Zechariah 1:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G3710 The lord was provoked to anger G2962   G1909 by G3588   G3962 your fathers -- G1473   G3709 [2anger G3173 1a great].
  3 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G1994 Turn G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces! G2532 and G1994 I shall be turned G4314 towards G1473 you, G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces.
  4 G2532 And G3361 do not G1096 become G2531 as G3588   G3962 your fathers! G1473   G3739 ones whom G1458 [3accused G1473 4them G3588 1the G4396 2prophets], G3588 the ones G1715 beforehand G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G654 Turn G575 from G3588   G3598 [3ways G1473 1your G3588   G4190 2wicked], G2532 and G575 from G3588   G2006.1 [3practices G1473 1your G3588   G4190 2wicked]! G2532 And G3756 they did not G1522 listen, G2532 and G3756 did not G4337 take heed G3588   G1522 to listen to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  2 G3710 ωργίσθη κύριος G2962   G1909 επί G3588 τους G3962 πατέρας υμών G1473   G3709 οργήν G3173 μεγάλην
  3 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G1994 επιστρέψατε G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G2532 και G1994 επιστραφήσομαι G4314 προς G1473 υμάς G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων
  4 G2532 και G3361 μη G1096 γίνεσθε G2531 καθώς G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G3739 οις G1458 ενεκάλεσαν G1473 αυτοίς G3588 οι G4396 προφήται G3588 οι G1715 έμπροσθεν G3004 λέγοντες G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G654 αποστρέψατε G575 από G3588 των G3598 οδών G1473 υμών G3588 των G4190 πονηρών G2532 και G575 από G3588 των G2006.1 επιτηδευμάτων G1473 υμών G3588 των G4190 πονηρών G2532 και G3756 ου G1522 εισήκουσαν G2532 και G3756 ου G4337 προσέσχον G3588 του G1522 εισακούσαί G1473 μου G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    2 G3710 V-API-3S ωργισθη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GP υμων G3709 N-ASF οργην G3173 A-ASF μεγαλην
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1994 V-FPI-1S επιστραφησομαι G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    4 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1096 V-PMD-2P γινεσθε G2531 ADV καθως G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G3739 R-DPM οις G1458 V-AAI-3P ενεκαλεσαν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3588 T-NPM οι G1715 ADV εμπροσθεν G3004 V-PAPNP λεγοντες G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G654 V-AAD-2P αποστρεψατε G575 PREP απο G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPF των G4190 A-GPF πονηρων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-GPN επιτηδευματων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPN των G4190 A-GPN πονηρων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3P προσεσχον G3588 T-GSN του G1522 V-AAN εισακουσαι G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 2 קצף יהוה על אבותיכם קצף׃ 3 ואמרת אלהם כה אמר יהוה צבאות שׁובו אלי נאם יהוה צבאות ואשׁוב אליכם אמר יהוה צבאות׃ 4 אל תהיו כאבתיכם אשׁר קראו אליהם הנביאים הראשׁנים לאמר כה אמר יהוה צבאות שׁובו נא מדרכיכם הרעים ומעליליכם הרעים ולא שׁמעו ולא הקשׁיבו אלי נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7107 קצף hath been sore displeased H3068 יהוה The LORD H5921 על with H1 אבותיכם your fathers. H7110 קצף׃ hath been sore displeased
  3 H559 ואמרת Therefore say H413 אלהם thou unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H7725 שׁובו Turn H413 אלי ye unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H7725 ואשׁוב and I will turn H413 אליכם unto H559 אמר you, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  4 H408 אל ye not H1961 תהיו Be H1 כאבתיכם as your fathers, H834 אשׁר whom H7121 קראו have cried, H413 אליהם unto H5030 הנביאים prophets H7223 הראשׁנים the former H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H7725 שׁובו Turn H4994 נא ye now H1870 מדרכיכם ways, H7451 הרעים from your evil H4611 ומעליליכם doings: H7451 הרעים and your evil H3808 ולא but they did not H8085 שׁמעו hear, H3808 ולא nor H7181 הקשׁיבו hearken H413 אלי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  2 H3068 The LORD H7110 hath been very H7107 [H8804] angry H1 with your fathers.
  3 H559 [H8804] Therefore say H559 [H8804] thou to them, Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H7725 [H8798] Turn H5002 [H8803] ye to me, saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H7725 [H8799] and I will turn H559 [H8804] to you, saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H1 Be ye not as your fathers, H7223 to whom the former H5030 prophets H7121 [H8804] have called, H559 [H8800] saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H7725 [H8798] Turn H7451 ye now from your evil H1870 ways, H7451 and from your evil H4611 doings: H8085 [H8804] but they did not hear, H7181 [H8689] nor hearken H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 2 iratus est Dominus super patres vestros iracundia 3 et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum convertimini ad me ait Dominus exercituum et convertar ad vos dicit Dominus exercituum 4 ne sitis sicut patres vestri ad quos clamabant prophetae priores dicentes haec dicit Dominus exercituum convertimini de viis vestris malis et cogitationibus vestris pessimis et non audierunt neque adtenderunt ad me dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 2 Iratus est Dominus super patres vestros iracundia. 3 Et dices ad eos: [Hæc dicit Dominus exercituum: Convertimini ad me, ait Dominus exercituum, et convertar ad vos, dicit Dominus exercituum. 4 Ne sitis sicut patres vestri, ad quos clamabant prophetæ priores, dicentes: Hæc dicit Dominus exercituum: Convertimini de viis vestris malis, et de cogitationibus vestris pessimis: et non audierunt, neque attenderunt ad me, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 2 profete, and seide, The Lord is wrooth on youre fadris with wrathfulnesse. 3 And thou schalt seie to hem, The Lord of oostis seith these thingis. Be ye conuertid to me, seith the Lord of oostis, and Y schal be conuertid to you, seith the Lord of oostis. 4 Be ye not as youre fadris, to whiche the formere profetis crieden, seiynge, The Lord of oostis seith these thingis, Be ye conuertid fro youre yuel weies, and youre worste thouytis; and thei herden not, nether token tent to me, seith the Lord of oostis.
