Zechariah 7:13

HOT(i) 13 ויהי כאשׁר קרא ולא שׁמעו כן יקראו ולא אשׁמע אמר יהוה צבאות׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1961 ויהי Therefore it is come to pass, H834 כאשׁר as H7121 קרא he cried, H3808 ולא and they would not H8085 שׁמעו hear; H3651 כן so H7121 יקראו they cried, H3808 ולא and I would not H8085 אשׁמע hear, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts:
Vulgate(i) 13 et factum est sicut locutus est et non audierunt sic clamabunt et non exaudiam dicit Dominus exercituum
Clementine_Vulgate(i) 13 Et factum est sicut locutus est, et non audierunt: sic clamabunt et non exaudiam, dicit Dominus exercituum.
Wycliffe(i) 13 And it is doon, as he spak; and as thei herden not, so thei schulen crie, and Y schal not here, seith the Lord of oostis.
Coverdale(i) 13 And thus is it come to passe, that like as he spake and they wolde not heare: euen so they cried, and I wolde not heare (saieth the LORDE of hoostes)
MSTC(i) 13 And thus is it come to pass, that like as he spake and they would not hear: "Even so, they cried and I would not hear, sayeth the LORD of Hosts,
Matthew(i) 13 And thus it is come to passe, that like as he spake, & they woulde not hear: euen so they cryed, and I woulde not heare, (sayeth the Lord of hostes)
Great(i) 13 And thus is it come to passe: that lyke as he spake and they wolde not heare: euen so they cryed, and I wolde not heare (sayth the Lord of hoostes)
Geneva(i) 13 Therefore it is come to passe, that as he cried, and they would not heare, so they cried, and I would not heare, sayth the Lord of hostes.
Bishops(i) 13 And thus is it come to passe, that like as he cryed, and they would not heare: euen so they cryed, & I would not heare saith the Lord God of hoastes
DouayRheims(i) 13 And it came to pass that as he spoke, and they heard not: so shall they cry, and I will not hear, saith the Lord of hosts.
KJV(i) 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
KJV_Cambridge(i) 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
Thomson(i) 13 that it might come to pass as he said, "As they hearkened not, so they shall cry and I will not listen, saith the Lord Almighty,
Webster(i) 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
Brenton(i) 13 And it shall come to pass, that as he spoke, and they hearkened not, so they shall cry, and I will not hearken, saith the Lord Almighty.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἔσται, ὃν τρόπον εἶπε, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν, οὕτως κεκράξονται, καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
Leeser(i) 13 And it is come to pass, that as he proclaimed, and they would not hear: so had they to call, and I would not hear, saith the Lord of hosts;
YLT(i) 13 And it cometh to pass, as He called, And they have not hearkened, So do they call, and I do not hearken, Said Jehovah of Hosts.
JuliaSmith(i) 13 And it will be as he called and they heard not; so they shall call, and I will not hear, said Jehovah of armies:
Darby(i) 13 And it came to pass, like as he called, and they would not hear, so they called, and I would not hear, saith Jehovah of hosts;
ERV(i) 13 And it came to pass that, as he cried, and they would not hear; so they shall cry, and I will not hear, said the LORD of hosts;
ASV(i) 13 And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;
JPS_ASV_Byz(i) 13 And it came to pass that, as He called, and they would not hear; so they shall call, and I will not hear, said the LORD of hosts;
Rotherham(i) 13 Therefore came it to pass that––just as he cried out and they hearkened not, so, used they to cry out, and I used not to hearken, saith Yahweh of hosts;
CLV(i) 13 And it is coming, just as he calls and they did not hear, so are they calling, and I am not hearing, says Yahweh of hosts."
BBE(i) 13 And it came about that as they would not give ear to his voice, so I would not give ear to their voice, says the Lord of armies:
MKJV(i) 13 And it will be, as He called, and they did not listen, so they called, and I did not listen, says Jehovah of Hosts.
