népek és erõs nemzetek Jeruzsálembe a Seregek Urának keresésére, és az Úr orczájának engesztelésére. 23 Ezt mondja a Seregeknek Ura: E napokban lesz az, hogy a minden nyelvû pogányok közül tíz ember ragad egy zsidó férfiúba s ragad annak ruhája szélébe, mondván: Hadd menjünk veletek, mert hallottuk, hogy veletek van az Isten!
Indonesian(i) 21 Penduduk dari kota yang satu akan berkata kepada penduduk kota yang lain, 'Mari kita pergi menyembah TUHAN Yang Mahakuasa dan memohon berkat-Nya. Ikutlah dengan kami!' 22 Lalu banyak orang dan banyak bangsa yang kuat akan datang ke Yerusalem untuk menyembah Aku TUHAN Yang Mahakuasa dan memohon berkat-Ku. 23 Pada hari-hari itu sepuluh orang asing akan datang kepada satu orang Yahudi dan berkata, 'Kami ingin juga beruntung seperti kamu; sebab kami mendengar bahwa Allah memberkati kamu.'" TUHAN Yang Mahakuasa telah berbicara.
Italian(i) 21 e che gli abitanti d’una città andranno all’altra, dicendo: Andiam pure a far supplicazione al Signore, ed a ricercare il Signor degli eserciti; anch’io vi andrò. 22 E gran popoli, e possenti nazioni, verranno, per cercare il Signor degli eserciti, in Gerusalemme, e per far supplicazione al Signore. 23 Così ha detto il Signor degli eserciti: In que’ tempi avverrà che dieci uomini, di tutte le lingue delle genti, prenderanno un uomo Giudeo per lo lembo della sua vesta, dicendo: Noi andremo con voi; perciocchè abbiamo udito che Iddio è con voi.
ItalianRiveduta(i) 21 e gli abitanti dell’una andranno all’altra e diranno: Andiamo, andiamo a implorare il favore dell’Eterno, e a cercare l’Eterno degli eserciti! Anch’io voglio andare! 22 E molti popoli e delle nazioni potenti verranno a cercare l’Eterno degli eserciti a Gerusalemme, e a implorare il favore dell’Eterno. 23 Così parla l’Eterno degli eserciti: In quei giorni avverrà che dieci uomini di tutte le lingue delle nazioni piglieranno un Giudeo per il lembo della veste, e diranno: Noi andremo con voi perché abbiamo udito che Dio è con voi".
Korean(i) 21 이 성읍 거민이 저 성읍에 가서 이르기를 우리가 속히 가서 만군의 여호와를 찾고 여호와께 은혜를 구하자 할 것이면 나도 가겠노라 하겠으며 22 많은 백성과 강대한 나라들이 예루살렘으로 와서 만군의 여호와를 찾고 여호와께 은혜를 구하리라 23 만군의 여호와가 말하노라 그 날에는 방언이 다른 열국 백성 열명이 유다 사람 하나의 옷자락을 잡을 것이라 곧 잡고 말하기를 하나님이 너희와 함께하심을 들었나니 우리가 너희와 함께 가려 하노라 하리라 하시니라
Lithuanian(i) 21 Vieno miesto gyventojai kalbės kito miesto gyventojams: ‘Eikime drauge melstis Viešpačiui ir ieškoti kareivijų Viešpaties’. 22 Daug tautų ir giminių ateis Jeruzalėn ieškoti kareivijų Viešpaties ir melstis Viešpačiui’. 23 Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Tuomet dešimt vyrų iš įvairių tautų atėję įsikibs žydui už skverno ir sakys: ‘Mes eisime su jumis, nes girdėjome, kad su jumis yra Dievas’ ”.
PBG(i) 21 Przychodzić, mówię, będą obywatele jednego miasta do drugiego, mówiąc: Pójdźmy ochotnie błagać oblicze Pańskie, a szukać Pana zastępów; i rzecze każdy: Pójdę i ja. 22 A tak wiele ludu i narodów niezliczonych przyjdzie szukać Pana zastępów w Jeruzalemie, i błagać oblicze Pańskie. 23 Tak mówi Pan zastępów: W one dni uchwycą się dziesięć mężów ze wszystkich języków onych narodów; uchwycą się, mówię, podołka jednego Żyda, mówiąc: Pójdziemy z wami, bo słyszymy, że Bóg jest z wami.
Portuguese(i) 21 e os habitantes de uma cidade irão à outra, dizendo: Vamos depressa suplicar o favor do Senhor, e buscar o Senhor dos exércitos; eu também irei. 22 Assim virão muitos povos, e poderosas nações, buscar em Jerusalém o Senhor dos exércitos, e suplicar a bênção do Senhor. 23 Assim diz o Senhor dos exércitos: Naquele dia sucederá que dez homens, de nações de todas as línguas, pegarão na orla das vestes de um judeu, dizendo: Iremos convosco, porque temos ouvido que Deus está convosco.
Norwegian(i) 21 Og innbyggerne i den ene by skal gå til den andre og si: La oss gå avsted for å bønnfalle Herren og for å søke ham, Herren, hærskarenes Gud! Jeg vil gå, jeg og. 22 Og mange folkeslag og tallrike hedningefolk skal komme for å søke Herren, hærskarenes Gud, i Jerusalem og for å bønnfalle Herren. 23 Så sier Herren, hærskarenes Gud: I de dager skal det skje at ti menn av alle hedningefolkenes tungemål skal gripe fatt i en jødisk manns kappefald og si: Vi vil gå med eder; for vi har hørt at Gud er med eder.
Romanian(i) 21 Locuitorii unei cetăţi vor merge la cealaltă, şi vor zice: ...Haidem să ne rugăm Domnului şi să căutăm pe Domnul oştirilor! Vrem să mergem şi noi!... 22 Şi multe popoare şi multe neamuri vor veni astfel să caute pe Domnul oştirilor la Ierusalim, şi să se roage Domnului.`` 23 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,În zilele acelea, zece oameni din toate limbile neamurilor vor apuca pe un Iudeu de poala hainei, şi -i vor zice: ...Vrem să mergem cu voi; căci am auzit că Dumnezeu este cu voi!``
Ukrainian(i) 21 І прийдуть мешканці одного міста до другого, кажучи: Ходімо, ходімо вблагати Господа, шукати Господа Саваота! Піду також я. 22 І поприходять численні народи та сильні люди шукати Господа Саваота в Єрусалимі, і благати Господа. 23 Так говорить Господь Саваот: І станеться тими днями, що схоплять десять мужів з усіх язиків тих народів, і схоплять за полу юдея, говорячи: Ходімо з вами, бо ми чули: Бог з вами!