Zechariah 6:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G2980 V-PAPNS λαλων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NPN ταυτα G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G5064 A-NPM τεσσαρες G417 N-NPM ανεμοι G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1607 V-PMI-3P εκπορευονται G3936 V-AAN παραστηναι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 5 ויען המלאך ויאמר אלי אלה ארבע רחות השׁמים יוצאות מהתיצב על אדון כל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6030 ויען answered H4397 המלאך And the angel H559 ויאמר and said H413 אלי unto H428 אלה me, These H702 ארבע the four H7307 רחות spirits H8064 השׁמים of the heavens, H3318 יוצאות which go forth H3320 מהתיצב from standing H5921 על before H113 אדון the Lord H3605 כל of all H776 הארץ׃ the earth.
Vulgate(i) 5 et respondit angelus et ait ad me isti sunt quattuor venti caeli qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terrae
Clementine_Vulgate(i) 5 Et respondit angelus, et ait ad me: Isti sunt quatuor venti cæli, qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terræ.
Wycliffe(i) 5 And the aungel aunsweride, and seide to me, These ben foure wyndis of heuene, whiche goen out, that thei stonde bifor the lordschipere of al erthe.
Coverdale(i) 5 The angel answered, & sayde vnto me: These are the iiij. wyndes of the heauen, which be come forth to stode before the ruler of all ye earth.
MSTC(i) 5 The angel answered, and said unto me, 'These are the four winds of the heaven, which be come forth to stand before the ruler of all the earth.
Matthew(i) 5 The Aungell aunswered, and sayde vnto me: These are the .iiij. wyndes of the heauen, whiche be come forthe to stand before the ruler of al the earth.
Great(i) 5 The aungell answered, and sayde, vnto me. These are the .iiii. wyndes of the heauen, which be come forth to stande before the ruler of all the earth.
Geneva(i) 5 And the Angell answered, and sayde vnto mee, These are the foure spirites of the heauen, which goe foorth from standing with the Lord of all the earth.
Bishops(i) 5 The angel aunswerd & saide vnto me: These are the foure spirites of the heauen, which be come foorth to stand before the ruler of all the earth
DouayRheims(i) 5 And the angel answered, and said to me: These are the four winds of the heaven, which go forth to stand before the Lord of all the earth.
KJV(i) 5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth.
KJV_Cambridge(i) 5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
Thomson(i) 5 And the angel who was talking with me answered and said, These are the four winds of heaven. They are going out to wait on the Lord of the whole earth.
Webster(i) 5 And the angel answered and said to me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
Brenton(i) 5 And the angel that talked with me answered and said, These are the four winds of heaven, and they are going forth to stand before the Lord of all the earth.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ, καὶ εἶπε, ταῦτά ἐστιν οἱ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ, ἐκπορεύονται παραστῆναι τῷ Κυρίῳ πάσης τῆς γῆς.
Leeser(i) 5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth after having stood before the Lord of all the earth.
YLT(i) 5 And the messenger answereth and saith unto me, `These are four spirits of the heavens coming forth from presenting themselves before the Lord of the whole earth.
JuliaSmith(i) 5 And the messenger will answer and say to me, These the four spirits of the heavens going forth from standing before the Lord of all the earth.
Darby(i) 5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
ERV(i) 5 And the angel answered and said unto me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
ASV(i) 5 And the angel answered and said unto me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the angel answered and said unto me: 'These chariots go forth to the four winds of heaven, after presenting themselves before the Lord of all the earth.
Rotherham(i) 5 And the messenger answered, and said unto me,––These, are the four winds of the heavens, coming forward after each hath presented itself near the Lord of all the earth.
CLV(i) 5 And the messenger is answering and saying to me, These are the four spirits of the heavens faring forth from stationing themselves with the Lord of the entire earth."
BBE(i) 5 And the angel, answering, said to me, These go out to the four winds of heaven from their place before the Lord of all the earth.
