Zechariah 5:1-2

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1994 επέστρεψα G2532 και G142 ήρα G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G2532 και G1492 ίδον G2532 και G2400 ιδού G1407 δρέπανον G4072 πετόμενον
  2 G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 με G5100 τι G1473 συ G991 βλέπεις G2532 και G2036 είπον G1473 εγώ G3708 ορώ G1407 δρέπανον G4072 πετόμενον G3372 μήκους G4083 πηχεών G1501 είκοσι G2532 και G4114 πλάτους G4083 πηχεών G1176 δέκα
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-1S επεστρεψα G2532 CONJ και G142 V-AAI-1S ηρα G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1407 N-ASN δρεπανον G4072 V-PMPAS πετομενον
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G991 V-PAI-2S βλεπεις G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G1473 P-NS εγω G3708 V-PAI-1S ορω G1407 N-ASN δρεπανον G4072 V-PMPAS πετομενον G3372 N-ASN μηκος G4083 N-GPM πηχεων G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G4114 N-ASN πλατος G4083 N-GPM πηχεων G1176 N-NUI δεκα
HOT(i) 1 ואשׁוב ואשׂא עיני ואראה והנה מגלה עפה׃ 2 ויאמר אלי מה אתה ראה ואמר אני ראה מגלה עפה ארכה עשׂרים באמה ורחבה עשׂר באמה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7725 ואשׁוב Then I turned, H5375 ואשׂא and lifted up H5869 עיני mine eyes, H7200 ואראה and looked, H2009 והנה and behold H4039 מגלה roll. H5774 עפה׃ a flying
  2 H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H4100 מה me, What H859 אתה thou? H7200 ראה seest H559 ואמר And I answered, H589 אני I H7200 ראה see H4039 מגלה roll; H5774 עפה a flying H753 ארכה the length H6242 עשׂרים thereof twenty H520 באמה cubits, H7341 ורחבה and the breadth H6235 עשׂר thereof ten H520 באמה׃ cubits.
Vulgate(i) 1 et conversus sum et levavi oculos meos et vidi et ecce volumen volans 2 et dixit ad me quid tu vides et dixi ego video volumen volans longitudo eius viginti cubitorum et latitudo eius decem cubitorum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et vidi, et ecce volumen volans. 2 Et dixit ad me: Quid tu vides? Et dixi: Ego video volumen volans: longitudo ejus viginti cubitorum, et latitudo ejus decem cubitorum.
Wycliffe(i) 1 And Y was conuertid, and reiside myn iyen, and siy, and lo! a book fleynge. 2 And he seide to me, What seest thou? And Y seide, Lo! Y se a book fleynge; the lengthe therof was of twenti cubitis, and the breede therof of ten cubitis.
Coverdale(i) 1 So I turned me liftynge vp myne eyes, & loked, & beholde, a flyenge boke. 2 And he sayde vnto me: what seist thou? I answered: I se a flyenge boke of xx. cubites longe & x. cubites brode.
MSTC(i) 1 So I turned me, lifting up mine eyes, and looked, and behold, a flying book. 2 And he said unto me, 'What seest thou?' I answered, 'I see a flying book of twenty cubits long, and ten cubits broad.'
Matthew(i) 1 So I turned me, lyftyng vp myne eyes, and loked, and beholde, a flying boke. 2 And he sayd vnto me: what seyst thou? I answered: I se a flyinge boke of .xx. cubytes longe, and ten cubytes broade.
Great(i) 1 So I turned me, lyftyng vp myne eyes, & loked, & beholde, a flyinge boke. 2 And he sayd vnto me: what seest thou I answered: I se a flyinge booke of .xx. cubytes longe, and .x. cubytes brode.
Geneva(i) 1 Then I turned me, and lifted vp mine eyes and looked, and beholde, a flying booke. 2 And he said vnto me, What seest thou? And I answered, I see a flying booke: the length thereof is twentie cubites, and the breadth thereof tenne cubites.
