Zechariah 10:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G2729 I will strengthen G3588 the G3624 house G* of Judah. G2532 And G3588 the G3624 house G* of Joseph G4982 I will deliver. G2532 And G2733.1 I will settle G1473 them; G3754 for G25 I loved G1473 them. G2532 And G1510.8.6 they will be G3739 in which G5158 manner G3753 when G3756 [3not G1473 2them G641 1I disowned]. G1360 Because G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 their God, G1473   G2532 and G1873 I shall take heed G1473 of them.
  7 G2532 And G1510.8.6 they will be G5613 as G3163.2 warriors G3588 to G* Ephraim, G2532 and G5463 [2shall rejoice G3588   G2588 1their heart] G1473   G5613 as G1722 with G3631 wine. G2532 And G3588   G5043 their children G1473   G3708 shall see, G2532 and G2165 be glad, G2532 and G5463 [2shall rejoice G3588   G2588 1their heart] G1473   G1909 over G3588 the G2962 lord .
  8 G4591 I will signify G1473 for them, G2532 and G1523 I will take them in. G1473   G1360 For G3084 I will ransom G1473 them, G2532 and G4129 they shall be multiplied, G2530 in so far as G1510.7.6 they were G4183 many.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2729 κατισχύσω G3588 τον G3624 οίκον G* Ιούδα G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G* Ιωσήφ G4982 σώσω G2532 και G2733.1 κατοικιώ G1473 αυτούς G3754 ότι G25 ηγάπησα G1473 αυτούς G2532 και G1510.8.6 έσονται G3739 ον G5158 τρόπον G3753 οτε G3756 ουκ G1473 αυτούς G641 απέρριψα G1360 διότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός αυτών G1473   G2532 και G1873 επακούσομαι G1473 αυτών
  7 G2532 και G1510.8.6 έσονται G5613 ως G3163.2 μαχηταί G3588 τω G* Εφραϊμ G2532 και G5463 χαρήσεται G3588 η G2588 καρδία αυτών G1473   G5613 ως G1722 εν G3631 οίνω G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G3708 όψονται G2532 και G2165 ευφρανθήσονται G2532 και G5463 χαρείται G3588 η G2588 καρδία αυτών G1473   G1909 επί G3588 τω G2962 κυρίω
  8 G4591 σημανώ G1473 αυτούς G2532 και G1523 εισδέξομαι αυτούς G1473   G1360 διότι G3084 λυτρώσομαι G1473 αυτούς G2532 και G4129 πληθυνθήσονται G2530 καθότι G1510.7.6 ήσαν G4183 πολλοί
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G2729 V-FAI-1S κατισχυσω G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2501 N-PRI ιωσηφ G4982 V-FAI-1S σωσω G2532 CONJ και   V-FAI-1S κατοικιω G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G25 V-AAI-1S ηγαπησα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3364 ADV ουκ G654 V-AMI-1S απεστρεψαμην G846 D-APM αυτους G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FMI-1S επακουσομαι G846 D-DPM αυτοις
    7 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3739 CONJ ως   N-NPM μαχηται G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G5463 V-FPI-3S χαρησεται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G1722 PREP εν G3631 N-DSM οινω G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GPM αυτων G3708 V-FMI-3P οψονται G2532 CONJ και G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G2532 CONJ και G5463 V-FMI-3S χαρειται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    8 G4591 V-FAI-1S σημανω G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1523 V-FMI-1S εισδεξομαι G846 D-APM αυτους G1360 CONJ διοτι G3084 V-FMI-1S λυτρωσομαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4129 V-FPI-3P πληθυνθησονται G2530 ADV καθοτι G1510 V-IAI-3P ησαν G4183 A-NPM πολλοι
HOT(i) 6 וגברתי את בית יהודה ואת בית יוסף אושׁיע והושׁבותים כי רחמתים והיו כאשׁר לא זנחתים כי אני יהוה אלהיהם ואענם׃ 7 והיו כגבור אפרים ושׂמח לבם כמו יין ובניהם יראו ושׂמחו יגל לבם ביהוה׃ 8 אשׁרקה להם ואקבצם כי פדיתים ורבו כמו רבו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1396 וגברתי And I will strengthen H853 את   H1004 בית the house H3063 יהודה of Judah, H853 ואת   H1004 בית the house H3130 יוסף of Joseph, H3467 אושׁיע and I will save H7725 והושׁבותים and I will bring them again H3588 כי for H7355 רחמתים I have mercy upon H1961 והיו them: and they shall be H834 כאשׁר as though H3808 לא I had not H2186 זנחתים cast them off: H3588 כי for H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God, H6030 ואענם׃ and will hear
  7 H1961 והיו shall be H1368 כגבור like a mighty H669 אפרים And Ephraim H8055 ושׂמח shall rejoice H3820 לבם and their heart H3644 כמו as through H3196 יין wine: H1121 ובניהם yea, their children H7200 יראו shall see H8056 ושׂמחו   H1523 יגל shall rejoice H3820 לבם their heart H3068 ביהוה׃ in the LORD.
  8 H8319 אשׁרקה I will hiss H6908 להם ואקבצם for them, and gather H3588 כי them; for H6299 פדיתים I have redeemed H7235 ורבו them: and they shall increase H3644 כמו as H7235 רבו׃ they have increased.
new(i)
  6 H1396 [H8765] And I will strengthen H1004 the house H3063 of Judah, H3467 [H8686] and I will liberate H1004 the house H3130 of Joseph, H3427 [H8689] and I will bring them again to place H7355 [H8765] them; for I fondle H834 them: and they shall be as though H2186 [H8804] I had not cast them off: H3068 for I am the LORD H430 their God, H6030 [H8799] and will hear them.
  7 H669 And they of Ephraim H1368 shall be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 [H8804] shall rejoice H3196 as through wine: H1121 yea, their sons H7200 [H8799] shall see H8055 [H8804] it, and be glad; H3820 their heart H1523 [H8799] shall rejoice H3068 in the LORD.
  8 H8319 [H8799] I will hiss H6908 [H8762] for them, and gather H6299 [H8804] them; for I have ransomed H7235 [H8804] them: and they shall increase H7235 [H8804] as they have increased.
Vulgate(i) 6 et confortabo domum Iuda et domum Ioseph salvabo et convertam eos quia miserebor eorum et erunt sicut fuerunt quando non proieceram eos ego enim Dominus Deus eorum et exaudiam eos 7 et erunt quasi fortes Ephraim et laetabitur cor eorum quasi a vino et filii eorum videbunt et laetabuntur et exultabit cor eorum in Domino 8 sibilabo eis et congregabo illos quia redemi eos et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati
Clementine_Vulgate(i) 6 Et confortabo domum Juda, et domum Joseph salvabo: et convertam eos, quia miserebor eorum: et erunt sicut fuerunt quando non projeceram eos: ego enim Dominus Deus eorum, et exaudiam eos. 7 Et erunt quasi fortes Ephraim, et lætabitur cor eorum quasi a vino: et filii eorum videbunt, et lætabuntur, et exsultabit cor eorum in Domino. 8 Sibilabo eis, et congregabo illos, quia redemi eos: et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati.