Coverdale(i) 2 The LORDE hath bene sore displeased at youre forefathers. 3 And saye thou vnto them: thus saieth the LORDE of hoostes. Turne you vnto me (saieth the LORDE of hoostes) and I wil turne me vnto you, saieth the LORDE of hoostes. 4 Be not ye like youre forefathers, vnto whom the prophetes cried a fore tyme, sayege: Thus saieth the LORDE God of hoostes: Turne you from youre euell wayes, & from youre wicked ymaginacions. But they wolde not heare, ner regarde me, saieth the LORDE.
MSTC(i) 2 "The LORD hath been sore displeased at your forefathers. 3 And say thou unto them, 'Thus sayeth the LORD of Hosts: Turn you unto me, sayeth the LORD of Hosts; and I will turn me unto you, sayeth the LORD of Hosts. 4 Be not ye like your forefathers, unto whom the Prophets cried afore time, saying, 'Thus sayeth the LORD God of hosts: Turn you from your evil ways, and from your wicked imaginations.' But they would not hear, nor regard me, sayeth the LORD.
Matthew(i) 2 the Lorde hath ben sore dyspleased at youre forefathers. 3 And saye thou vnto them: thus sayeth the Lorde of hostes. Turne you vnto me (sayeth the Lorde of hostes) & I wyll turne me vnto you, sayth the Lorde of hostes. 4 Be not ye lyke youre forefathers, vnto whom the Prophetes cryed afore tyme, sayinge: Thus sayeth the Lord God of hostes. Turne you from youre euyll wayes, & from your wicked ymaginacyons. But thei wolde not heare, nor regarde me, sayeth the Lorde.
Great(i) 2 The Lorde hath bene sore displeased at youre forefathers. 3 And saye thou vnto them: thus sayth the Lorde of hootes: Turne you vnto me (sayeth the Lorde of hostes) and I wyll turne me vnto you, sayth the Lorde of hoostes. 4 Be ye not lyke your forefathers, vnto whom the prophetes cryed afore tyme, sayeng. Thus sayeth the Lord God of hostes. Turne you from youre euell wayes, and from youre wycked ymaginacyons. But they wolde not heare ner regarde me, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 2 The Lord hath bene sore displeased with your fathers. 3 Therefore say thou vnto them, Thus sayth the Lord of hostes, Turne ye vnto me, saith the Lord of hostes, and I will turne vnto you, saith the Lord of hostes. 4 Be ye not as your fathers, vnto whome the former prophets haue cried, saying, Thus sayth the Lord of hostes, Turne you nowe from your euill wayes, and from your wicked workes: but they would not heare, nor hearken vnto me, saith the Lord.
Bishops(i) 2 The Lorde hath ben sore displeased with your forefathers 3 And say thou vnto them, thus sayth the Lorde of hoastes: Turne you vnto me saith the Lord of hoastes, & I wil turne vnto you, sayth the Lord of hoastes 4 Be ye not like your forefathers, vnto whom prophetes cryed, saying, thus sayth the Lorde of hoastes, Turne you from your euyl wayes, and from your wicked imaginations: But they woulde not heare nor regarde me, sayth the Lorde
DouayRheims(i) 2 The Lord hath been exceeding angry with your fathers. 3 And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Turn ye to me, saith the Lord of hosts: and I will turn to you, saith the Lord of hosts. 4 Be not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying: Thus saith the Lord of hosts: Turn ye from your evil ways, and from your wicked thoughts: but they did not give ear, neither did they hearken to me, saith the Lord.
KJV(i) 2 The LORD hath been sore displeased with your fathers. 3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 2 The LORD hath been sore displeased with your fathers. 3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  2 H3068 The LORD H7110 hath been sore H7107 displeased [H8804]   H1 with your fathers.
  3 H559 Therefore say [H8804]   H559 thou unto them, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 ; Turn [H8798]   H5002 ye unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 , and I will turn [H8799]   H559 unto you, saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H1 Be ye not as your fathers H7223 , unto whom the former H5030 prophets H7121 have cried [H8804]   H559 , saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 ; Turn [H8798]   H7451 ye now from your evil H1870 ways H7451 , and from your evil H4611 doings H8085 : but they did not hear [H8804]   H7181 , nor hearken [H8689]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 2 The Lord was very angry with your fathers, 3 therefore thou shalt say to them, Thus saith the Lord Almighty, Turn to me, saith the Lord of Hosts and4 I will turn to you saith the Lord of Hosts. 4 And be not like your fathers to whom the former prophets called, saying, "Thus saith the Lord Almighty, Turn from your evil ways and from your wicked devices, " but they hearkened not, nor gave attention to listen to me, saith the Lord.
Webster(i) 2 The LORD hath been greatly displeased with your fathers. 3 Therefore say thou to them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye to me, saith the LORD of hosts, and I will turn to you, saith the LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken to me, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  2 H3068 The LORD H7110 hath been very H7107 [H8804] angry H1 with your fathers.