MKJV(i) 5 And the angel answered and said to me, These are the four spirits of the heavens who go forth from standing before the Lord of all the earth.
LITV(i) 5 And the angel answered and said to me, These are the four spirits of Heaven who go forth from standing before the Lord of all the earth.
ECB(i) 5 And the angel answers and says to me, These are the four spirits/winds of the heavens, coming from standing in front of Adonay of all the earth:
ACV(i) 5 And the agent answered and said to me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
WEB(i) 5 The angel answered me, “These are the four winds of the sky, which go out from standing before the Lord of all the earth.
NHEB(i) 5 The angel answered me, "These are the four winds of the sky, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
AKJV(i) 5 And the angel answered and said to me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth.
KJ2000(i) 5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
UKJV(i) 5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth.
EJ2000(i) 5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
CAB(i) 5 And the angel that talked with me answered and said, These are the four winds of heaven, and they are going forth to stand before the Lord of all the earth.
LXX2012(i) 5 And the angel that talked with me answered and said, These are the four winds of heaven, [and] they are going forth to stand before the Lord of all the earth.
NSB(i) 5 The angel answered: »These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
ISV(i) 5 The angel told me, “These are four heavenly spirits that are going out on patrol after having presented themselves to the Lord of the whole earth.
LEB(i) 5 And the angel answered and said to me, "These are the four winds* of the heavens going out after presenting themselves before the Lord of all the earth.
BSB(i) 5 And the angel told me, “These are the four spirits of heaven, going forth from their station before the Lord of all the earth.
MSB(i) 5 And the angel told me, “These are the four spirits of heaven, going forth from their station before the Lord of all the earth.
MLV(i) 5 And the messenger answered and said to me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
VIN(i) 5 The angel answered me, These are the four spirits of the sky, which go forth from standing before the Lord of all the earth.
Luther1545(i) 5 Der Engel antwortete und sprach zu mir: Es sind die vier Winde unter dem Himmel, die hervorkommen, daß sie treten vor den HERRSCher aller Lande.
Luther1912(i) 5 Der Engel antwortete und sprach zu mir: Es sind die vier Winde unter dem Himmel, die hervorkommen, nachdem sie gestanden haben vor dem Herrscher aller Lande.
ELB1871(i) 5 Und der Engel antwortete und sprach zu mir: Diese sind die vier Winde des Himmels, welche ausgehen, nachdem sie sich vor den Herrn der ganzen Erde gestellt haben.
ELB1905(i) 5 Und der Engel antwortete und sprach zu mir: Diese sind die vier Winde des Himmels, welche ausgehen, nachdem sie sich vor den Herrn der ganzen Erde gestellt haben.
DSV(i) 5 En de Engel antwoordde, en zeide tot mij: Deze zijn de vier winden des hemels, uitgaande van daar zij stonden voor den Heere der ganse aarde.
Giguet(i) 5 Et l’ange qui parlait avec moi me répondit, et me dit: Ce sont les quatre vents du ciel; ils sortent pour se tenir devant le Seigneur de toute la terre.
DarbyFR(i) 5 Et l'ange répondit et me dit: Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de là où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
Martin(i) 5 Et l'Ange répondit, et me dit : Ce sont les quatre vents des cieux qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
Segond(i) 5 L'ange me répondit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
SE(i) 5 Y el ángel me respondió, y me dijo: Estos son los cuatro vientos de los cielos, que salen de donde están delante del Señor de toda la tierra.
ReinaValera(i) 5 Y el ángel me respondió, y díjome: Estos son los cuatro vientos de los cielos, que salen de donde están delante del Señor de toda la tierra.
JBS(i) 5 Y el ángel me respondió, y me dijo: Estos son los cuatro espíritus de los cielos, que salen de donde están delante del Señor de toda la tierra.
Albanian(i) 5 Engjëlli u përgjigj dhe tha: "Këta janë katër frymat e qiellit që dalin pasi kanë qenë në prani të Zotit të mbarë dheut.