Wycliffe(i) 6 And Y schal coumforte the hous of Juda, and Y schal saue the hous of Joseph; and Y schal conuerte hem, for Y schal haue merci on hem; and thei schulen be as thei weren, whanne Y hadde not cast awei hem; for Y schal be the Lord God of hem, and Y schal graciousli here hem. 7 And thei schulen be as the stronge of Effraym, and the herte of hem schal be glad, as of wyn; and sones of hem schulen se, and be glad, and the herte of hem schal make ioie withoutforth in the Lord. 8 Y schal hisse, `ether softli speke, to hem, and Y schal gadere hem, for Y ayen bouyte hem, and Y schal multiplie hem, as thei weren multiplied bifore.
Coverdale(i) 6 I wil coforte the house of Iuda, and preserue the house of Ioseph. I wil turne them also, for I pytie them: and they shal be like as they were, when I had not cast them of. For I the LORDE am their God, and wil heare them. 7 Ephraim shalbe as a giaunt, and their herte shalbe cherefull as thorow wyne: Yee their children shal se it, and be glad; and their herte shal reioyce in the LORDE. 8 I wil blowe for them & gather them together, for I wil redeme them. They shall increace, as they increased afore.
MSTC(i) 6 "I will comfort the house of Judah, and preserve the house of Joseph. I will turn them also, for I pity them: and they shall be like as they were, when I had not cast them off. For I the LORD am their God, and will hear them. 7 Ephraim shall be as a giant, and their heart shall be cheerful as through wine: Yea their children shall see it, and be glad, and their heart shall rejoice in the LORD. 8 I will blow for them and gather them together, for I will redeem them. They shall increase, as they increased afore.
Matthew(i) 6 I will comforth the house of Iuda, and preserue the house of Ioseph. I wil turne them also, for I pitie them: & they shalbe lyke as they were, when I had not cast them of. For I the Lord am their God, and wil hear them. 7 Ephraim shalbe as a gyaunt, and their hert shalbe chereful as thorow wine: yea, their children shall se it, & be glad, & their herte shall reioyce in the Lord. 8 I wil blow for them & gather them together, for I wil redeme them. They shal increase as they increased afore.
Great(i) 6 I wyll comforte the house of Iuda, and preserue the house of Ioseph. I wyll turne them also, for I pitie them: and they shal be lyke as they were, when I had not cast them of. For I the Lorde am their God, and wyll heare them. 7 Ephraim shalbe as a gyaunt, and their hert shalbe chereful as thorow wyne: yee, their children shall se it, and be glad, and their hert shall reioyce in the Lorde. 8 I wyll blowe for them and gather them together, for I wyll redeme them. They shall increace, as they increased afore.
Geneva(i) 6 And I will strengthen the house of Iudah, and I will preserue the house of Ioseph, and I wil bring them againe, for I pitie them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the Lord their God, and will heare them. 7 And they of Ephraim shall be as a gyant, and their heart shall reioyce as thorowe wine: yea, their children shall see it, and be glad: and their heart shall reioyce in the Lord. 8 I will hisse for them, and gather them: for I haue redeemed them: and they shall encrease, as they haue encreased.
Bishops(i) 6 I wyll comfort the house of Iuda, & preserue the house of Ioseph, I wyll bring them againe, for I pitie them, and they shalbe like as they were when I had not cast them of: for I the lord am their God, and wyll heare them 7 Ephraim shalbe as a giaunt, and their heart shalbe cheareful as through wine: yea their children shal see it, and be glad, and their heart shal reioyce in the Lord 8 I wyll hisse for them, & gather them together, for I wyl redeeme them: they shal encrease, as they encreased afore
DouayRheims(i) 6 And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph: and I will bring them back again, because I will have mercy on them: and they shall be as they were when I had not cast them off, for I am the Lord their God, and will hear them. 7 And they shall be as the valiant men of Ephraim, and their heart shall rejoice as through wine: and their children shall see, and shall rejoice, and their heart shall be joyful in the Lord. 8 I will whistle for them, and I will gather them together, because I have redeemed them: and I will multiply them as they were multiplied before.
KJV(i) 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.
KJV_Cambridge(i) 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.
KJV_Strongs(i)
  6 H1396 And I will strengthen [H8765]   H1004 the house H3063 of Judah H3467 , and I will save [H8686]   H1004 the house H3130 of Joseph H3427 , and I will bring them again to place [H8689]   H7355 them; for I have mercy [H8765]   H834 upon them: and they shall be as though H2186 I had not cast them off [H8804]   H3068 : for I am the LORD H430 their God H6030 , and will hear [H8799]   them.
  7 H669 And they of Ephraim H1368 shall be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 shall rejoice [H8804]   H3196 as through wine H1121 : yea, their children H7200 shall see [H8799]   H8055 it, and be glad [H8804]   H3820 ; their heart H1523 shall rejoice [H8799]   H3068 in the LORD.
  8 H8319 I will hiss [H8799]   H6908 for them, and gather [H8762]   H6299 them; for I have redeemed [H8804]   H7235 them: and they shall increase [H8804]   H7235 as they have increased [H8804]  .
Thomson(i) 6 And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph, and settle them in their houses, because I have loved them: and they shall be as if I had not cast them off; for I am the Lord their God and I will hearken to them: 7 and they shall be like the warriors of Ephraim; and their heart shall be gladdened as with wine; and their children shall see and be made glad; and their heart shall rejoice in the Lord. 8 I will make a signal for them and receive them, for I will redeem them and they shall multiply as they have done.
Webster(i) 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yes, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. 8 I will hiss for them, and gather them: for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.
Webster_Strongs(i)
  6 H1396 [H8765] And I will strengthen H1004 the house H3063 of Judah H3467 [H8686] , and I will save H1004 the house H3130 of Joseph H3427 [H8689] , and I will bring them again to place H7355 [H8765] them; for I have mercy H834 upon them: and they shall be as though H2186 [H8804] I had not cast them off H3068 : for I am the LORD H430 their God H6030 [H8799] , and will hear them.
  7 H669 And they of Ephraim H1368 shall be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 [H8804] shall rejoice H3196 as through wine H1121 : yea, their children H7200 [H8799] shall see H8055 [H8804] it, and be glad H3820 ; their heart H1523 [H8799] shall rejoice H3068 in the LORD.