Bishops(i) 1 So I turned me, lifting vp myne eyes, & loked, and beholde, a fleeing booke 2 And he saide vnto me: what seest thou? I aunswered: I see a fleeing booke of twentie cubites long, and ten cubites broade
DouayRheims(i) 1 And I turned and lifted up my eyes: and I saw, and behold a volume flying. 2 And he said to me: What seest thou? And I said: I see a volume flying: the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
KJV(i) 1

Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll.

2

And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.

KJV_Cambridge(i) 1 Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll. 2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
Thomson(i) 1 Then I turned and lifted up mine eyes and looked, and lo! a flying sickle. 2 And he said to me, What dost thou see? And I said, I see a flying sickle twenty cubits long, and ten cubits broad.
Webster(i) 1 Then I turned, and lifted up my eyes, and looked, and behold a flying roll. 2 And he said to me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; its length is twenty cubits, and its breadth ten cubits.
Brenton(i) 1 And I turned, and lifted up mine eyes, and looked and behold a flying sickle. 2 And he said to me, What seest thou? And I said, I see a flying sickle, of the length of twenty cubits, and of the breadth of ten cubits.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐπέστρεψα, καὶ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ δρέπανον πετόμενον. 2 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, τί σὺ βλέπεις; καὶ εἶπα, ἐγώ ὁρῶ δρέπανον πετόμενον μήκους πήχεων εἴκοσι, καὶ πλάτους πήχεων δέκα.
Leeser(i) 1 And I again lifted up my eyes, and looked, and behold there was a flying roll-book. 2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll, its length is twenty cubits, and its breadth ten cubits.
YLT(i) 1 And I turn back, and lift up mine eyes, and look, and lo, a flying roll. 2 And he saith unto me, `What art thou seeing?' And I say, `I am seeing a flying roll, its length twenty by the cubit, and its breadth ten by the cubit.'
JuliaSmith(i) 1 And I shall turn back and lift up mine eyes and see, and behold, a roll flying. 2 And he will say to me, What seest thou? And saying, I see a roll flying; its length twenty by the cubit, and its breadth, ten by the cubit
Darby(i) 1 And I lifted up mine eyes again, and saw, and behold, a flying roll. 2 And he said unto me, What seest thou? And I said, I see a flying roll: the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
ERV(i) 1 Then again I lifted up mine eyes, and saw, and behold, a flying roll. 2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
ASV(i) 1 Then again I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a flying roll. 2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then again I lifted up mine eyes, and saw, and behold a flying roll. 2 And he said unto me: 'What seest thou?' And I answered: 'I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.'
Rotherham(i) 1 And once more lifted I mine eyes, and looked,—and lo! a Flying Volume. 2 And he said unto me, What canst thou see? So I said, I, can see a flying volume, the length thereof, twenty by the cubit, and, the breadth thereof, ten by the cubit.
CLV(i) 1 Then I am returning and lifting my eyes and seeing, and behold! a flying roll." 2 And he is saying to me, What are you seeing? And I am saying, I am seeing a flying roll. Its length is twenty cubits, and its width is ten cubits."
BBE(i) 1 Then again lifting up my eyes I saw a roll in flight through the air. 2 And he said to me, What do you see? And I said, A roll going through the air; it is twenty cubits long and ten cubits wide.
MKJV(i) 1 And I again lifted up my eyes and looked. And behold! A flying scroll. 2 And he said to me, What do you see? And I answered, I see a flying scroll; its length is twenty cubits, and its width ten cubits.
LITV(i) 1 And I again lifted up my eyes and looked, and, behold, a flying scroll! 2 And he said to me, What do you see? And I answered, I see a flying scroll; its length is twenty cubits, and its width ten cubits.
ECB(i) 1
THE FLYING ROLL
And I turn and lift my eyes and see; and behold, a flying roll: 2 and he says to me, What see you? And I say, I see a flying roll; the length twenty cubits and the breadth ten cubits.
ACV(i) 1 Then again I lifted up my eyes, and saw, and, behold, a flying roll. 2 And he said to me, What do thou see? And I answered, I see a flying roll. The length of it is twenty cubits, and the breadth of it ten cubits.
WEB(i) 1 Then again I lifted up my eyes, and saw, and behold, a flying scroll. 2 He said to me, “What do you see?” I answered, “I see a flying scroll; its length is twenty cubits, and its width ten cubits.”