LITV(i) 13 And it will be, just as He called, and they did not listen; so they called, and I did not listen, says Jehovah of hosts.
ECB(i) 13 and so be it, as he calls, and they hearken not; thus they call, and I hearken not, says Yah Veh Sabaoth:
ACV(i) 13 And it has come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said LORD of hosts.
WEB(i) 13 It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen,” said Yahweh of Armies;
NHEB(i) 13 It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen," said the LORD of hosts;
AKJV(i) 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, said the LORD of hosts:
KJ2000(i) 13 Therefore it has come to pass, that just as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, says the LORD of hosts:
UKJV(i) 13 Therefore it has come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, says the LORD of hosts:
TKJU(i) 13 Therefore it has come to pass, that as He cried out, and they would not hear; so they cried out, and I would not hear", says the LORD of hosts:
EJ2000(i) 13 Therefore it is come to pass that as he cried and they would not hear, so they cried, and I would not hear, saith the LORD of the hosts:
CAB(i) 13 Therefore it came to pass, that as He spoke and they did not listen, so they shall cry, and I will not listen, says the Lord Almighty.
LXX2012(i) 13 And it shall come to pass, [that] as he spoke, and they listened not, so they shall cry, and I will not listen, says the Lord Almighty.
NSB(i) 13 »‘I cried, and they would not listen. Now they will cry, and I will not listen,’ said Jehovah of Hosts!
ISV(i) 13 Therefore, just as when I cried out and they would not listen, so also they will cry out, and I will not listen,’ says the LORD of the Heavenly Armies.
LEB(i) 13 'Thus, just as I* called and they would not hear, so they will call and I will not hear,' says Yahweh of hosts.
BSB(i) 13 And just as I had called and they would not listen, so when they called I would not listen, says the LORD of Hosts.
MSB(i) 13 And just as I had called and they would not listen, so when they called I would not listen, says the LORD of Hosts.
MLV(i) 13 And it has happen that, as he cried and they would not hear, so they will cry and I will not hear, said Jehovah of hosts.
VIN(i) 13 "'I cried, and they would not listen. Now they will cry, and I will not listen,' said the LORD Almighty!
Luther1545(i) 13 Und ist also ergangen: Gleichwie geprediget ward, und sie nicht höreten, so wollt ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth.
Luther1912(i) 13 und es ist also ergangen; gleichwie gepredigt ward, und sie nicht hörten, so wollte ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth.
ELB1871(i) 13 Und es geschah, gleichwie er gerufen, und sie nicht gehört hatten, also riefen sie, und ich hörte nicht, spricht Jehova der Heerscharen;
ELB1905(i) 13 Und es geschah, gleichwie er gerufen, und sie nicht gehört hatten, also riefen sie, und ich hörte nicht, spricht Jahwe der Heerscharen;
DSV(i) 13 Daarom is het geschied, gelijk als Hij geroepen had, doch zij niet gehoord hebben, alzo riepen zij ook, maar Ik hoorde niet, zegt de HEERE der heirscharen;
Giguet(i) 13 Or voici ce qui arrivera, dit le Seigneur tout-puissant: le Seigneur a parlé et ils n’ont point écouté; de même, quand ils crieront, Je ne les écouterai pas.
DarbyFR(i) 13 Et il arriva que, comme il cria et qu'ils n'écoutèrent pas, de même ils crièrent, et je n'écoutai pas, dit l'Éternel des armées;
Martin(i) 13 Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n'ont point écouté; ainsi, quand ils ont crié, je n'ai point écouté, a dit l'Eternel des armées.
Segond(i) 13 Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l'Eternel des armées.
SE(i) 13 Y aconteció que como él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice el SEÑOR de los ejércitos;
ReinaValera(i) 13 Y aconteció que como él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice Jehová de los ejércitos;
JBS(i) 13 Y aconteció que como él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice el SEÑOR de los ejércitos;
Albanian(i) 13 Dhe ndodhi që, mbasi ai thërriste dhe ata nuk ia vinin veshin, ata thirrën dhe unë nuk ua vura veshin", thotë Zoti i ushtrive,
RST(i) 13 И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф.