  8 H8319 [H8799] I will hiss H6908 [H8762] for them, and gather H6299 [H8804] them; for I have redeemed H7235 [H8804] them: and they shall increase H7235 [H8804] as they have increased.
Brenton(i) 6 And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph, and I will settle them; because I have loved them: and they shall be as if I had not cast them off: for I am the Lord their God, and I will hear them. 7 And they shall be as the warriors of Ephraim, and their heart shall rejoice as with wine: and their children also shall see it, and be glad; and their heart shall rejoice in the Lord. 8 I will make a sign to them, and gather them in; for I will redeem them, and they shall be multiplied according to their number before.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ κατισχύσω τὸν οἶκον Ἰούδα, καὶ τὸν οἶκον Ἰωσὴφ σώσω, καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς, ὅτι ἠγάπησα αὐτοὺς, καὶ ἔσονται, ὃν τρόπον οὐκ ἀπεστρεψάμην αὐτούς· διότι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν· καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῖς, 7 καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ τοῦ Ἐφραὶμ, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ὡς ἐν οἴνῳ· καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ὄψονται, καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ χαρεῖται ἡ καρδία αὐτῶν ἐπὶ τῷ Κυρίῳ. 8 Σημανῶ αὐτοῖς, καὶ εἰσδέξομαι αὐτοὺς, διότι λυτρώσομαι αὐτοὺς, καὶ πληθυνθήσονται καθότι ἦσαν πολλοί.
Brenton_interlinear(i)
  6 G2532ΚαὶAnd1 G2729κατισχύσωI will strengthen2  τὸν  G3624οἶκονhouse3 G2455Ἰούδαof Juda4 G2532καὶand5  τὸν  G3624οἶκονhouse6 G2501Ἰωσὴφof Joseph7 G4982σώσωsave8 G2532καὶand9 G2733.1κατοικιῶI will settle10 G846αὐτοὺςthem11 G3754ὅτιbecause12 G25ἠγάπησαI have loved13 G846αὐτοὺςthem14 G2532καὶand15 G1510.2.1ἔσονταιthey shall be16 G3739ὃνas17 G5158τρόπον[if]18 G3766.2οὐκnot19 G654ἀπεστρεψάμηνI had cast off20 G846αὐτούςthem21 G1360διότιfor22 G1473ἐγὼI23 G2962Κύριοςthe Lord24    G2316ΘεὸςGod25 G846αὐτῶνtheir26 G2532καὶand27 G1873ἐπακούσομαιI will hear28 G846αὐτοῖςthem29
  7 G2532καὶAnd1 G1510.2.1ἔσονταιshall be2 G5613ὡςas3 G3163.2μαχηταὶwarriors5 G3588τοῦof6 G2187ἘφραὶμEphraim7 G2532καὶand8 G5463χαρήσεταιshall rejoice10 G3588  G2588καρδίαheart9 G846αὐτῶνtheir11 G5613ὡςas12 G1722ἐνwith13 G3631οἴνῳwine14 G2532καὶand15 G3588τὰ  G5043τέκναchildren16 G846αὐτῶνtheir17 G3708ὄψονταιshall see18 G2532καὶand19 G2165εὐφρανθήσονταιbe glad20 G2532καὶand21 G5463χαρεῖταιshall rejoice22 G3588  G2588καρδίαheart23 G846αὐτῶνtheir24 G1909ἐπὶin25 G3588τῷ  G2962ΚυρίῳLord26
  8 G4591ΣημανῶI will make a sign1 G846αὐτοῖςto them3 G2532καὶand4 G1523εἰσδέξομαιgather5 G846αὐτοὺςthem6 G1360διότιfor7 G3084λυτρώσομαιI will redeem8 G846αὐτοὺςthem9 G2532καὶand10 G4129πληθυνθήσονταιthey shall be multiplied11 G2530καθότιaccording to12 G1510.2.1ἦσανthey were14 G4183πολλοίmany13
Leeser(i) 6 And I will strengthen the house of Judah, and the house of Joseph will I save, and I will bring them again to their own homes; for I have mercy upon them, and they shall be as though I had never cast them off; for I am the Lord their God, and I will answer their prayer. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as though from wine: and their children shall see it, and be rejoiced; their heart shall be glad in the Lord. 8 I will call for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased formerly.
YLT(i) 6 And I have made mighty the house of Judah, And the house of Joseph I do save, And I have caused them to dwell, for I have loved them, And they have been as if I had not cast them off, For I am Jehovah their God, And I answer them. 7 And Ephraim hath been as a hero, And rejoiced hath their heart as wine, And their sons see, and they have rejoiced, Rejoice doth their heart in Jehovah. 8 I hist for them, and I gather them, For I have redeemed them, And they have multiplied as they did multiply.
JuliaSmith(i) 6 And I strengthened the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I turned them back for I cornpassionated them, and they were as if I cast them not off: for I am Jehovah their God, and I will answer them. 7 And they were as the strong one of Ephraim, and their heart rejoiced as from wine: and their sons shall see, and rejoice; their heart shall exult in Jehovah. 8 I will hiss for them, and gather them; for I redeemed them: and they multiplied as they multiplied.
Darby(i) 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back again; for I will have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am Jehovah their God, and I will answer them. 7 And [they of] Ephraim shall be like a mighty man, and their hearts shall rejoice as through wine; and their children shall see [it], and rejoice; their heart shall be joyful in Jehovah. 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall multiply as they used to multiply.
ERV(i) 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again, for I have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and I will hear them. 7 And [they of] Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and rejoice; their heart shall be glad in the LORD. 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.
ASV(i) 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am Jehovah their God, and I will hear them. 7 And [they of] Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine; yea, their children shall see it, and rejoice; their heart shall be glad in Jehovah.
8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased.
ASV_Strongs(i)
  6 H1396 And I will strengthen H1004 the house H3063 of Judah, H3467 and I will save H1004 the house H3130 of Joseph, H3427 and I will bring them back; H7355 for I have mercy H834 upon them; and they shall be as though H2186 I had not cast them off: H3068 for I am Jehovah H430 their God, H6030 and I will hear them.
  7 H669 And they of Ephraim H1368 shall be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 shall rejoice H3196 as through wine; H1121 yea, their children H7200 shall see H1523 it, and rejoice; H3820 their heart H8055 shall be glad H3068 in Jehovah.
  8 H8319 I will hiss H6908 for them, and gather H6299 them; for I have redeemed H7235 them; and they shall increase H7235 as they have increased.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back, for I have compassion upon them, and they shall be as though I had not cast them off; for I am the LORD their God, and I will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine; yea, their children shall see it, and rejoice, their heart shall be glad in the LORD. 8 I will hiss for them, and gather them, for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased.