  3 H559 [H8804] Therefore say H559 [H8804] thou to them, Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 [H8798] ; Turn H5002 [H8803] ye to me, saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 [H8799] , and I will turn H559 [H8804] to you, saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H1 Be ye not as your fathers H7223 , to whom the former H5030 prophets H7121 [H8804] have cried H559 [H8800] , saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 [H8798] ; Turn H7451 ye now from your evil H1870 ways H7451 , and from your evil H4611 doings H8085 [H8804] : but they did not hear H7181 [H8689] , nor hearken H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 2 The Lord has been very angry with your fathers. 3 And thou shalt say to them, Thus saith the Lord Almighty: Turn to me, saith the Lord of hosts, and I will turn to you, saith the Lord of hosts. 4 And be ye not as your fathers, whom the prophets before charged, saying, Thus saith the Lord Almighty: Turn ye from your evil ways, and from your evil practices: but they hearkened not, and attended not to hearken to me, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 2 Ὠργίσθη Κύριος ἐπὶ τοὺς πατέρας ὑμῶν ὀργὴν μεγάλην· 3 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοῦς, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἐπιστρέψατε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων. 4 Καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν, οἷς ἐνεκάλεσαν αὐτοῖς οἱ προφῆται ἔμπροσθεν λέγοντες, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν τῶν πονηρῶν· καὶ οὐκ εἰσήκουσαν, καὶ οὐ προσέσχον τοῦ εἰσακοῦσαί μου, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 2 The Lord hath been greatly angry with your fathers. 3 And now say thou unto them, Thus hath said the Lord of hosts, Return ye unto me, saith the Lord of hosts, and I will return unto you: so hath said the Lord of hosts. 4 Be ye not like your fathers, unto whom the former prophets proclaimed, saying, Thus hath said the Lord of hosts, Do return from your evil ways, and your evil doings; but they did not hear, nor listen unto me, saith the Lord.
YLT(i) 2 `Jehovah was wroth against your fathers—wrath! 3 And thou hast said unto them, Thus said Jehovah of Hosts, turn back unto Me, An affirmation of Jehovah of Hosts, And I turn back unto you, said Jehovah of Hosts. 4 Ye shall not be as your fathers, To whom the former prophets called, saying: Thus said Jehovah of Hosts, Turn back I pray you, From your evil ways and from your evil doings, And they did not hearken, Nor attend to Me—an affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 2 Jehovah was angry with our fathers with anger. 3 And thou saidst to them, Thus said Jehovah of armies: Turn back to me, says Jehovah of armies, and I will turn back to you, said Jehovah of armies. 4 Ye shall not be as your fathers which the former prophets called to them, saying, Thus, said Jehovah of armies: Turn back now from your evil ways and your evil doings: and they heard not, and they attended not to me, says Jehovah.
Darby(i) 2 Jehovah hath been very wroth with your fathers. 3 And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts: Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hearken nor attend unto me, saith Jehovah.
ERV(i) 2 The LORD hath been sore displeased with your fathers. 3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts: Return unto me, saith the LORD of hosts, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith the LORD of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.
ASV(i) 2 Jehovah was sore displeased with your fathers. 3 Therefore say thou unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  2 H3068 Jehovah H7110 was sore H7107 displeased H1 with your fathers.
  3 H559 Therefore say H559 thou unto them, Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H7725 Return H5002 unto me, saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H7725 and I will return H559 unto you, saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  4 H1 Be ye not as your fathers, H7223 unto whom the former H5030 prophets H7121 cried, H559 saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H7725 Return H7451 ye now from your evil H1870 ways, H7451 and from your evil H4611 doings: H8085 but they did not hear, H7181 nor hearken H5002 unto me, saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'The LORD hath been sore displeased with your fathers. 3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts: Return unto Me, saith the LORD of hosts, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets proclaimed, saying: Thus saith the LORD of hosts: Return ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hear, nor attend unto Me, saith the LORD.
Rotherham(i) 2 Yahweh, was sore displeased, with your fathers: 3 therefore shalt thou say unto them, Thus, saith Yahweh of hosts, Return ye unto me, urgeth Yahweh of hosts,––that I may return unto you, saith Yahweh of hosts. 4 Do not become like your fathers, unto whom the former prophets, proclaimed, saying, Thus, saith Yahweh of hosts, Return, I pray you, from your wicked ways, and from your wicked practices; but they heard not, nor hearkened unto me, declareth Yahweh.
CLV(i) 2 Yahweh was wroth over your forefathers with great wrath. 3 Now you shall say to them, Thus says Yahweh of hosts:Return to Me, (averring is Yahweh of hosts), and I will return to you, says Yahweh of hosts." 4 You must not become as your forefathers, to whom the former prophets called saying, Thus says Yahweh of hosts:Return, I pray, from your evil ways, and from your evil actions. Yet they hearkened not, and they attended not to Me, (averring is Yahweh)."
BBE(i) 2 The Lord has been very angry with your fathers: 3 And you are to say to them, These are the words of the Lord of armies: Come back to me, says the Lord of armies, and I will come back to you. 4 Be not like your fathers, to whom the voice of the earlier prophets came, saying, Be turned now from your evil ways and from your evil doings: but they did not give ear to me or take note, says the Lord.
MKJV(i) 2 Jehovah has been very angry with your fathers. 3 And you say to them, So says Jehovah of Hosts: Turn to Me, says Jehovah of Hosts, and I will turn to you, says Jehovah of Hosts. 4 Be not as your fathers, to whom the former prophets have proclaimed to them, saying, So says Jehovah of Hosts: Turn now from your evil ways and your evil doings. But they did not hear nor listen to Me, says Jehovah.
LITV(i) 2 Jehovah has been very angry with your fathers. 3 And you say to them, So says Jehovah of hosts: Turn to Me, says Jehovah of hosts, and I will turn to you, says Jehovah of hosts. 4 Do not be as your fathers, to whom the former prophets have proclaimed to them, saying, So says Jehovah of hosts: Turn now from your evil ways and your evil doings. But they did not hear or give heed to Me, says Jehovah.
ECB(i) 2 In enraging, Yah Veh enraged over your fathers. 3 You, say to them, Thus says Yah Veh Sabaoth: You, turn to me, says Yah Veh Sabaoth, and I turn to you - an oracle of Yah Veh Sabaoth. 4 Become not as your fathers to whom the former prophets called out, saying thus: - an oracle of Yah Veh Sabaoth Turn, I beseech, from your evil ways and from your evil exploits! - and they neither heard nor hearkened to me - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 2 LORD was greatly displeased with your fathers. 3 Therefore say thou to them, Thus says LORD of hosts: Return to me, says LORD of hosts, and I will return to you, says LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, to whom the former prophets cried, saying, Thus says LORD of hosts: Return ye now from your evil ways, and from your evil doings, but they did not hear, nor hearken to me, says LORD.
