Zechariah 3:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G* Joshua G1510.7.3 was G1746 being clothed G2440 [2garments G4508 1with filthy], G2532 and G2476 he stood G4253 in front G4383   G3588 of the G32 angel.
  4 G2532 And G611 the angel responded G2532 and G2036 said G4314 to G3588 the ones G2476 standing G4253 in front G4383   G1473 of him, G3004 saying, G851 Remove G3588 the G2440 [2garments G3588   G4508 1filthy] G575 from G1473 him! G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 him, G2400 Behold, G1807 I took G3588   G93 your iniquities. G1473   G2532 And G1746 you clothe G1473 him G4158 in a foot length robe!
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G* Ιησούς G1510.7.3 ην G1746 ενδεδυμένος G2440 ιμάτια G4508 ρυπαρά G2532 και G2476 ειστήκει G4253 προ προσώπου G4383   G3588 του G32 αγγέλου
  4 G2532 και G611 απεκρίθη G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τους G2476 εστηκότας G4253 προ προσώπου G4383   G1473 αυτού G3004 λέγων G851 αφέλετε G3588 τα G2440 ιμάτια G3588 τα G4508 ρυπαρά G575 απ΄ G1473 αυτού G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτόν G2400 ιδού G1807 εξειλόμην G3588 τας G93 αδικίας σου G1473   G2532 και G1746 ενδύσατε G1473 αυτόν G4158 ποδήρη
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G1510 V-IAI-3S ην G1746 V-RMPNS ενδεδυμενος G2440 N-APN ιματια   A-APN ρυπαρα G2532 CONJ και G2476 V-YAI-3S ειστηκει G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου
    4 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2476 V-RAPAP εστηκοτας G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων   V-AAD-2P αφελετε G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-APN τα   A-APN ρυπαρα G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2400 INJ ιδου   V-RAI-1S αφηρηκα G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1746 V-AAD-2P ενδυσατε G846 D-ASM αυτον G4158 N-APN ποδηρη
HOT(i) 3 ויהושׁע היה לבשׁ בגדים צואים ועמד לפני המלאך׃ 4 ויען ויאמר אל העמדים לפניו לאמר הסירו הבגדים הצאים מעליו ויאמר אליו ראה העברתי מעליך עונך והלבשׁ אתך מחלצות׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3091 ויהושׁע Now Joshua H1961 היה was H3847 לבשׁ clothed H899 בגדים garments, H6674 צואים with filthy H5975 ועמד and stood H6440 לפני before H4397 המלאך׃ the angel.
  4 H6030 ויען And he answered H559 ויאמר and spoke H413 אל unto H5975 העמדים those that stood H6440 לפניו before H559 לאמר him, saying, H5493 הסירו Take away H899 הבגדים garments H6674 הצאים the filthy H5921 מעליו from H559 ויאמר him he said, H413 אליו him. And unto H7200 ראה Behold, H5674 העברתי to pass H5921 מעליך from H5771 עונך I have caused thine iniquity H3847 והלבשׁ thee, and I will clothe H853 אתך   H4254 מחלצות׃ thee with change of raiment.
new(i)
  3 H3091 Now Joshua H3847 [H8803] was clothed H6674 with filthy H899 garments, H5975 [H8802] and stood H6440 at the face of H4397 the messenger.
  4 H6030 [H8799] And he answered H559 [H8799] and spoke H5975 [H8802] to those that stood H6440 at the face of H559 [H8800] him, saying, H5493 [H8685] Take away H6674 the filthy H899 garments H559 [H8799] from him. And to him he said, H7200 [H8798] See, H5771 I have caused thy perversity H5674 [H8689] to pass H3847 [H8687] from thee, and I will clothe H4254 thee with change of raiment.
Vulgate(i) 3 et Iesus erat indutus vestibus sordidis et stabat ante faciem angeli 4 qui respondit et ait ad eos qui stabant coram se dicens auferte vestimenta sordida ab eo et dixit ad eum ecce abstuli a te iniquitatem tuam et indui te mutatoriis
Clementine_Vulgate(i) 3 Et Jesus erat indutus vestibus sordidis, et stabat ante faciem angeli. 4 Qui respondit, et ait ad eos qui stabant coram se, dicens: Auferte vestimenta sordida ab eo. Et dixit ad eum: Ecce abstuli a te iniquitatem tuam, et indui te mutatoriis.