Rotherham(i) 6 So will I make mighty ones of the house of Judah, and, the house of Joseph, will I save, and will cause them to continue, because I have had compassion upon them, So shall they be as though I had not rejected them,––for, I, Yahweh, will be their God, and will answer them; 7 And they shall be as the mighty one of Ephraim, and their heart, shall rejoice, as through wine,––yea, their children, shall see and rejoice, their heart, shall exult, in Yahweh. 8 I will signal for them, and will gather them, because I have ransomed them,––and they shall multiply, according as they have multiplied;
CLV(i) 6 And I will give mastery to the house of Judah, and the house of Joseph will I save. And I will cause them to dwell, for I have compassion on them, and they shall come to be as if I had not cast them off; for I am Yahweh their Elohim, and I will respond to them." 7 And Ephraim shall become as a master, and their heart shall rejoice as from wine, and their sons shall see, and they shall rejoice. Their heart shall exult in Yahweh." 8 I shall hiss for them and convene them, for I ransom them, and they increase just as they have increased."
BBE(i) 6 And I will make the children of Judah strong, and I will be the saviour of the children of Joseph, and I will make them come back again, for I have had mercy on them: they will be as if I had not given them up: for I am the Lord their God and I will give them an answer. 7 And Ephraim will be like a man of war, and their hearts will be glad as with wine; and their children will see it with joy; their hearts will be glad in the Lord. 8 With the sound of the pipe I will get them together; for I have given the price to make them free: and they will be increased as they were increased.
MKJV(i) 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will return to save them; for I have pity on them. And they shall be as though I had not cast them off; for I am Jehovah their God, and I will answer them. 7 And Ephraim shall be like a mighty one, and their heart shall rejoice as by wine. And their sons shall see and be glad; their heart shall rejoice in Jehovah. 8 I will hiss for them and gather them; for I have redeemed them. And they shall be many as they were many.
LITV(i) 6 And I will make stronger the house of Judah, and I will save the house of Joseph. And I will bring them back again to live, for I have pity on them. And they shall be as though I had not cast them off, for I am Jehovah their God, and I will answer them. 7 And Ephraim shall be like a mighty one, and their heart shall be glad as by wine. And their sons shall see and be glad; their heart shall rejoice in Jehovah. 8 I will whistle for them and gather them, for I have redeemed them. And they shall multiply as they were multiplied.
ECB(i) 6 And the house of Yah Hudah prevails mightily, and I save the house of Yoseph and I resettle them; for I mercy them: and they become as though I cast them not off: for I - Yah Veh their Elohim, and I answer them. 7 And Ephrayim is as the mighty; and their heart cheers as through wine: yes, their sons see, and cheer; their heart twirls in Yah Veh. 8 I hiss for them, and gather them; for I redeemed them: and in abounding, they abound:
ACV(i) 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back. For I have mercy upon them, and they shall be as though I had not cast them off. For I am LORD their God, and I will hear them. 7 And Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine. Yea, their sons shall see it, and rejoice. Their heart shall be glad in LORD. 8 I will whistle for them, and gather them. For I have redeemed them, and they shall increase as they have increased.
WEB(i) 6 “I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy on them; and they will be as though I had not cast them off: for I am Yahweh their God, and I will hear them. 7 Ephraim will be like a mighty man, and their heart will rejoice as through wine; yes, their children will see it, and rejoice. Their heart will be glad in Yahweh. 8 I will signal for them, and gather them; for I have redeemed them; and they will increase as they have increased.
WEB_Strongs(i)
  6 H1396 "I will strengthen H1004 the house H3063 of Judah, H3467 and I will save H1004 the house H3130 of Joseph, H3427 and I will bring them back; H7355 for I have mercy H834 on them; and they will be as though H2186 I had not cast them off: H3068 for I am Yahweh H430 their God, H6030 and I will hear them.
  7 H669 Ephraim H1368 will be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 will rejoice H3196 as through wine; H1121 yes, their children H7200 will see H1523 it, and rejoice. H3820 Their heart H8055 will be glad H3068 in Yahweh.
  8 H8319 I will signal H6908 for them, and gather H6299 them; for I have redeemed H7235 them; and they will increase H7235 as they have increased.
NHEB(i) 6 "I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy on them; and they will be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and I will hear them. 7 Ephraim will be like a mighty man, and their heart will rejoice as through wine; yes, their children will see it, and rejoice. Their heart will be glad in the LORD. 8 I will signal for them, and gather them; for I have redeemed them; and they will increase as they have increased.
AKJV(i) 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy on them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yes, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.
AKJV_Strongs(i)
  6 H1396 And I will strengthen H1004 the house H3063 of Judah, H3467 and I will save H1004 the house H3130 of Joseph, H7725 and I will bring H7725 them again H3427 to place H7355 them; for I have mercy H834 on them: and they shall be as though H2186 I had not cast H3068 them off: for I am the LORD H430 their God, H6030 and will hear them.
  7 H669 And they of Ephraim H1368 shall be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 shall rejoice H3196 as through wine: H1121 yes, their children H7200 shall see H8056 it, and be glad; H3820 their heart H1523 shall rejoice H3068 in the LORD.
  8 H8319 I will hiss H6908 for them, and gather H6299 them; for I have redeemed H7235 them: and they shall increase H7235 as they have increased.
KJ2000(i) 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to restore them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as with wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. 8 I will signal for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they once increased.
UKJV(i) 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. 7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.
TKJU(i) 6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back again to place and settle them; for I have mercy upon them: And they shall be as though I had not cast them off: For I am the LORD their God, and will hear them. 7 And those of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: Yes, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. 8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: And they shall increase as they have formerly increased.
CKJV_Strongs(i)
  6 H1396 And I will strengthen H1004 the house H3063 of Judah, H3467 and I will save H1004 the house H3130 of Joseph, H3427 and I will bring them again to place H7355 them; for I have mercy H834 upon them: and they shall be as though H2186 I had not cast them off: H3068 for I am the Lord H430 their God, H6030 and will hear them.
  7 H669 And they of Ephraim H1368 shall be like a mighty H3820 man, and their heart H8055 shall rejoice H3196 as through wine: H1121 Yes, their sons H7200 shall see H8055 it, and be glad; H3820 their heart H1523 shall rejoice H3068 in the Lord.
  8 H8319 I will hiss H6908 for them, and gather H6299 them; for I have redeemed H7235 them: and they shall increase H7235 as they have increased.