NHEB(i) 1 Then again I lifted up my eyes, and saw, and look, a flying scroll. 2 He said to me, "What do you see?" I answered, "I see a flying scroll; its length is twenty cubits, and its breadth ten cubits."
AKJV(i) 1 Then I turned, and lifted up my eyes, and looked, and behold a flying roll. 2 And he said to me, What see you? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
KJ2000(i) 1 Then I turned, and lifted up my eyes, and looked, and behold a flying scroll. 2 And he said unto me, What see you? And I answered, I see a flying scroll; its length is twenty cubits, and its breadth ten cubits.
UKJV(i) 1 Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll. 2 And he said unto me, What see you? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
EJ2000(i) 1 ¶ Then I turned and lifted up my eyes and looked, and behold a flying roll. 2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
CAB(i) 1 And I turned, and lifted up my eyes, and looked and behold, a flying sickle. 2 And he said to me, What do you see? And I said, I see a flying sickle, its length is twenty cubits, and its width is ten cubits.
LXX2012(i) 1 And I turned, and lifted up mine eyes, and looked and behold a flying sickle. 2 And he said to me, What see you? And I said, I see a flying sickle, of the length of twenty cubits, and of the breadth of ten cubits.
NSB(i) 1 I opened my eyes again and I saw a flying scroll. 2 He asked me: »What do you see?« I said: »I see a flying scroll. It is thirty feet long and fifteen feet wide.«
ISV(i) 1 Then I looked up and saw a flying scroll! 2 And the angel asked me, "What do you see?" I answered him, "I'm looking at a flying scroll. It's 30 feet long and fifteen feet wide."
LEB(i) 1 I looked up again,* and I saw, and look!—a flying scroll! 2 And he asked me, "What are you seeing?" And I said, "I am seeing a flying scroll twenty cubits long and ten cubits wide."*
MLV(i) 1 Then again I lifted up my eyes and saw, and behold, a flying roll. 2 And he said to me, What do you see? And I answered, I see a flying roll. The length of it is twenty cubits and the breadth of it ten cubits.
VIN(i) 1 I looked up again, and I saw, and look!—a flying scroll! 2 He asked me: "What do you see?" I said: "I see a flying scroll. It is thirty feet long and fifteen feet wide."
Luther1545(i) 1 Und ich hub meine Augen abermal auf und sah, und siehe, es war ein fliegender Brief. 2 Und er sprach zu mir: Was siehest du? Ich aber sprach: Ich sehe einen fliegenden Brief, der ist zwanzig Ellen lang und zehn Ellen breit.
Luther1912(i) 1 Und ich hob meine Augen abermals auf und sah, und siehe, da war ein fliegender Brief. 2 Und er sprach zu mir: Was siehst du? Ich aber sprach: Ich sehe einen fliegenden Brief, der ist zwanzig ellen lang und zehn Ellen breit.
ELB1871(i) 1 Und ich hob wiederum meine Augen auf und sah: und siehe, eine fliegende Rolle. 2 Und er sprach zu mir: Was siehst du? Und ich sprach: Ich sehe eine fliegende Rolle, ihre Länge zwanzig Ellen und ihre Breite zehn Ellen.
ELB1905(i) 1 Und ich hob wiederum meine Augen auf und sah: und siehe, eine fliegende Rolle. 2 Und er sprach zu mir: Was siehst du? Und ich sprach: Ich sehe eine fliegende Rolle, ihre Länge zwanzig Ellen und ihre Breite zehn Ellen.
DSV(i) 1 En ik hief mijn ogen weder op, en ik zag; en ziet, een vliegende rol. 2 En Hij zeide tot mij: Wat ziet gij? En ik zeide: Ik zie een vliegende rol, welker lengte is van twintig ellen, en haar breedte van tien ellen.
Giguet(i) 1 ¶ Et je me retournai, et je levai les yeux, et je regardai; et voilà une faux volante. 2 Et l’ange me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois une faux volante, longue de vingt coudées, et large de dix.