Wycliffe(i) 3 And Jhesus was clothid with foule clothis, and stood bifor the face of the aungel. 4 Which answeride, and seide to hem that stoden bifor hym, and he seide, Do ye awei foule clothis fro him. And he seide to hym, Lo! Y haue don awei fro thee thi wickidnesse, and Y haue clothid thee with chaungynge clothis.
Coverdale(i) 3 Now Iesua was clothed in vnclene rayment, and stode before the angel: 4 which answered & sayde vnto those, yt stode before him: take awaye ye foule clothes from him. And vnto him he sayde: Beholde, I haue take awaye thy synne from the, & wil decke the with chaunge of raymet.
MSTC(i) 3 Now Joshua was clothed in unclean raiment, and stood before the angel: 4 Which answered and said unto those that stood before him, 'Take away the foul clothes from him.' And unto him he said, 'Behold, I have taken away thy sin from thee, and will deck thee with change of raiment.'
Matthew(i) 3 Nowe Iesua was clothed in vnclean rayment, and stode before the aungel: 4 whiche aunswered and sayde vnto those, that stode before hym: take awaye the foule clothes from him. And vnto hym he sayd: Beholde, I haue taken away thy synne from the, and wil decke the with chaunge of rayment.
Great(i) 3 Nowe Iesua was clothed in vncleane raiment, and stode before the aungel 4 whych answered and sayde vnto those that stode before hym, take awaye the foule clothes from hym. And vnto him he sayde. Beholde, I haue taken awaye thy synne from the and wyl decke the wyth chaung of rayment.
Geneva(i) 3 Nowe Iehoshua was clothed with filthie garments, and stoode before the Angel. 4 And he answered and spake vnto those that stoode before him, saying, Take away the filthie garments from him. And vnto him hee saide, Behold, I haue caused thine iniquitie to depart from thee, and I wil clothe thee with change of raiment.
Bishops(i) 3 Now Iosua was clothed in vncleane rayment, and stoode before the angel 4 And he aunswered & saide vnto those that stoode before him, Take away the foule clothes fro him. And vnto him he saide: Beholde, I haue taken away thy sinne from thee, and I wyll clothe thee with chaunge of rayment
DouayRheims(i) 3 And Jesus was clothed with filthy garments: and he stood before the face of the angel. 4 Who answered, and said to them that stood before him, saying: Take away the filthy garments from him. And he said to him: Behold I have taken away thy iniquity, and have clothed thee with change of garments.
KJV(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
KJV_Cambridge(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
KJV_Strongs(i)
  3 H3091 Now Joshua H3847 was clothed [H8803]   H6674 with filthy H899 garments H5975 , and stood [H8802]   H6440 before H4397 the angel.
  4 H6030 And he answered [H8799]   H559 and spake [H8799]   H5975 unto those that stood [H8802]   H6440 before H559 him, saying [H8800]   H5493 , Take away [H8685]   H6674 the filthy H899 garments H559 from him. And unto him he said [H8799]   H7200 , Behold [H8798]   H5771 , I have caused thine iniquity H5674 to pass [H8689]   H3847 from thee, and I will clothe [H8687]   H4254 thee with change of raiment.
Thomson(i) 3 [Now Jesus was clothed with filthy garments and stood before the angel.] 4 Then [the Lord] addressing them who stood before him, spoke, saying, Take away from him those filthy garments; [and to him he said, Behold I have taken away thy transgressions] and clothe ye him with a flowing robe
Webster(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused thy iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
Webster_Strongs(i)
  3 H3091 Now Joshua H3847 [H8803] was clothed H6674 with filthy H899 garments H5975 [H8802] , and stood H6440 before H4397 the angel.