EJ2000(i) 6 For I will strengthen the house of Judah, and I will keep the house of Joseph, and I will cause them to return; for I shall have compassion upon them, and they shall be as though I had not cast them off, for I am the LORD their God and will hear them. 7 And those of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine, their sons shall also see it and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. 8 I will hiss for them and gather them; for I have ransomed them; and they shall be multiplied as they were multiplied.
CAB(i) 6 And I will strengthen the house of Judah, and save the house of Joseph, and I will settle them; because I have loved them: and they shall be as if I had not cast them off: for I am the Lord their God, and I will hear them. 7 And they shall be as the warriors of Ephraim, and their heart shall rejoice as with wine: and their children also shall see it, and be glad; and their heart shall rejoice in the Lord. 8 I will make a sign to them, and gather them in; for I will redeem them, and they shall be multiplied according to their number before.
LXX2012(i) 6 And I will strengthen the house of Juda, and save the house of Joseph, and I will settle them; because I have loved them: and they shall be as [if] I had not cast them off: for I am the Lord their God, and I will hear them. 7 And they shall be as the warriors of Ephraim, and their heart shall rejoice as with wine: and their children also shall see [it], and be glad; and their heart shall rejoice in the Lord. 8 I will make a sign to them, and gather them in; for I will redeem them, and they shall be multiplied according to their number before.
NSB(i) 6 »I will strengthen the house of Judah. I will save the house of Joseph and I will bring them back. I will have mercy upon them; and they will be as though I had not cast them off. For I am Jehovah, their God, and I will hear them! 7 »They of Ephraim will be like a mighty man! Their heart will rejoice as if from wine. Their children will see it, and rejoice! Their heart will be glad in Jehovah. 8 »I will whistle for them, and gather them. I have redeemed them and they will increase the same as they have increased.
ISV(i) 6 “I will fortify the house of Judah, and the house of Joseph I will save. I will surely bring them back, because I care about them. They will be as if I had never cast them away. Since I am the LORD their God, I will answer them. 7 “The people of Ephraim will become like mighty soldiers; they will be glad, like those who have wine. Their children will see this and rejoice; their hearts will find joy in the Lord. 8 I will whistle for them, gathering them together, because I have redeemed them, and they will multiply as they were before.
LEB(i) 6 And I will strengthen the house of Judah, and the house of Joseph I will save. And I will bring them back, because I have compassion on them, and they will be as if I had not rejected them, for I am Yahweh their God, and I will answer them. 7 And the people of Ephraim will be like a warrior, and their heart will be glad as with wine. And their children will see and rejoice; their heart will shout in exultation in Yahweh. 8 I will whistle to them and gather them, for I have redeemed them, and they will become numerous as they have been numerous before.
BSB(i) 6 I will strengthen the house of Judah and save the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them, and they will be as though I had not rejected them. For I am the LORD their God, and I will answer them. 7 Ephraim will be like a mighty man, and their hearts will be glad as with wine. Their children will see it and be joyful; their hearts will rejoice in the LORD. 8 I will whistle for them to gather, for I have redeemed them; and they will be as numerous as they once were.
MSB(i) 6 I will strengthen the house of Judah and save the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them, and they will be as though I had not rejected them. For I am the LORD their God, and I will answer them. 7 Ephraim will be like a mighty man, and their hearts will be glad as with wine. Their children will see it and be joyful; their hearts will rejoice in the LORD. 8 I will whistle for them to gather, for I have redeemed them; and they will be as numerous as they once were.
MLV(i) 6 And I will strengthen the house of Judah and I will save the house of Joseph and I will bring them back. For I have mercy upon them and they will be as though I had not cast them off. For I am Jehovah their God and I will hear them. 7 And Ephraim will be like a mighty man and their heart will rejoice as through wine. Yes, their sons will see it and rejoice. Their heart will be glad in Jehovah.
8 I will whistle for them and gather them. For I have redeemed them and they will increase as they have increased.
VIN(i) 6 And I will strengthen the house of Judah, and the house of Joseph I will save. And I will bring them back, because I have compassion on them, and they will be as if I had not rejected them, for I am the LORD their God, and I will answer them. 7 And Ephraim will be like a man of war, and their hearts will be glad as with wine; and their children will see it with joy; their hearts will be glad in the Lord. 8 I will signal for them, and gather them; for I have redeemed them; and they will increase as they have increased.
Luther1545(i) 6 Und ich will das Haus Juda stärken und das Haus Joseph erretten und will sie wieder einsetzen, denn ich erbarme mich ihrer; und sollen sein, wie sie waren, da ich sie nicht verstoßen hatte. Denn ich, der HERR, ihr Gott, will sie erhören. 7 Und Ephraim soll sein wie ein Riese, und ihr Herz soll fröhlich werden wie vom Wein; dazu ihre Kinder sollen's sehen und sich freuen, daß ihr Herz am HERRN fröhlich sei. 8 Ich will zu ihnen blasen und sie sammeln, denn ich will sie erlösen; und sollen sich mehren, wie sie sich zuvor gemehret haben.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H1004 Und ich will das Haus H3063 Juda H1396 stärken H1004 und das Haus H3130 Joseph H3467 erretten H7355 und will sie wieder einsetzen, denn ich erbarme H834 mich ihrer; und sollen sein, wie sie waren, da H2186 ich sie nicht verstoßen hatte H3068 . Denn ich, der HErr H3427 , ihr H430 GOtt H6030 , will sie erhören .
  7 H669 Und Ephraim H7200 soll H8055 sein H1368 wie ein Riese H3820 , und ihr Herz H1523 soll fröhlich H3196 werden wie vom Wein H1121 ; dazu ihre Kinder H8055 sollen‘s sehen und sich freuen H3820 , daß ihr Herz H3068 am HErrn fröhlich sei.
  8 H8319 Ich will zu ihnen blasen und sie H6908 sammeln H6299 , denn ich will sie erlösen H7235 ; und sollen sich mehren, wie sie sich zuvor gemehret haben.
Luther1912(i) 6 Und ich will das Haus Juda stärken und das Haus Joseph erretten und will sie wieder einsetzen; denn ich erbarme mich ihrer; und sie sollen sein, wie sie waren, da ich sie nicht verstoßen hatte. Denn ich, der HERR, ihr Gott, will sie erhören. 7 Und Ephraim soll sein wie ein Riese, und ihr Herz soll fröhlich werden wie vom Wein; dazu ihre Kinder sollen's sehen und sich freuen, daß ihr Herz am HERRN fröhlich sei. 8 Ich will ihnen zischen und sie sammeln, denn ich will sie erlösen; und sie sollen sich mehren, wie sie sich zuvor gemehrt haben.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H1004 Und ich will das Haus H3063 Juda H1396 stärken H1004 und das Haus H3130 Joseph H3467 erretten H3427 und will sie wieder einsetzen H7355 ; denn ich erbarme H834 mich ihrer; und sie sollen sein, wie H2186 sie waren, da ich sie nicht verstoßen H3068 hatte. Denn ich, der HERR H430 , ihr Gott H6030 , will sie erhören .