Arabic(i) 13 فكان كما نادى هو فلم يسمعوا كذلك ينادون هم فلا اسمع قال رب الجنود.
Bulgarian(i) 13 Затова, както Той викаше, а те не слушаха, така и те викаха, а Аз не слушах, казва ГОСПОД на Войнствата,
Croatian(i) 13 I zato, kao što je on zvao a oni ga ne slušaše, tako su sad oni zvali a ja ih nisam slušao - riječ je Jahve nad Vojskama.
BKR(i) 13 Nebo stalo se, že jakož volajícího neslyšeli, tak když volali, neslyšel jsem, praví Hospodin zástupů.
Danish(i) 13 Og det skete, ligesom han raabte, og de hørte ikke: Saaledes skulle de raabe, og jeg vil ikke høre, sagde den HERRE Zebaoth;
CUV(i) 13 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 曾 呼 喚 他 們 , 他 們 不 聽 ; 將 來 他 們 呼 求 我 , 我 也 不 聽 !
CUVS(i) 13 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 曾 呼 唤 他 们 , 他 们 不 听 ; 将 来 他 们 呼 求 我 , 我 也 不 听 !
Esperanto(i) 13 Kaj cxar Li vokis, kaj ili ne auxskultis, tial ankaux Mi ne auxskultis, kiam ili vokis, diras la Eternulo Cebaot.
Finnish(i) 13 Ja se on niin tapahtunut kuin saarnattiinkin; mutta ettei he tahtoneet kuulla, niin en minäkään tahtonut kuulla, kuin he huusivat, sanoo Herra Zebaot.
FinnishPR(i) 13 Samoin kuin hän huusi, mutta he eivät kuulleet, samoin he huutavat, mutta minä en kuule, sanoo Herra Sebaot.
Haitian(i) 13 Sa ki rive lè sa a? Menm jan yo pa t' koute l' lè li t'ap pale ak yo a, li menm tou, li pa t' reponn yo lè yo te lapriyè nan pye l'.
Hungarian(i) 13 És lõn, hogy a mint én kiáltottam és nem hallották meg: úgy kiáltottak, de nem hallottam meg, azt mondja a Seregeknek Ura;
Indonesian(i) 13 Aku tidak menjawab doa mereka, karena mereka pun tidak mendengarkan ketika Aku berbicara.
Italian(i) 13 Ed è avvenuto che, come quando egli chiamava, essi non ascoltarono; così, quando hanno gridato, io non li ho ascoltati, ha detto il Signor degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 13 E avvenne che siccome egli chiamava, e quelli non davano ascolto, così quelli chiameranno, e io non darò ascolto, dice l’Eterno degli eserciti;
Korean(i) 13 만군의 여호와가 말하였었노라 내가 불러도 그들이 듣지 아니하였은즉 그들이 불러도 내가 듣지 아니하고
Lithuanian(i) 13 Jis šaukė, bet jie neatsiliepė. ‘Todėl ir Aš neatsiliepiau jiems šaukiant,­sako kareivijų Viešpats.­
PBG(i) 13 Bo jako oni, gdy ich wołano, nie słuchali, tak też, gdy oni wołali, nie wysłuchałem, mówi Pan zastępów.
Portuguese(i) 13 Assim como eu clamei, e eles não ouviram, assim também eles clamaram, e eu não ouvi, diz o Senhor dos exércitos;
Norwegian(i) 13 Og likesom han ropte, og de ikke hørte, således, sa Herren, hærskarenes Gud, skal de rope, og jeg vil ikke høre,
Romanian(i) 13 Cînd chema El, ei n'au vrut s'asculte:,,De aceea nici Eu n'am vrut s'ascult, cînd au chemat ei, zice Domnul oştirilor.``
Ukrainian(i) 13 І сталося, як Я кликав, то вони не слухалися, так вони будуть кликати, та не буду Я слухати, каже Господь Саваот.