DarbyFR(i) 1
Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis; et voici un rouleau qui volait. 2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, long de vingt coudées, et large de dix coudées.
Martin(i) 1 Puis je me retournai, et levai mes yeux pour regarder; et voici un rouleau volant. 2 Alors il me dit : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois un rouleau volant, dont la longueur est de vingt coudées, et sa largeur de dix coudées.
Segond(i) 1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait. 2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je vois un rouleau qui vole; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur.
SE(i) 1 Y me torné, y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un rollo que volaba. 2 Y me dijo: ¿Qué ves? Y respondí: Veo un rollo que vuela, de veinte codos de largo, y diez codos de ancho.
ReinaValera(i) 1 Y TORNÉME, y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un rollo que volaba. 2 Y díjome: ¿Qué ves? Y respondí: Veo un rollo que vuela, de veinte codos de largo, y diez codos de ancho.
JBS(i) 1 Y me torné, y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un rollo que volaba. 2 Y me dijo: ¿Qué ves? Y respondí: Veo un rollo que vuela, de veinte codos de largo, y diez codos de ancho.
Albanian(i) 1 Pastaj i çova përsëri sytë dhe pashë, dhe ja një rrotull që fluturonte. 2 Engjëlli më tha: "Çfarë po shikon?". Unë u përgjigja: "Shoh një rrotull që fluturon; gjatësia e saj është njëzet kubitë dhe gjërësia e saj dhjetë kubitë".
RST(i) 1 И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летитсвиток. 2 И сказал он мне: что видишь ты? Я отвечал: вижу летящий свиток; длина его двадцать локтей, а ширина его десять локтей.
Arabic(i) 1 فعدت ورفعت عينيّ ونظرت واذا بدرج طائر. 2 فقال لي ماذا ترى. فقلت اني ارى درجا طائرا طوله عشرون ذراعا وعرضه عشر اذرع.
Bulgarian(i) 1 И отново повдигнах очите си и видях, и ето, летящ свитък. 2 И ми каза: Какво виждаш? И казах: Виждам летящ свитък; дължината му е двадесет лакътя, а ширината му е десет лакътя.
Croatian(i) 1 Podigoh opet oči i vidjeh: leti svitak knjige. 2 Anđeo me upita: "Što vidiš?" Odgovorih: "Vidim svitak knjige gdje leti: dužina joj je dvadeset lakata, a širina deset."
BKR(i) 1 Potom opět pozdvihna očí svých, uzřel jsem, a aj, kniha letěla. 2 I řekl mi: Co vidíš? Jemuž jsem řekl: Vidím knihu letící, jejíž dlouhost byla dvadcíti loktů a širokost desíti loktů.
Danish(i) 1 Og jeg opløftede atter mine Øjne og saa, og se, en flyvende Bogrulle! 2 Og han sagde til mig: Hvad ser du? og jeg sagde: Jeg ser en flyvende Bogrulle, dens Længde tyve Alen og dens Bredde ti Alen.
CUV(i) 1 我 又 舉 目 觀 看 , 見 有 一 飛 行 的 書 卷 。 2 他 問 我 說 : 你 看 見 甚 麼 ? 我 回 答 說 : 我 看 見 一 飛 行 的 書 卷 , 長 二 十 肘 , 寬 十 肘 。
CUVS(i) 1 我 又 举 目 观 看 , 见 冇 一 飞 行 的 书 卷 。 2 他 问 我 说 : 你 看 见 甚 么 ? 我 回 答 说 : 我 看 见 一 飞 行 的 书 卷 , 长 二 十 肘 , 宽 十 肘 。
Esperanto(i) 1 Mi levis denove miajn okulojn, kaj mi ekvidis disvolvitan skribrulajxon. 2 Kaj li diris al mi:Kion vi vidas? Mi respondis:Mi vidas disvolvitan skribrulajxon, kiu havas la longon de dudek ulnoj kaj la largxon de dek ulnoj.
Finnish(i) 1 Ja minä taas nostin silmäni ja näin, ja katso, siinä oli lentävä kirja. 2 Ja hän sanoi minulle: mitäs näet? Mutta minä sanoin: minä näen lentävän kirjan, joka on kaksikymmentä kyynärää pitkä ja kymmenen kyynärää leviä.