RST(i) 5 И отвечал Ангел и сказал мне: это выходят четыре духа небесных, которые предстоят пред Господом всей земли.
Arabic(i) 5 فاجاب الملاك وقال لي هذه هي ارواح السماء الاربع خارجة من الوقوف لدى سيد الارض كلها.
Bulgarian(i) 5 И ангелът отговори и ми каза: Тези са четирите небесни ветрища, които излизат, след като са стояли пред Господаря на цялата земя.
Croatian(i) 5 Anđeo mi odgovori ovako: "Ti kreću u četiri vjetra nebeska pošto su stajali pred Gospodarem sve zemlje.
BKR(i) 5 I odpověděl anděl ten a řekl mi: To jsou čtyři větrové nebeští, vycházející odtud, kdež stáli před Panovníkem vší země.
Danish(i) 5 efter at de have stillet sig frem for al Jordens Herre.
CUV(i) 5 天 使 回 答 我 說 : 這 是 天 的 四 風 , 是 從 普 天 下 的 主 面 前 出 來 的 。
CUVS(i) 5 天 使 回 答 我 说 : 这 是 天 的 四 风 , 是 从 普 天 下 的 主 面 前 出 来 的 。
Esperanto(i) 5 La angxelo respondis kaj diris al mi:Tio estas la kvar spiritoj de la cxielo, kiuj eliras post sia starado antaux la Reganto de la tuta tero.
Finnish(i) 5 Ja enkeli vastasi ja sanoi minulle: ne ovat neljä tuulta taivaan alla, jotka tulevat ulos, astumaan kaiken maan hallitsian eteen.
FinnishPR(i) 5 Enkeli vastasi ja sanoi minulle: "Ne ovat neljä taivaan tuulta, jotka lähtevät liikkeelle seisottuansa kaiken maan Herran edessä.
Haitian(i) 5 Zanj lan reponn mwen: -Se kat van ki fèk soti devan Mèt tout latè a.
Hungarian(i) 5 Az angyal felele, és mondá nékem: Ezek az égnek négy szele, jõnek az egész föld Ura mellett való szolgálatukból.
Indonesian(i) 5 Ia menjawab, "Mereka berangkat ke empat jurusan setelah menghadap TUHAN semesta alam.
Italian(i) 5 E l’Angelo rispose, e mi disse: Questi sono i quattro spiriti del cielo, che escono dalla presenza del Signore di tutta la terra, dove stanno.
ItalianRiveduta(i) 5 L’angelo rispose e mi disse: "Questi sono i quattro venti del cielo, che escono, dopo essersi presentati al Signore di tutta la terra.
Korean(i) 5 천사가 대답하여 가로되 이는 하늘의 네 바람인데 온 세상의 주앞에 모셨다가 나가는 것이라 하더라
Lithuanian(i) 5 Angelas man atsakė: “Tai keturios dangaus dvasios. Jos buvo visos žemės Viešpaties akivaizdoje ir dabar išvažiuoja.
PBG(i) 5 I odpowiedział Anioł a rzekł do mnie: Te są cztery wiatry niebieskie, wychodzące z miejsca, gdzie stały, przed panującym nad wszystką ziemią.
Portuguese(i) 5 Respondeu-me o anjo: Estes estão saindo aos quatro ventos do céu, depois de se apresentarem perante o Senhor de toda a terra.
Norwegian(i) 5 Engelen svarte: Dette er himmelens fire vinder, som nu farer ut efterat de har fremstilt sig for all jordens herre.
Romanian(i) 5 Îngerul mi -a răspuns:,,Aceştia sînt cele patru vînturi ale cerurilor, cari ies din locul în care stăteau înaintea Domnului întregului pămînt.``
Ukrainian(i) 5 І Ангол відповів та й сказав до мене: Це чотири небесні вітри, що виходять після стояння перед Господом усієї землі.