  4 H6030 [H8799] And he answered H559 [H8799] and spoke H5975 [H8802] to those that stood H6440 before H559 [H8800] him, saying H5493 [H8685] , Take away H6674 the filthy H899 garments H559 [H8799] from him. And to him he said H7200 [H8798] , Behold H5771 , I have caused thy iniquity H5674 [H8689] to pass H3847 [H8687] from thee, and I will clothe H4254 thee with change of raiment.
Brenton(i) 3 (3:4) Now Jesus was clothed in filthy raiment, and stood before the angel. 4 (3:5) And the Lord answered and spoke to those who stood before him, saying, Take away the filthy raiment from him: and he said to him, Behold, I have taken away thine iniquities: and clothe ye him with a long robe,
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ Ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτια ῥυπαρὰ, καὶ εἱστήκει πρὸ προσώπου τοῦ ἀγγέλου. 4 Καὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπε πρὸς τοὺς ἑστηκότας πρὸ προσώπου αὐτοῦ, λέγων, ἀφέλετε τὰ ἱμάτια τὰ ῥυπαρὰ ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, ἰδοὺ ἀφῄρηκα τὰς ἀνομίας σου· καὶ ἐνδύσατε αὐτὸν ποδήρη,
Leeser(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. 4 And he commenced and said unto those that stood before him, saying; Take away the filthy garments from him. And he said unto him, Behold, I have caused thy iniquity to pass from off thee, and I clothe thee with festive garments.
YLT(i) 3 And Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the messenger. 4 And he answereth and speaketh unto those standing before him, saying: `Turn aside the filthy garments from off him.' And he saith unto him, `See, I have caused thine iniquity to pass away from off thee, so as to clothe thee with costly apparel.'
JuliaSmith(i) 3 And Joshua was clothed in filthy garments, and he stood before the messenger. 4 And he will answer and say to them standing before him, saying, Remove the filthy garments from off him, And he will say to him, See, I caused thine iniquity to pass from thee, and clothed thee with festive garments.
Darby(i) 3 And Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the Angel. 4 And he spoke and said unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from off him. And unto him he said, See, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I clothe thee with festival-robes.
ERV(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
ASV(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. 4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spoke unto those that stood before him, saying: 'Take the filthy garments from off him.' And unto him he said: 'Behold, I cause thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with robes.'
Rotherham(i) 3 Now, Joshua, was clothed with filthy garments,––though standing before the messenger. 4 Then responded he and spake unto those who were standing before him, saying, Take away the filthy garments from off him; and he said unto him, See! I have caused to pass from off thee, thine iniquity, And will cause thee to be clothed in robes of state.
CLV(i) 3 Yet Joshua comes to be clothed in filthy garments, and is standing before the messenger." 4 And He is answering and is saying to those standing before him, saying, Take away the filthy garments off him. And He is saying to him, See, I cause your depravity to pass off you, and will clothe you with the costumes."
BBE(i) 3 Now Joshua was clothed in unclean robes, and he was in his place before the angel. 4 And he made answer and said to those who were there before him, Take the unclean robes off him, and let him be clothed in clean robes;
MKJV(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy clothes, and stood before the Angel. 4 And He answered and spoke to those who stood before him, saying, Take away the filthy clothes from him. And to him He said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with ceremonial robes.
LITV(i) 3 And Joshua was clothed with filthy garments, and he stood before the Angel. 4 And He answered and spoke to those who stood before Him, saying, Take away the filthy garments from him. And He said to him, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with ceremonial robes.
ECB(i) 3 Yah Shua enrobes with dungy clothes and stands at the face of the angel: 4 and he answers and says to them standing at his face, saying, Turn aside his dungy clothes. And to him he says, See, I pass your perversity from you; and I enrobe you with change of mantles.
ACV(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the agent. 4 And he answered and spoke to those who stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And to him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
WEB(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. 4 He answered and spoke to those who stood before him, saying, “Take the filthy garments off him.” To him he said, “Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing.”
NHEB(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. 4 He answered and spoke to those who stood before him, saying, "Take the filthy garments off of him." To him he said, "Look, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing."
AKJV(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with change of raiment.
KJ2000(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spoke unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich apparel.
UKJV(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spoke unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with change of raiment.