FinnishPR(i) 1 Minä nostin jälleen silmäni, ja katso: oli lentävä kirjakäärö. 2 Ja hän sanoi minulle: "Mitä sinä näet?" Minä vastasin: "Minä näen lentävän kirjakäärön, kahtakymmentä kyynärää pitkän ja kymmentä kyynärää leveän".
Haitian(i) 1 Mwen wè yon lòt vizyon ankò, mwen leve je m' gade. Mwen wè yon liv an fòm yon woulo papye k'ap vole nan syèl la. 2 Zanj ki t'ap pale avè m' lan di m': -Kisa ou wè? Mwen reponn li: -Mwen wè yon liv an fòm yon woulo k'ap vole nan syèl la. Li gen trant pye longè ak kenz pye lajè.
Hungarian(i) 1 Azután ismét felemelém szemeimet, és látám, hogy ímé, egy könyv repül vala. 2 És monda nékem: Mit látsz te? És én mondám: Látok egy repülõ könyvet, húsz sing a hossza és tíz sing a széle.
Indonesian(i) 1 Aku memperhatikan lagi, dan kali ini kulihat sebuah kitab gulungan terbang di udara. 2 Malaikat itu menanyakan apa yang kulihat. Jawabku, "Sebuah kitab gulungan terbang di udara. Panjangnya sembilan meter dan lebarnya empat setengah meter."
Italian(i) 1 POI alzai di nuovo gli occhi, e riguardai; ed ecco un rotolo volante. 2 E l’Angelo mi disse: Che vedi? Ed io dissi: Io veggo un rotolo volante, la cui lunghezza è di venti cubiti, e la larghezza di dieci cubiti.
ItalianRiveduta(i) 1 E io alzai di nuovo gli occhi, guardai, ed ecco un rotolo che volava. 2 E l’angelo mi disse: "Che vedi?" Io risposi: "Vedo un rotolo che vola, la cui lunghezza è di venti cubiti, e la larghezza di dieci cubiti".
Korean(i) 1 내가 다시 눈을 든즉 날아가는 두루마리가 보이더라 2 그가 내게 묻되 네가 무엇을 보느냐 하기로 내가 대답하되 날아가는 두루마리를 보나이다 그 장이 이십 규빗이요, 광이 십 규빗이니라
Lithuanian(i) 1 Aš pakėliau akis ir regėjau skrendantį raštų ritinį. 2 Angelas klausė: “Ką matai?” Aš atsakiau: “Matau skrendantį ritinį dvidešimties uolekčių ilgio ir dešimties pločio”.
PBG(i) 1 Potemem się obrócił, a podniósłszy oczu swych ujrzałem, a oto księga leciała. 2 I rzekł do mnie: Cóż widzisz? I rzekłem: Widzę księgę lecącą, której długość na dwadzieścia łokci, a szerokość na dziesięć łokci.
Portuguese(i) 1 Tornei a levantar os meus olhos, e olhei, e eis um rolo voante. 2 Perguntou-me o anjo: Que vês? Eu respondi: Vejo um rolo voante, que tem vinte côvados de comprido e dez côvados de largo.
Norwegian(i) 1 Så løftet jeg atter mine øine op og fikk se en flyvende bokrull. 2 Og han sa til mig: Hvad ser du? Jeg svarte: Jeg ser en flyvende bokrull, som er tyve alen lang og ti alen bred.
Romanian(i) 1 Am ridicat din nou ochii, şi m'am uitat, şi iată că era un sul de carte, care sbura. 2 El m'a întrebat:,,Ce vezi?`` Eu am răspuns:,,Văd un sul de carte sburînd; are o lungime de douăzeci de coţi, şi o lăţime de zece coţi``.
Ukrainian(i) 1 І знову підніс я свої очі, та й побачив, аж ось летить звій. 2 І сказав він до мене: Що ти бачиш? А я відказав: Я бачу летючого звоя. Довжина його двадцять мірою ліктем, а ширина його десять ліктів.
Reformed Dating