WEB(i) 2 “Yahweh was very displeased with your fathers. 3 Therefore tell them: Yahweh of Armies says: ‘Return to me,’ says Yahweh of Armies, ‘and I will return to you,’ says Yahweh of Armies. 4 Don’t you be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying: Yahweh of Armies says, ‘Return now from your evil ways, and from your evil doings;’ but they didn’t hear, nor listen to me, says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  2 H3068 "Yahweh H7110 was very H7107 displeased H1 with your fathers.
  3 H559 Therefore tell H559 them: Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H7725 ‘Return H559 to me,' says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H7725 ‘and I will return H5002 to you,' says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  4 H1 Don't you be like your fathers, H7223 to whom the former H5030 prophets H7121 proclaimed, H559 saying: H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H7725 ‘Return H7451 now from your evil H1870 ways, H7451 and from your evil H4611 doings;' H8085 but they did not hear, H7181 nor listen H5002 to me, says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 2 "The LORD was very displeased with your fathers. 3 Therefore tell them: Thus says the LORD of hosts: 'Return to me,' says the LORD of hosts, 'and I will return to you,' says the LORD of hosts. 4 Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying: Thus says the LORD of hosts, 'Return now from your evil ways, and from your evil doings;' but they did not hear, nor listen to me, says the LORD.
AKJV(i) 2 The LORD has been sore displeased with your fathers. 3 Therefore say you to them, Thus said the LORD of hosts; Turn you to me, said the LORD of hosts, and I will turn to you, said the LORD of hosts. 4 Be you not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying, Thus said the LORD of hosts; Turn you now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor listen to me, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3068 The LORD H7107 has been sore displeased H1 with your fathers.
  3 H559 Therefore say H3541 you to them, Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H7725 Turn H5002 you to me, said H3068 the LORD H6635 of hosts, H7725 and I will turn H559 to you, said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H1 Be you not as your fathers, H834 to whom H413 H7223 the former H5030 prophets H7121 have cried, H559 saying, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H7725 Turn H4994 you now H7451 from your evil H1870 ways, H7451 and from your evil H4611 doings: H8085 but they did not hear, H3808 nor H7181 listen H5002 to me, said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 2 The LORD has been greatly displeased with your fathers. 3 Therefore say you unto them, Thus says the LORD of hosts; Turn you unto me, says the LORD of hosts, and I will turn unto you, says the LORD of hosts. 4 Be you not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus says the LORD of hosts; Turn you now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, says the LORD.
UKJV(i) 2 The LORD has been sore displeased with your fathers. 3 Therefore say you unto them, Thus says the LORD of hosts; Turn all of you unto me, says the LORD of hosts, and I will turn unto you, says the LORD of hosts. 4 Be all of you not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus says the LORD of hosts; Turn all of you now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  2 H3068 The Lord H7110 has been severely H7107 displeased H1 with your fathers.
  3 H559 Therefore say H559 unto them, Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H7725 Turn H5002 unto me, says H3068 the Lord H6635 of hosts, H7725 and I will turn H559 unto you, says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  4 H1 Be you not as your fathers, H7223 unto whom the former H5030 prophets H7121 have cried, H559 saying, H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H7725 Turn H7451 now from your evil H1870 ways, H7451 and from your evil H4611 doings: H8085 but they did not hear, H7181 nor listen H5002 unto me, says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 2 The LORD has been sore displeased with your fathers. 3 Therefore thou shalt say unto them, Thus hath the LORD of the hosts said; Turn unto me, said the LORD of the hosts, and I will turn unto you, said the LORD of the hosts. 4 Do not be as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus hath the LORD of the hosts said; Turn now from your evil ways and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, said the LORD.
CAB(i) 2 The Lord has been very angry with your fathers. 3 And you shall say to them, Thus says the Lord Almighty: Turn to Me, says the Lord of hosts, and I will turn to you, says the Lord of hosts. 4 And be not as your fathers, whom the prophets before charged, saying, Thus says the Lord Almighty: Turn from your evil ways, and from your evil practices: but they did not hear, nor heed Me, says the Lord.
LXX2012(i) 2 The Lord has been very angry with your fathers. 3 And you shall say to them, Thus says the Lord Almighty: Turn to me, says the Lord of hosts, and I will turn to you, says the Lord of hosts. 4 And be you⌃ not as your fathers, whom the prophets before charged, saying, Thus says the Lord Almighty: Turn you⌃ from your evil ways, and from your evil practices: but they listened not, and attended not to listen to me, says the Lord.
NSB(i) 2 Jehovah was very angry with your fathers. 3 Tell them, Jehovah of Hosts has said: »Jehovah of Hosts says return to me and I will return to you.« 4 »Do not be like your fathers! The former prophets declared: ‘Jehovah of Hosts said, I implore you, return from your evil ways, and from your wicked activities! But they did not listen, they paid no attention to me,’« said Jehovah.
ISV(i) 2 “The LORD was very angry with your ancestors. 3 So tell them, ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Return to me,” declares the LORD of the Heavenly Armies, “and I will return to you. 4 Don’t be like your ancestors, to whom the former prophets proclaimed: ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “It’s time to turn from your evil lifestyles and from your evil actions,” ‘but they would neither listen nor pay attention to me,’” declares the LORD.’
LEB(i) 2 "Yahweh was very angry with your ancestors.* 3 You must say to them: 'Thus says Yahweh of hosts: "Return to me," declares* Yahweh of hosts, "and I will return to you," says Yahweh of hosts. 4 "Do not be like your ancestors,* to whom the former prophets proclaimed, saying, 'Thus says Yahweh of hosts: "Return from your evil ways and your evil deeds!" ' But they did not hear* and they did not pay attention* to me," declares* Yahweh.