  7 H669 Und Ephraim H1368 soll sein wie ein Riese H3820 , und ihr Herz H8055 soll fröhlich H3196 werden wie vom Wein H1121 ; dazu ihre Kinder H7200 sollen’s sehen H8055 und sich freuen H3820 , daß ihr Herz H3068 am HERRN H1523 fröhlich sei.
  8 H8319 Ich will ihnen zischen H6908 und sie sammeln H6299 , denn ich will sie erlösen H7235 ; und sie sollen sich mehren H7235 , wie sie sich zuvor gemehrt haben.
ELB1871(i) 6 Und ich werde das Haus Juda stärken und das Haus Joseph retten, und werde sie wohnen lassen; denn ich habe mich ihrer erbarmt, und sie werden sein, als ob ich sie nicht verstoßen hätte. Denn ich bin Jehova, ihr Gott, und werde ihnen antworten. 7 Und Ephraim wird sein wie ein Held, und ihr Herz wird sich freuen wie vom Wein; und ihre Kinder werden es sehen und sich freuen, ihr Herz wird frohlocken in Jehova. 8 Ich will sie herbeizischen und sie sammeln, denn ich habe sie erlöst; und sie werden sich mehren, wie sie sich gemehrt haben.
ELB1905(i) 6 Und ich werde das Haus Juda stärken und das Haus Joseph retten, und werde sie wohnen lassen; denn ich habe mich ihrer erbarmt, und sie werden sein, als ob ich sie nicht verstoßen hätte. Denn ich bin Jahwe, ihr Gott, und werde ihnen antworten. 7 Und Ephraim wird sein wie ein Held, und ihr Herz wird sich freuen wie vom Wein; und ihre Kinder werden es sehen und sich freuen, ihr Herz wird frohlocken in Jahwe. 8 Ich will sie herbeizischen und sie sammeln, denn ich habe sie erlöst; und sie werden sich mehren, wie sie sich gemehrt haben.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H1004 Und ich werde das Haus H3063 Juda H1396 stärken H1004 und das Haus H3130 Joseph H7355 retten, und werde sie wohnen lassen; denn ich habe mich ihrer erbarmt H3467 , und sie werden sein, als ob ich sie nicht H3068 verstoßen hätte. Denn ich bin Jehova H3427 , ihr H430 Gott H6030 , und werde ihnen antworten .
  7 H669 Und Ephraim H1368 wird sein wie ein Held H3820 , und ihr Herz H8055 wird sich freuen H3196 wie vom Wein H1121 ; und ihre Kinder H7200 werden H8055 es sehen und sich freuen H3820 , ihr Herz H3068 wird frohlocken in Jehova .
  8 H6299 Ich H6908 will sie herbeizischen und sie sammeln H7235 , denn ich habe sie erlöst; und sie werden sich mehren H7235 , wie sie sich gemehrt haben.
DSV(i) 6 En Ik zal het huis van Juda versterken, en het huis van Jozef zal Ik behouden, en Ik zal hen weder inzetten; want Ik heb Mij hunner ontfermd, en zij zullen wezen, alsof Ik hen niet verstoten had; want Ik ben de HEERE, hun God, en Ik zal ze verhoren. 7 En zij zullen zijn als een held van Efraïm, en hun hart zal zich verblijden, als van den wijn; en hun kinderen zullen het zien, en zich verblijden, hun hart zal zich verheugen in den HEERE. 8 Ik zal hen toesissen, en zal ze vergaderen, want Ik zal ze verlossen; en zij zullen vermenigvuldigd worden, gelijk zij te voren vermenigvuldigd waren.
DSV_Strongs(i)
  6 H1004 En Ik zal het huis H3063 van Juda H1396 H8765 versterken H1004 , en het huis H3130 van Jozef H3467 H8686 zal Ik behouden H3427 H8689 , en Ik zal hen weder inzetten H3588 ; want H7355 H8765 Ik heb Mij hunner ontfermd H1961 H8804 , en zij zullen wezen H834 , alsof H3808 Ik hen niet H2186 H8804 verstoten had H3588 ; want H589 Ik H3068 ben de HEERE H430 , hun God H6030 H8799 , en Ik zal ze verhoren.
  7 H1961 H8804 En zij zullen zijn H1368 als een held H669 van Efraim H3820 , en hun hart H8055 H8804 zal zich verblijden H3644 , als H3196 [van] den wijn H1121 ; en hun kinderen H7200 H8799 zullen het zien H8055 H8804 , en zich verblijden H3820 , hun hart H1523 H8799 zal zich verheugen H3068 in den HEERE.
  8 H8319 H8799 Ik zal hen toesissen H6908 H8762 , en zal ze vergaderen H3588 , want H6299 H8804 Ik zal ze verlossen H7235 H8804 ; en zij zullen vermenigvuldigd worden H3644 , gelijk H7235 H8804 zij [te] [voren] vermenigvuldigd waren.
Giguet(i) 6 Et Je fortifierai la maison de Juda; et Je sauverai la maison de Joseph, et Je les rétablirai, parce que Je les aime; et ils seront comme si Je ne les avais pas répudiés; car Je suis le Seigneur leur Dieu, et Je les exaucerai. 7 Et ils seront comme les guerriers d’Éphraïm, et leur cœur se réjouira, comme dans le vin; voilà ce que verront leurs enfants, et ils en seront charmés, et leur âme se réjouira dans le Seigneur. 8 Je leur donnerai le signal et Je les rassemblerai; car Je les affranchirai et les multiplierai, comme lorsqu’ils étaient le plus nombreux.
DarbyFR(i) 6 Et je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les ramènerai, car j'userai de miséricorde envers eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car je suis l'Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai. 7 Et ceux d' Éphraïm seront comme un homme fort, et leur coeur se réjouira comme par le vin, et leurs fils le verront et se réjouiront; leur coeur s'égayera en l'Éternel. 8 Je les sifflerai et je les rassemblerai, car je les ai rachetés; et ils multiplieront comme ils avaient multiplié.
Martin(i) 6 Car je renforcerai la maison de Juda, et je préserverai la maison de Joseph; et je les ramènerai, et les ferai habiter en repos, parce que j'aurai compassion d'eux, et ils seront comme si je ne les avais point rejetés; car je suis l'Eternel leur Dieu, et je les exaucerai. 7 Et ceux d'Ephraïm seront comme un vaillant homme, et leur coeur se réjouira comme par le vin; et ses fils le verront, et se réjouiront; leur coeur s'égayera en l'Eternel. 8 Je leur sifflerai, et je les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés; et ils seront multipliés comme ils l'ont été auparavant.