TKJU(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And He answered and spoke to those that stood before him, saying, "Take away the filthy garments from him." And to him He said, "Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with a change of apparel."
EJ2000(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments and stood before the angel. 4 And the angel answered and spoke unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I have caused thee to be clothed with new raiment.
CAB(i) 3 (3:4) Now Joshua was clothed in filthy garments, and stood before the Angel. 4 (3:5) And the Lord answered and spoke to those who stood before Him, saying, Take away the filthy garments from him. And He said to him, Behold, I have taken away your iniquities, and clothed you with a long robe,
LXX2012(i) 3 The Lord rebuke you, O Devil, even the Lord that has chosen Jerusalem rebuke you: behold! is not this as a brand plucked from the fire? 4 Now Jesus was clothed in filthy raiment, and stood before the angel.
NSB(i) 3 Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. 4 He spoke to those who stood before him: »Take the filthy garments from him. Behold, I have caused your iniquity to pass from you and I will clothe you with rich apparel.«
ISV(i) 3 Now Joshua was wearing filthy clothes as he stood in the presence of the angel.
4 So the angel continued to tell those who were standing in his presence, “Remove his filthy clothes.”
And he told Joshua, “Look how I’ve removed your iniquity. Now I’m clothing you with fine garments.”
LEB(i) 3 And Joshua was clothed in filthy garments and was standing before* the angel. 4 And he answered and said to the ones standing before* him, saying, "Remove the filthy garments from him." And he said to him, "See, I have taken away your guilt* from you, and will clothe you with rich garments."
BSB(i) 3 Now Joshua was dressed in filthy garments as he stood before the angel. 4 So the angel said to those standing before him, “Take off his filthy clothes!” Then he said to Joshua, “See, I have removed your iniquity, and I will clothe you with splendid robes.”
MSB(i) 3 Now Joshua was dressed in filthy garments as he stood before the angel. 4 So the angel said to those standing before him, “Take off his filthy clothes!” Then he said to Joshua, “See, I have removed your iniquity, and I will clothe you with splendid robes.”
MLV(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy garments and was standing before the messenger. 4 And he answered and spoke to those who stood before him, saying, Take the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you and I will clothe you with rich apparel.
VIN(i) 3 Now Joshua was clothed with filthy clothes, and stood before the Angel. 4 So the angel continued to tell those who were standing in his presence, "Remove his filthy clothes." And he said to Joshua, "Look how I've removed your iniquity. Now I'm clothing you with fine garments."
Luther1545(i) 3 Und Josua hatte unreine Kleider an und stund vor dem Engel, 4 welcher antwortete und sprach zu denen, die vor ihm stunden: Tut die unreinen Kleider von ihm! Und er sprach zu ihm: Siehe, ich habe deine Sünde von dir genommen und habe dich mit Feierkleidern angezogen.
Luther1912(i) 3 Und Josua hatte unreine Kleider an und stand vor dem Engel, 4 welcher antwortete und sprach zu denen, die vor ihm standen: Tut die unreinen Kleider von ihm! Und er sprach zu ihm: Siehe, ich habe deine Sünde von dir genommen und habe dich mit Feierkleidern angezogen.
ELB1871(i) 3 Und Josua war bekleidet mit schmutzigen Kleidern und stand vor dem Engel. 4 Und der Engel hob an und sprach zu denen, welche vor ihm standen, und sagte: Ziehet ihm die schmutzigen Kleider aus; und zu ihm sprach er: Siehe, ich habe deine Ungerechtigkeit von dir weggenommen, und ich kleide dich in Feierkleider.
ELB1905(i) 3 Und Josua war bekleidet mit schmutzigen Kleidern und stand vor dem Engel. 4 Und der Engel hob an und sprach zu denen, welche vor ihm standen, und sagte: Ziehet ihm die schmutzigen Kleider aus; und zu ihm sprach er: Siehe, ich habe deine Ungerechtigkeit von dir weggenommen, und ich kleide dich in Feierkleider.