BSB(i) 2 “The LORD was very angry with your fathers. 3 So tell the people that this is what the LORD of Hosts says: ‘Return to Me, declares the LORD of Hosts, and I will return to you, says the LORD of Hosts.’ 4 Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed that this is what the LORD of Hosts says: ‘Turn now from your evil ways and deeds.’ But they did not listen or pay attention to Me, declares the LORD.
MSB(i) 2 “The LORD was very angry with your fathers. 3 So tell the people that this is what the LORD of Hosts says: ‘Return to Me, declares the LORD of Hosts, and I will return to you, says the LORD of Hosts.’ 4 Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed that this is what the LORD of Hosts says: ‘Turn now from your evil ways and deeds.’ But they did not listen or pay attention to Me, declares the LORD.
MLV(i) 2 Jehovah was greatly displeased with your* fathers. 3 Therefore you say to them, Jehovah of hosts says thus:
Return to me, says Jehovah of hosts and I will return to you*, says Jehovah of hosts. 4 Do not be as your* fathers, to whom the former prophets cried, saying, Jehovah of hosts says thus: Return now from your* evil ways and from your* evil practices, but they did not hear, nor listen to me, says Jehovah.
VIN(i) 2 the LORD was very angry with your fathers. 3 Therefore tell them: Thus says the LORD of hosts: 'Return to me,' says the LORD of hosts, 'and I will return to you,' says the LORD of hosts. 4 "Do not be like your ancestors, to whom the former prophets proclaimed, saying, 'Thus says the LORD of hosts: "Return from your evil ways and your evil deeds!" ' But they did not hear and they did not pay attention to me," declares the LORD.
Luther1545(i) 2 Der HERR ist zornig gewesen über eure Väter. 3 Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch zu mir, spricht der HERR Zebaoth, so will ich mich zu euch kehren, spricht der HERR Zebaoth. 4 Seid nicht wie eure Väter, welchen die vorigen Propheten predigten und sprachen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch von euren bösen Wegen und von eurem bösen Tun! Aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3068 Der HErr H7110 ist zornig H7107 gewesen H1 über eure Väter .
  3 H559 Und sprich H7725 zu ihnen H559 : So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H5002 : Kehret euch zu mir, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H7725 , so will H559 ich mich zu euch kehren, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth .
  4 H1 Seid nicht wie eure Väter H7223 , welchen die vorigen H5030 Propheten H559 predigten und sprachen H559 : So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H7725 : Kehret euch H7451 von euren bösen H1870 Wegen H7451 und von eurem bösen H4611 Tun H7121 ! Aber sie H8085 gehorchten H7181 nicht und achteten nicht auf H5002 mich, spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 2 Der HERR ist zornig gewesen über eure Väter. 3 Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch zu mir, spricht der HERR Zebaoth, so will ich mich zu euch kehren, spricht der HERR Zebaoth. 4 Seid nicht wie eure Väter, welchen die vorigen Propheten predigten und sprachen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch von euren bösen Wegen und von eurem bösen Tun! aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3068 Der HERR H7110 H7107 ist zornig H1 gewesen über eure Väter .
  3 H559 Und sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7725 : Kehret H5002 euch zu mir, spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7725 , so will ich mich zu euch kehren H559 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  4 H1 Seid nicht wie eure Väter H7223 , welchen die vorigen H5030 Propheten H7121 predigten H559 und sprachen H559 : So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7725 : Kehret H7451 euch von euren bösen H1870 Wegen H7451 und von eurem bösen H4611 Tun H8085 ! aber sie gehorchten H7181 nicht und achteten H5002 nicht auf mich, spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 2 Jehova ist heftig erzürnt gewesen über eure Väter. 3 Und sprich zu ihnen: So spricht Jehova der Heerscharen: Kehret zu mir um, spricht Jehova der Heerscharen, und ich werde zu euch umkehren, spricht Jehova der Heerscharen. 4 Seid nicht wie eure Väter, denen die früheren Propheten zuriefen und sprachen: So spricht Jehova der Heerscharen: Kehret doch um von euren bösen Wegen und von euren bösen Handlungen! aber sie hörten nicht und merkten nicht auf mich, spricht Jehova.
ELB1905(i) 2 Jahwe ist heftig erzürnt gewesen über eure Väter. 3 Und sprich zu ihnen: So spricht Jahwe der Heerscharen: Kehret zu mir um, spricht Jahwe der Heerscharen, und ich werde zu euch umkehren, spricht Jahwe der Heerscharen. 4 Seid nicht wie eure Väter, denen die früheren Propheten zuriefen und sprachen: So spricht Jahwe der Heerscharen: Kehret doch um von euren bösen Wegen und von euren bösen Handlungen! aber sie hörten nicht und merkten nicht auf mich, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3068 Jehova H7110 ist H7107 heftig erzürnt gewesen H1 über eure Väter .
  3 H559 Und sprich H7725 zu ihnen H559 : So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H7725 : Kehret zu mir um H5002 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H559 , und ich werde zu euch umkehren, spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen .
  4 H1 Seid nicht wie eure Väter H5030 , denen die früheren Propheten H559 zuriefen und sprachen H559 : So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H7725 : Kehret doch um H7451 von euren bösen H1870 Wegen H7451 und von euren bösen H7121 Handlungen! aber sie H8085 hörten H7181 nicht und merkten nicht auf H5002 mich, spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 2 De HEERE is zeer vertoornd geweest tegen uw vaderen. 3 Daarom zeg tot hen: Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Keert weder tot Mij, spreekt de HEERE der heirscharen, zo zal Ik weder tot ulieden keren, zegt de HEERE der heirscharen. 4 Weest niet als uw vaderen, tot dewelke de vorige profeten riepen, zeggende: Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Bekeert u toch van uw boze wegen, en uw boze handelingen; maar zij hoorden niet, en zij luisterden niet naar Mij, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  2 H3068 De HEERE H7110 is zeer H7107 H8804 vertoornd geweest H5921 tegen H1 uw vaderen.