Segond(i) 6 Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph; Je les ramènerai, car j'ai compassion d'eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; Car je suis l'Eternel, leur Dieu, et je les exaucerai. 7 Ephraïm sera comme un héros; Leur coeur aura la joie que donne le vin; Leurs fils le verront et seront dans l'allégresse, Leur coeur se réjouira en l'Eternel. 8 Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient.
Segond_Strongs(i)
  6 H1396 Je fortifierai H8765   H1004 la maison H3063 de Juda H3467 , Et je délivrerai H8686   H1004 la maison H3130 de Joseph H3427  ; Je les ramènerai H8689   H7355 , car j’ai compassion H8765   H834 d’eux, Et ils seront comme H2186 si je ne les avais pas rejetés H8804   H3068  ; Car je suis l’Eternel H430 , leur Dieu H6030 , et je les exaucerai H8799  .
  7 H669 Ephraïm H1368 sera comme un héros H3820  ; Leur cœur H8055 aura la joie H8804   H3196 que donne le vin H1121  ; Leurs fils H7200 le verront H8799   H8055 et seront dans l’allégresse H8804   H3820 , Leur cœur H1523 se réjouira H8799   H3068 en l’Eternel.
  8 H8319 Je les sifflerai H8799   H6908 et les rassemblerai H8762   H6299 , car je les rachète H8804   H7235 , Et ils multiplieront H8804   H7235 comme ils multipliaient H8804  .
SE(i) 6 Porque yo fortificaré la Casa de Judá, y guardaré la Casa de José; y los haré volver, porque de ellos tendré piedad; y serán como si no los hubiera desechado; porque yo soy el SEÑOR su Dios, que los oiré. 7 Y será Efraín como valiente, y se alegrará su corazón como de vino; sus hijos también verán, y se alegrarán; su corazón se gozará en el SEÑOR. 8 Yo les silbaré y los juntaré, porque yo los he redimido; y serán multiplicados como fueron multiplicados.
ReinaValera(i) 6 Porque yo fortificaré la casa de Judá, y guardaré la casa de José; y harélos volver, porque de ellos tendré piedad; y serán como si no los hubiera desechado; porque yo soy Jehová su Dios, que los oiré. 7 Y será Ephraim como valiente, y alegraráse su corazón como de vino: sus hijos también verán y se alegrarán; su corazón se gozará en Jehová. 8 Yo les silbaré y los juntaré, porque los he redimido; y serán multiplicados como fueron multiplicados.
JBS(i) 6 Porque yo fortificaré la Casa de Judá, y guardaré la Casa de José; y los haré volver, porque de ellos tendré piedad; y serán como si no los hubiera desechado; porque yo soy el SEÑOR su Dios, que los oiré. 7 Y será Efraín como valiente, y se alegrará su corazón como de vino; sus hijos también verán, y se alegrarán; su corazón se gozará en el SEÑOR. 8 Yo les silbaré y los juntaré, porque yo los he rescatado; y serán multiplicados como fueron multiplicados.
Albanian(i) 6 Unë do ta fortifikoj shtëpinë e Judës dhe do ta shpëtoj shtëpinë e Jozefit dhe do t'i sjell përsëri sepse më vjen keq për ta; do të jenë si të mos i kem dëbuar kurrë, sepse unë jam Zoti, Perëndia i tyre, dhe do t'i kënaq. 7 Ata të Efraimit do të jenë si një trim dhe zemra e tyre do të ngazëllojë si e dehur nga vera. Po, bijtë e tyre do ta shohin dhe do të gëzohen, zemra e tyre do të ngazëllojë në Zotin. 8 Do t'u fishkëlloj për t'i mbledhur, sepse unë do t'i shpengoj; dhe ata do të shumohen siç janë shumuar më parë.
RST(i) 6 И укреплю дом Иудин, и спасу дом Иосифов, и возвращу их, потому что Я умилосердился над ними, и они будут, как бы Я не оставлял их: ибо Я Господь Бог их, и услышу их. 7 Как герой будет Ефрем; возвеселится сердце их, как от вина; и увидят это сыны их в возрадуются; в восторге будет сердце их о Господе. 8 Я дам им знак и соберу их, потому что Я искупил их; они будут так же многочисленны, как прежде;
Arabic(i) 6 واقوي بيت يهوذا واخلّص بيت يوسف وارجعهم لاني قد رحمتهم ويكونون كاني لم ارفضهم لاني انا الرب الههم فاجيبهم. 7 ويكون افرايم كجبار ويفرح قلبهم كانه بالخمر وينظر بنوهم فيفرحون ويبتهج قلبهم بالرب. 8 اصفر لهم واجمعهم لاني قد فديتهم ويكثرون كما كثروا.
Bulgarian(i) 6 Аз ще укрепя юдовия дом и ще спася йосифовия дом, и ще ги населя, защото се смилих над тях и ще бъдат, като че не съм ги отхвърлял, защото Аз съм ГОСПОД, техният Бог, и ще им отговоря. 7 Ефремците ще бъдат като силен мъж и сърцето им ще се радва като от вино; и синовете им ще видят и ще се зарадват, сърцето им ще ликува в ГОСПОДА. 8 Ще им свирна и ще ги събера, защото Аз ги изкупих; и ще се умножат, както се бяха умножили.
Croatian(i) 6 "Ojačat ću dom Judin, spasiti dom Josipov. Opet ću ih naseliti, žao mi ih, i bit će kao da ih nisam odbacio, jer ja sam Jahve, Bog njihov - uslišat ću ih." 7 Efrajimci bit će kao junaci i radostit će im se srce kao od vina: vidjet će sinove svoje i veseliti se, u Jahvi će klicati srce njihovo. 8 "Zazviždat ću im i sabrati ih, jer ja sam ih izbavio, bit će opet brojni kao što bjehu.
BKR(i) 6 Posilním zajisté domu Judova, a dům Jozefův vysvobodím, a bezpečně je osadím. Nebo lítost mám nad nimi, i budou, jako bych jich nezahnal; nebo já jsem Hospodin Bůh jejich, a vyslyším je. 7 I budou Efraimští jako silný rek, a veseliti se bude srdce jejich jako od vína. I jejich synové vidouce to, rozveselí se, a zpléše srdce jejich v Hospodinu. 8 Šeptati jim budu, a tak je shromáždím; nebo je vykoupím, a rozmnoženi budou, jakož rozmnoženi byli.