DSV(i) 3 Josua nu was bekleed met vuile klederen, als hij voor het aangezicht des Engels stond. 4 Toen antwoordde Hij, en sprak tot degenen, die voor Zijn aangezicht stonden, zeggende: Doet deze vuile klederen van hem weg. Daarna sprak Hij tot hem: Zie, Ik heb uw ongerechtigheid van u weggenomen, en Ik zal u wisselklederen aandoen.
DSV_Strongs(i)
  3 H3091 Josua H1961 H8804 nu was H3847 H8803 bekleed H6674 met vuile H899 klederen H6440 , als hij voor het aangezicht H4397 des Engels H5975 H8802 stond.
  4 H6030 H8799 Toen antwoordde Hij H559 H8799 , en sprak H413 tot H6440 degenen, die voor Zijn aangezicht H5975 H8802 stonden H559 H8800 , zeggende H5493 H0 : Doet H6674 deze vuile H899 klederen H4480 H5921 van H5493 H8685 hem weg H559 H8799 . Daarna sprak Hij H413 tot H7200 H8798 hem: Zie H5771 , Ik heb uw ongerechtigheid H4480 H5921 van H5674 H8689 u weggenomen H853 , en Ik zal u H4254 wisselklederen H3847 H8687 aandoen.
Giguet(i) 3 Or Jésus avait des vêtements sordides, et il se tenait debout devant la face de l’ange. 4 Et celui-ci parla, et dit à ceux qui se tenaient debout devant sa face: Ôtez au prêtre ses vêtements sordides; et, s’adressant à lui, il ajouta: Voilà que je t’ai ôté tes iniquités; et vous, revêtez-le de la robe traînante,
DarbyFR(i) 3 Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l'Ange. 4 Et l'Ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant: Otez de dessus lui les vêtements sales. Et il lui dit: Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête.
Martin(i) 3 Or Jéhosuah était vêtu de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'Ange. 4 Et l'Ange prit la parole, et dit à ceux qui étaient debout devant lui : Otez de dessus lui ces vêtements sales. Et il dit à Jéhosuah : Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je t'ai vêtu de nouveaux vêtements.
Segond(i) 3 Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'ange. 4 L'ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui: Otez-lui les vêtements sales! Puis il dit à Josué: Vois, je t'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête.
Segond_Strongs(i)
  3 H3091 Or Josué H3847 était couvert H8803   H899 de vêtements H6674 sales H5975 , et il se tenait debout H8802   H6440 devant H4397 l’ange.
  4 H6030 L’ange, prenant la parole H8799   H559 , dit H8799   H559   H8800   H5975 à ceux qui étaient H8802   H6440 devant H5493 lui : Otez H8685   H899 -lui les vêtements H6674 sales H559  ! Puis il dit H8799   H7200 à Josué : Vois H8798   H5674 , je t’enlève H8689   H5771 ton iniquité H3847 , et je te revêts H8687   H4254 d’habits de fête.
SE(i) 3 Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel. 4 Y habló el ángel, e intimó a los que estaban delante de sí, diciendo: Quitadle esas vestimentas viles. Y a él dijo: Mira que he hecho pasar tu pecado de ti, y te he hecho vestir de ropas nuevas.
ReinaValera(i) 3 Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel. 4 Y habló el ángel, é intimó á los que estaban delante de sí, diciendo: Quitadle esas vestimentas viles. Y á él dijo: Mira que he hecho pasar tu pecado de ti, y te he hecho vestir de ropas de gala.
JBS(i) 3 Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel. 4 Y habló el ángel, e intimó a los que estaban delante de sí, diciendo: Quitadle esas vestimentas viles. Y a él dijo: Mira que he hecho pasar tu iniquidad de ti, y te he hecho vestir de ropas nuevas.
Albanian(i) 3 Jozueu ishte veshur me rroba të papastra dhe qëndronte drejt përpara engjëllit, 4 i cili nisi t'u thotë atyre që ishin përpara tij: "Ia hiqni nga trupi ato rroba të papastra!". Pastaj i tha atij: "Shiko, kam zhdukur prej teje paudhësinë tënde dhe do të të bëj të veshësh rroba të shkëlqyera".
RST(i) 3 Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом, 4 который отвечал и сказал стоявшим перед ним так: снимите с него запятнанные одежды. А ему самому сказал: смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные.