  3 H559 H8804 Daarom zeg H413 tot H3541 hen: Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7725 H8798 : Keert weder H413 tot H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H413 , zo zal Ik weder tot H7725 H8799 ulieden keren H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
  4 H1961 H8799 Weest H408 niet H1 als uw vaderen H413 , tot H834 dewelke H7223 de vorige H5030 profeten H7121 H8804 riepen H559 H8800 , zeggende H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7725 H8798 : Bekeert u H4994 toch H4480 van H7451 uw boze H1870 wegen H7451 , en uw boze H4611 handelingen H8085 H8804 ; maar zij hoorden H3808 niet H7181 H8689 , en zij luisterden H3808 niet H413 naar H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 2 Le Seigneur a été transporté d’un grand courroux contre vos pères. 3 Et tu diras au peuple: Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Convertissez-vous à Moi; dit le Seigneur des armées, et Je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. 4 Et ne soyez pas comme vos pères, à qui les prophètes d’autrefois firent des reproches, disant: Voici ce que dit le Seigneur, Maître de toutes choses: Quittez vos mauvaises voies et vos œuvres criminelles; et ils n’écoutèrent pas, et ils ne s’empressèrent pas de M’obéir, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 2 L'Éternel a été fort en courroux contre vos pères. 3 Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel des armées: Revenez à moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées. 4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes ont crié, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées: Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions!... mais ils n'écoutèrent pas, et ne firent pas attention à moi, dit l'Éternel.
Martin(i) 2 L'Eternel a été extrêmement indigné contre vos pères. 3 C'est pourquoi tu leur diras : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Retournez-vous vers moi, dit l'Eternel des armées; et je me retournerai vers vous, dit l'Eternel des armées. 4 Ne soyez point comme vos pères, auxquels les Prophètes qui ont été ci-devant criaient, en disant : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Détournez-vous maintenant de votre mauvais train, et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas été attentifs à ce que je leur disais, dit l'Eternel.
Segond(i) 2 L'Eternel a été très irrité contre vos pères. 3 Dis-leur donc: Ainsi parle l'Eternel des armées: Revenez à moi, dit l'Eternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armées. 4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s'adressaient les premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l'Eternel des armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions! Mais ils n'écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  2 H3068 L’Eternel H7110 a été très H7107 irrité H8804   H1 contre vos pères.
  3 H559 Dis H8804   H559 -leur donc : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7725  : Revenez H8798   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7725 , et je reviendrai H8799   H559 à vous, dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  4 H1 Ne soyez pas comme vos pères H7121 , auxquels s’adressaient H8804   H7223 les premiers H5030 prophètes H559 , en disant H8800   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7725  : Détournez H8798   H7451 -vous de vos mauvaises H1870 voies H7451 , de vos mauvaises H4611 actions H8085  ! Mais ils n’écoutèrent H8804   H7181 pas, ils ne firent pas attention H8689   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 2 Se airó el SEÑOR con ira contra vuestros padres. 3 Les dirás pues: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Volveos a mí, dijo el SEÑOR de los ejércitos, y yo me volveré a vosotros, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 4 No seáis como vuestros padres, a los cuales dieron voces los primeros profetas, diciendo: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Volveos ahora de vuestros malos caminos, y de vuestras malas obras: y nunca oyeron, ni me atendieron, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 2 Enojóse Jehová con ira contra vuestros padres. 3 Les dirás pues: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Volveos á mí, dice Jehová de los ejércitos, y yo me volveré á vosotros, ha dicho Jehová de los ejércitos. 4 No seáis como vuestros padres, á los cuales dieron voces los primeros profetas, diciendo: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Volveos ahora de vuestros malos caminos, y de vuestras malas obras: y no atendieron, ni me escucharon, dice Jehová.
JBS(i) 2 Se airó el SEÑOR con ira contra vuestros padres. 3 Les dirás pues: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Volveos a mí, dijo el SEÑOR de los ejércitos, y yo me volveré a vosotros, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 4 No seáis como vuestros padres, a los cuales dieron voces los primeros profetas, diciendo: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Volveos ahora de vuestros malos caminos, y de vuestras malas obras: y nunca oyeron, ni me atendieron, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 2 "Zoti ishte zemëruar shumë me etërit tuaj. 3 Prandaj u thuaj: Kështu thotë Zoti i ushtrive: Kthehuni tek unë, thotë Zoti i ushtrive, dhe unë do të kthehem te ju", thotë Zoti i ushtrive. 4 "Mos u bëni si etërit tuaj, të cilëve profetët e së kualuarës u kanë shpallur, duke thënë: "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Konvertohuni nga rrugët tuaja të këqija dhe nga veprat tuaja të këqija". Por ata nuk dëgjuan dhe nuk më kushtuan vemendje", thotë Zoti.
RST(i) 2 прогневался Господь на отцов ваших великим гневом, 3 и ты скажи им: так говорит Господь Саваоф: обратитесь ко Мне, говорит Господь Саваоф, и Я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф. 4 Не будьте такими, как отцы ваши, к которым взывали прежде бывшие пророки,говоря: „так говорит Господь Саваоф: обратитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших"; но они не слушались и не внимали Мне, говоритГосподь.
Arabic(i) 2 قد غضب الرب غضبا على آبائكم. 3 فقل لهم. هكذا قال رب الجنود. ارجعوا اليّ يقول رب الجنود فارجع اليكم يقول رب الجنود. 4 لا تكونوا كآبائكم الذين ناداهم الانبياء الاولون قائلين هكذا قال رب الجنود ارجعوا عن طرقكم الشريرة وعن اعمالكم الشريرة. فلم يسمعوا ولم يصغوا اليّ يقول رب الجنود.
Bulgarian(i) 2 ГОСПОД се разгневи силно на бащите ви. 3 Затова им кажи: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Обърнете се към Мен, заявява ГОСПОД на Войнствата, и Аз ще се обърна към вас, казва ГОСПОД на Войнствата. 4 Не бъдете като бащите си, към които викаха предишните пророци и казваха: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Обърнете се сега от злите си пътища и от злите си дела! Но те не послушаха и не Ми обърнаха внимание, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 2 "Jahve se teško razgnjevio na oce vaše! 3 Zatim im reci: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama: Vratite se meni, i ja ću se vratiti vama' - riječ je Jahve nad Vojskama. 4 'Ne budite poput svojih otaca koje su pozivali negdašnji proroci.' Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Vratite se sa zlih putova svojih i od zlih djela. Ali oni nisu slušali ni pazili na mene' - govori Jahve.
BKR(i) 2 Rozhněval se Hospodin na otce vaše velice. 3 Protož rci těmto: Takto praví Hospodin zástupů: Navraťte se ke mně, praví Hospodin zástupů, a navrátím se k vám, praví Hospodin zástupů. 4 Nebuďte jako otcové vaši, na něž volávali proroci onino předešlí, říkajíce: Takto praví Hospodin zástupů: Navraťte se nyní od cest svých zlých, i od skutků vašich zlých, ale neuposlechli, ani pozorovali mne, praví Hospodin.
Danish(i) 2 HERREN har været højlig fortørnet paa eders Fædre. 3 Og du skal sige til dem: Saa siger den HERRE Zebaoth: Vender om til mig, siger den HERRE Zebaoth, saa vil jeg vende om til eder, siger den HERRE Zebaoth. 4 Værer ikke som eders Fædre, til hvilke de forrige Profeter raabte og sagde: Saa siger den HERRE Zebaoth: Vender dob om fra eders onde Veje og eders onde Idrætter; men de hørte ikke og gave ikke Agt paa mig, siger HERREN.
CUV(i) 2 耶 和 華 曾 向 你 們 列 祖 大 大 發 怒 。 3 所 以 你 要 對 以 色 列 人 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 轉 向 我 , 我 就 轉 向 你 們 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 4 不 要 效 法 你 們 列 祖 。 從 前 的 先 知 呼 叫 他 們 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 回 頭 離 開 你 們 的 惡 道 惡 行 。 他 們 卻 不 聽 , 也 不 順 從 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3068 耶和華 H1 曾向你們列祖 H7110 大大 H7107 發怒。
  3 H559 所以你要對以色列人說 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H7725 :你們要轉向 H7725 我,我就轉向 H6635 你們。這是萬軍 H3068 之耶和華 H559 說的。
  4 H1 不要效法你們列祖 H7223 。從前 H5030 的先知 H7121 呼叫 H559 他們說 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H7725 :你們要回頭 H7451 離開你們的惡 H1870 H7451 H4611 H8085 。他們卻不聽 H7181 ,也不順從 H3068 我。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 2 耶 和 华 曾 向 你 们 列 祖 大 大 发 怒 。 3 所 以 你 要 对 以 色 列 人 说 , 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 转 向 我 , 我 就 转 向 你 们 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 4 不 要 效 法 你 们 列 祖 。 从 前 的 先 知 呼 叫 他 们 说 , 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 回 头 离 幵 你 们 的 恶 道 恶 行 。 他 们 却 不 听 , 也 不 顺 从 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3068 耶和华 H1 曾向你们列祖 H7110 大大 H7107 发怒。
  3 H559 所以你要对以色列人说 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H7725 :你们要转向 H7725 我,我就转向 H6635 你们。这是万军 H3068 之耶和华 H559 说的。
  4 H1 不要效法你们列祖 H7223 。从前 H5030 的先知 H7121 呼叫 H559 他们说 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H7725 :你们要回头 H7451 离开你们的恶 H1870 H7451 H4611 H8085 。他们却不听 H7181 ,也不顺从 H3068 我。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 2 Forte koleris la Eternulo kontraux viaj patroj. 3 Diru do al ili:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Revenu al Mi, diras la Eternulo Cebaot, kaj tiam Mi returnos Min al vi, diras la Eternulo Cebaot. 4 Ne estu kiel viaj patroj, al kiuj vokadis la antauxaj profetoj, dirante:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Deturnu vin de viaj malbonaj vojoj kaj de viaj malbonaj agoj-sed ili ne auxskultis kaj ne atentis Min, diras la Eternulo.
Finnish(i) 2 Herra on ollut vihainen teidän isillenne sangen kovasti. 3 Sano siis heille: näin sanoo Herra Zebaot: kääntykäät minun tyköni, sanoo Herra Zebaot; niin minä käännyn teidän tykönne, sanoo Herra Zebaot. 4 Älkäät olko niinkuin teidän isänne, joille entiset prophetat saarnasivat, sanoen: näin sanoo Herra Zebaot: palatkaat teidän pahoista teistänne ja teidän häijystä menostanne; mutta ei he kuulleet, eikä totelleet minua, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 2 "Herra on tuimasti vihastunut teidän isiinne. 3 Sano heille: Näin sanoo Herra Sebaot: Kääntykää minun tyköni, sanoo Herra Sebaot, niin minä käännyn teidän tykönne, sanoo Herra Sebaot. 4 Älkää olko isienne kaltaiset, joille entiset profeetat ovat saarnanneet sanoen: Näin sanoo Herra Sebaot: Kääntykää pois pahoilta teiltänne ja pahoista teoistanne; mutta he eivät kuulleet, eivät kuunnelleet minua.
Haitian(i) 2 Li di li: -Mwen menm Seyè a, mwen te fache anpil sou zansèt nou yo. 3 Men koulye a, mwen menm Seyè ki gen tout pouvwa a, men sa m' voye di nou: Tounen vin jwenn mwen, m'a tounen vin jwenn nou tou. Se vre wi sa m'ap di nou la a. 4 Pa fè tankou zansèt nou yo. Nan tan lontan pwofèt yo te ba yo mesaj mwen. Yo te di yo: Men sa Seyè a di nou: Kite move chemen n'ap swiv la. Sispann fè sa ki mal. Men, yo pa t' koute m', yo fè tankou se pa avè yo m' t'ap pale. Se vre wi sa m'ap di la a.