Arabic(i) 3 وكان يهوشع لابسا ثيابا قذرة وواقفا قدام الملاك. 4 فاجاب وكلم الواقفين قدامه قائلا انزعوا عنه الثياب القذرة. وقال له انظر. قد اذهبت عنك اثمك والبسك ثيابا مزخرفة.
Bulgarian(i) 3 А Иисус беше облечен в мръсни дрехи и стоеше пред Ангела. 4 И проговори и каза на стоящите пред него, казвайки: Съблечете от него мръсните дрехи. А на него каза: Ето, отнех от теб беззаконието ти и ще те облека в празнични одежди.
Croatian(i) 3 A Jošua bijaše obučen u prljave haljine dok stajaše pred anđelom Jahvinim. 4 Anđeo se obrati onima koji pred njim stajahu i reče im: "Skinite s njega te prljave haljine!" I reče mu: "Evo, skidam s tebe tvoju krivicu i odijevam te u dragocjenu haljinu!"
BKR(i) 3 Jozue pak oblečen byl v roucha zmazaná, a stál před andělem. 4 I odpověděl a řekl těm, kteříž stáli před ním, řka: Vezměte roucho to zmazané s něho. A řekl jemu: Pohleď, přenesl jsem s tebe nepravost tvou, a oblékl jsem tě v roucha proměnná.
Danish(i) 3 Og Josva var iført skidne Klæder, der han stod for Engelens Ansigt. 4 Da svarede han og sagde til dem, som stode for hans Ansigt: Tager de skidne Klæder af ham; derefter sagde han til ham: Se, jeg har borttaget din Skyld fra dig og ifører dig Helligdagsklæder!
CUV(i) 3 約 書 亞 穿 著 污 穢 的 衣 服 站 在 使 者 面 前 。 4 使 者 吩 咐 站 在 面 前 的 說 : 你 們 要 脫 去 他 污 穢 的 衣 服 ; 又 對 約 書 亞 說 : 我 使 你 脫 離 罪 孽 , 要 給 你 穿 上 華 美 的 衣 服 。
CUVS(i) 3 约 书 亚 穿 着 污 秽 的 衣 服 站 在 使 者 面 前 。 4 使 者 吩 咐 站 在 面 前 的 说 : 你 们 要 脱 去 他 污 秽 的 衣 服 ; 又 对 约 书 亚 说 : 我 使 你 脱 离 罪 孽 , 要 给 你 穿 上 华 美 的 衣 服 。
Esperanto(i) 3 Josuo estis vestita per malpuraj vestoj, kaj staris antaux la angxelo. 4 CXi tiu ekparolis kaj diris al tiuj, kiuj staris antaux li:Deprenu de li la malpurajn vestojn. Kaj al li mem li diris:Vidu, mi deprenis de vi vian pekon, kaj mi metos sur vin festajn vestojn.
Finnish(i) 3 Ja Josua oli puetettu saastaisilla vaatteilla, ja seisoi enkelin edessä. 4 Joka vastasi ja sanoi niille, jotka hänen tykönänsä olivat, sanoen: ottakaat häneltä pois saastaiset vaatteet; ja hän sanoi hänelle: katso, minä olen ottanut sinulta pois sinun syntis, ja puettanut sinun juhlavaatteisiin.
FinnishPR(i) 3 Ja Joosua oli puettu saastaisiin vaatteisiin, ja hän seisoi enkelin edessä. 4 Niin tämä lausui ja sanoi näin niille, jotka seisoivat hänen edessänsä: "Riisukaa pois saastaiset vaatteet hänen yltänsä". Ja hän sanoi hänelle: "Katso, minä olen ottanut sinulta pois pahat tekosi, ja minä puetan sinut juhlavaatteisiin".
Haitian(i) 3 Jozye te kanpe la devan zanj Seyè a, ak rad li tou sal. 4 Zanj lan pran lapawòl ankò, li pale ak lòt zanj ki te la tou devan li. Li di yo: -Wete rad sal ki sou li a. Epi li di Jozye konsa: -Ou wè. Mwen wete tout peche ou yo. M'ap ba ou bèl rad pwòp pou ou mete sou ou.