Hungarian(i) 2 Igen megharagudott az Úr a ti atyáitokra. 3 Mondjad azért nékik: Ezt mondja a Seregeknek Ura: Térjetek hozzám, szól a Seregeknek Ura, és hozzátok térek, mond a Seregeknek Ura. 4 Ne legyetek olyanok, mint atyáitok, a kikhez az elébbi próféták kiáltottak, mondván: Ezt mondja a Seregeknek Ura: Térjetek meg kérlek a ti gonosz útaitokról, és a ti gonosz cselekedeteitekbõl, de nem hallgattak meg, és nem figyelmeztek reám, szól az Úr.
Indonesian(i) 2 TUHAN memerintahkan aku untuk berkata begini kepada umat-Nya, "Di zaman lampau Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, amat marah kepada nenek moyangmu. 3 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: Kembalilah kepada-Ku, maka Aku juga akan kembali kepadamu. 4 Janganlah seperti nenek moyangmu. Dahulu kala para nabi menyampaikan pesan-Ku kepada mereka agar mereka jangan lagi berbuat jahat dan berbuat dosa. Tetapi mereka tidak perduli dan tak mau taat kepada-Ku.
Italian(i) 2 Il Signore è stato gravemente adirato contro a’ vostri padri; 3 ma tu di’ loro: Così ha detto il Signor degli eserciti: Convertitevi a me, dice il Signor degli eserciti, ed io mi rivolgerò a voi, ha detto il Signor degli eserciti. 4 Non siate come i vostri padri, a’ quali i profeti dei tempi passati gridavano, dicendo: Così ha detto il Signor degli eserciti: Deh! convertitevi dalle vostre vie malvage, e dalle vostre malvage opere; ma essi non mi ubbidirono, e non mi porsero le orecchie, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 2 "L’Eterno è stato gravemente adirato contro i vostri padri. 3 Tu, dunque, di’ loro: Così parla l’Eterno degli eserciti: Tornate a me, dice l’Eterno degli eserciti, e io tornerò a voi; dice l’Eterno degli eserciti. 4 Non siate come i vostri padri, ai quali i profeti precedenti si rivolgevano, dicendo: Così parla l’Eterno degli eserciti: Ritraetevi dalle vostre vie malvage, dalle vostre malvage azioni! Ma essi non dettero ascolto, e non prestarono attenzione a me, dice l’Eterno.
Korean(i) 2 나 여호와가 무리의 열조에게 심히 진노하였느니라 3 그러므로 너는 무리에게 고하기를 만군의 여호와께서 이처럼 이르시되 너희는 내게로 돌아오라 나 만군의 여호와의 말이니라 그리하면 내가 너희에게로 돌아가리라 나 만군의 여호와의 말이니라 4 너희 열조를 본받지 말라 옛적 선지자들이 그들에게 외쳐 가로되 만군의 여호와께서 말씀하시기를 너희가 악한 길, 악한 행실을 떠나서 돌아오라 하셨다 하나 그들이 듣지 않고 내게 귀를 기울이지 아니하였느니라 나 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 2 “Viešpats buvo labai užsirūstinęs ant jūsų tėvų. 3 Todėl sakyk jiems: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Gręžkitės į mane, tai Aš gręšiuosi į jus. 4 Nebūkite kaip jūsų tėvai, kuriems prieš tai buvę pranašai skelbė: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Nusisukite nuo savo piktų kelių ir darbų!’ Bet jie neklausė ir nekreipė dėmesio,­sako Viešpats.­
PBG(i) 2 Rozgniewał się Pan na ojców waszych bardzo. 3 Przetoż rzecz do nich: Tak mówi Pan zastępów: Nawróćcie się do mnie, mówi Pan zastępów, a nawrócę się do was, mówi Pan zastępów. 4 Nie bądźcież jako ojcowie wasi, na których wołali ojcowie pierwsi, mówiąc: Tak mówi Pan zastępów: Nawróćcież się teraz od złych dróg waszych, i od złych spraw waszych; ale nie usłuchali, ani dbali na mię, mówi Pan.
Portuguese(i) 2 O Senhor se irou fortemente contra vossos pais. 3 Portanto diz-lhes: Assim diz o Senhor dos exércitos: Tornai-vos para mim, diz o Senhor dos exércitos, e eu me tornarei para vós, diz o Senhor dos exércitos. 4 Não sejais como vossos pais, aos quais clamavam os profetas antigos, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Convertei-vos agora dos vossos maus caminhos e das vossas más obras; mas não ouviram, nem me atenderam, diz o Senhor.
Norwegian(i) 2 Stor var Herrens vrede mot eders fedre. 3 Og du skal si til dem: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Vend om til mig, sier Herren, hærskarenes Gud, så vil jeg vende om til eder, sier Herren, hærskarenes Gud. 4 Vær ikke lik eders fedre, som de forrige profeter formante med disse ord: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Vend om fra eders onde veier og eders onde gjerninger! Men de hørte ikke og aktet ikke på mig, sier Herren.
Romanian(i) 2 ,,Domnul S'a mîniat foarte tare pe părinţii voştri. 3 Spune-le dar: Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ...Întoarceţi-vă la Mine, zice Domnul oştirilor: şi Mă voi întoarce şi Eu la voi, zice Domnul oştirilor.... 4 Nu fiţi ca părinţii voştri, cărora le vorbeau proorocii de mai înainte, zicînd: ...Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ...Întoarceţi-vă dela căile voastre cele rele, dela faptele voastre cele rele!... Dar n'au ascultat şi n'au lut aminte la Mine, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 2 Розгнівався Господь на батьків ваших палючим гнівом. 3 І скажи їм: Так говорить Господь Саваот: Верніться до Мене, говорить Господь Саваот, і вернуся до вас, говорить Господь Саваот. 4 Не будьте, як ваші батьки, що до них кликали стародавні пророки, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Верніться з доріг ваших злих і з чинів ваших лихих! Та не слухали ви й не прислухались до Мене, говорить Господь.