Hungarian(i) 3 Jósua pedig szennyes ruhába vala öltöztetve, és áll vala az angyal elõtt. 4 És szóla és monda az elõtte állóknak, mondván: Vegyétek le róla a szennyes ruhákat! És monda néki: Lásd! Levettem rólad a te álnokságodat, és ünnepi ruhákba öltöztetlek téged!
Indonesian(i) 3 Yosua berdiri di situ memakai pakaian yang kotor sekali. 4 Maka berkatalah malaikat itu kepada pembantu-pembantu di surga, "Buanglah pakaian kotor yang dipakai orang ini." Dan kepada Yosua ia berkata, "Dosamu telah kubuang, engkau akan kuberi pakaian yang baru."
Italian(i) 3 Or Iosua era vestito di vestimenti sozzi, e stava ritto in piè davanti all’Angelo. 4 E l’Angelo prese a dire in questa maniera a quelli che stavano ritti davanti a lui: Toglietegli d’addosso quei vestimenti sozzi. Poi gli disse: Vedi, io ho rimossa d’addosso a te la tua iniquità, e t’ho vestito di vestimenti nuovi.
ItalianRiveduta(i) 3 Or Giosuè era vestito di vestiti sudici, e stava in piè davanti all’angelo. 4 E l’angelo prese a dire a quelli che gli stavano davanti: "Levategli di dosso i vestiti sudici!" Poi disse a Giosuè: "Guarda, io ti ho tolto di dosso la tua iniquità, e t’ho vestito di abiti magnifici.
Korean(i) 3 여호수아가 더러운 옷을 입고 천사 앞에 섰는지라 4 여호와께서 자기 앞에 선 자들에게 명하사 그 더러운 옷을 벗기라 하시고 또 여호수아에게 이르시되 내가 네 죄과를 제하여 버렸으니 네게 아름다운 옷을 입히리라 하시기로
Lithuanian(i) 3 Jozuė stovėjo prie angelo, apsivilkęs nešvariais drabužiais. 4 Angelas sakė stovintiems prie jo: “Nuvilkite nuo jo nešvarius drabužius!” O jam jis tarė: “Štai aš pašalinau tavo kaltę, dabar aprengiu tave puošniais rūbais!”
PBG(i) 3 Ale Jesua był obleczon w szatę plugawą, a stał przed Aniołem. 4 A odpowiadając rzekł do tych, którzy stali przed nim, mówiąc: Zdejmijcie tę szatę plugawą z niego. I rzekł do niego: Otom przeniósł z ciebie nieprawość twoję, a oblekłem cię w szaty odmienne.
Portuguese(i) 3 Ora Josué, vestido de trajes sujos, estava em pé diante do anjo. 4 Então falando este, ordenou aos que estavam diante dele, dizendo: Tirai-lhe estes trajes sujos. E a Josué disse: Eis que tenho feito com que passe de ti a tua iniquidade, e te vestirei de trajes festivos.
Norwegian(i) 3 Men Josva var klædd i skitne klær der han stod for engelens åsyn. 4 Og engelen tok til orde og sa til dem som stod foran ham: Ta de skitne klær av ham! Og til ham selv sa han: Se, jeg tar din misgjerning bort fra dig og klær dig i høitidsklær.
Romanian(i) 3 Dar Iosua era îmbrăcat cu haine murdare, şi totuş stătea în picioare înaintea Îngerului. 4 Iar Îngerul, luînd cuvîntul, a zis celor ce erau înaintea Lui:,,Desbrăcaţi -l de hainele murdare de pe el!`` Apoi a zis lui Iosua:,,Iată că îndepărtez dela tine nelegiuirea, şi te îmbrac cu haine de sărbătoare!``
Ukrainian(i) 3 А Ісус одягнений був у брудну одежу, і стояв перед лицем Ангола. 4 І він заговорив та й сказав до тих, що стояли перед його лицем, говорячи: Здійміть з нього цю брудну одежу! І сказав він йому: Я зняв з тебе провину твою, і зодягну тебе в шати коштовні.