Danish(i) 6 Og jeg vil styrke Judas Hus og frelse Josefs Hus og give dem Bolig; thi jeg har forbarmet mig over dem, og de skulle vorde, som om jeg ikke havde bortkastet dem; thi jeg er HERREN deres Gud og vil bønhøre dem. 7 Og Efraim skal blive som en Helt og deres Hjerte glædes ligesom af Vin, og deres Børn skulle se det og glæde sig, deres Hjerte skal fryde sig i HERREN. 8 Jeg vil fløjte ad dem og samle dem; thi jeg har genløst dem, og de skulle blive mangfoldige, ligesom. de have været mangfoldige.
CUV(i) 6 我 要 堅 固 猶 大 家 , 拯 救 約 瑟 家 , 要 領 他 們 歸 回 。 我 要 憐 恤 他 們 ; 他 們 必 像 未 曾 棄 絕 的 一 樣 , 都 因 我 是 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 , 我 必 應 允 他 們 的 禱 告 。 7 以 法 蓮 人 必 如 勇 士 ; 他 們 心 中 暢 快 如 同 喝 酒 ; 他 們 的 兒 女 必 看 見 而 快 活 ; 他 們 的 心 必 因 耶 和 華 喜 樂 。 8 我 要 發 嘶 聲 , 聚 集 他 們 , 因 我 已 經 救 贖 他 們 。 他 們 的 人 數 必 加 增 , 如 從 前 加 增 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  6 H1396 我要堅固 H3063 猶大 H1004 H3467 ,拯救 H3130 約瑟 H1004 H3427 ,要領他們歸回 H7355 。我要憐恤 H834 他們;他們必像 H2186 未曾棄絕 H3068 的一樣,都因我是耶和華 H430 ─他們的 神 H6030 ,我必應允他們的禱告。
  7 H669 以法蓮人 H1368 必如勇士 H3820 ;他們心 H8055 中暢快 H3196 如同喝酒 H1121 ;他們的兒女 H7200 必看見 H8055 而快活 H3820 ;他們的心 H3068 必因耶和華 H1523 喜樂。
  8 H8319 我要發嘶聲 H6908 ,聚集 H6299 他們,因我已經救贖 H7235 他們。他們的人數必加增 H7235 ,如從前加增一樣。
CUVS(i) 6 我 要 坚 固 犹 大 家 , 拯 救 约 瑟 家 , 要 领 他 们 归 回 。 我 要 怜 恤 他 们 ; 他 们 必 象 未 曾 弃 绝 的 一 样 , 都 因 我 是 耶 和 华 ― 他 们 的   神 , 我 必 应 允 他 们 的 祷 告 。 7 以 法 莲 人 必 如 勇 士 ; 他 们 心 中 畅 快 如 同 喝 酒 ; 他 们 的 儿 女 必 看 见 而 快 活 ; 他 们 的 心 必 因 耶 和 华 喜 乐 。 8 我 要 发 嘶 声 , 聚 集 他 们 , 因 我 已 经 救 赎 他 们 。 他 们 的 人 数 必 加 增 , 如 从 前 加 增 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H1396 我要坚固 H3063 犹大 H1004 H3467 ,拯救 H3130 约瑟 H1004 H3427 ,要领他们归回 H7355 。我要怜恤 H834 他们;他们必象 H2186 未曾弃绝 H3068 的一样,都因我是耶和华 H430 ―他们的 神 H6030 ,我必应允他们的祷告。
  7 H669 以法莲人 H1368 必如勇士 H3820 ;他们心 H8055 中畅快 H3196 如同喝酒 H1121 ;他们的儿女 H7200 必看见 H8055 而快活 H3820 ;他们的心 H3068 必因耶和华 H1523 喜乐。
  8 H8319 我要发嘶声 H6908 ,聚集 H6299 他们,因我已经救赎 H7235 他们。他们的人数必加增 H7235 ,如从前加增一样。
Esperanto(i) 6 Mi fortigos la domon de Jehuda, Mi savos la domon de Jozef, kaj Mi enlogxigos ilin, cxar Mi kompatas ilin. Kaj ili estos en tia stato, kvazaux Mi neniam ilin forlasis; cxar Mi, la Eternulo, estas ilia Dio, kaj Mi auxskultos ilin. 7 Efraim estos kiel fortegulo; kaj ilia koro estos gaja, kiel de vino; iliaj filoj vidos kaj gxojos; ilia koro triumfos per la Eternulo. 8 Mi fajfos al ili kaj kunvenigos ilin, cxar Mi elacxetis ilin; kaj ili multigxos, kiel ili multigxis antauxe.
Finnish(i) 6 Ja minä tahdon vahvistaa Juudan huoneen, ja varjella Josephin huonetta, ja tahdon heitä asettaa jälleen sijoillensa; sillä minä armahdan heitä; ja he ovat niinkuin he ennenkin olivat, kuin minä heidät sysäsin pois; sillä minä Herra heidän Jumalansa tahdon heitä kuulla. 7 Ja Ephraim on oleva niinkuin sankari, ja heidän sydämensä on iloitseva niinkuin viinasta; ja heidän lapsensa saavat myös sen nähdä, ja riemuitsevat, että heidän sydämensä on iloinen Herrassa. 8 Minä tahdon heille viheltää, ja koota heitä, sillä minä tahdon heitä lunastaa; ja he lisääntyvät niinkuin he ennenkin olleet olivat.
FinnishPR(i) 6 Minä teen väkeväksi Juudan heimon ja autan Joosefin heimoa. Minä saatan heidät kotiin, sillä minä armahdan heitä, ja he tulevat olemaan, niinkuin en minä olisi heitä hyljännytkään. Sillä minä olen Herra, heidän Jumalansa, ja kuulen heidän rukouksensa. 7 Efraim on oleva niinkuin sankari, ja heidän sydämensä on iloitseva niinkuin viinistä. Heidän lapsensa näkevät sen ja iloitsevat; heidän sydämensä riemuitsee Herrassa. 8 Minä olen viheltävä heille ja kokoava heidät, sillä minä lunastan heidät, ja he lisääntyvät, niinkuin lisääntyivät ennen.
Haitian(i) 6 Mwen pral bay moun fanmi Jida yo fòs. Mwen pral delivre moun fanmi Jozèf yo. M'ap fè yo tounen lakay yo paske kè m' fè m' mal pou yo. Se va tankou si m' pa t' janm lage yo. Se Seyè a, Bondye yo a, mwen ye. M'ap tande lapriyè yo fè nan pye m'. 7 Moun Efrayim yo pral tankou vanyan sòlda. Y'ap kontan tankou moun ki anba gwòg. Pitit pitit yo va chonje sa, y'a fè fèt. Y'a kontan pou sa Seyè a te fè pou yo. 8 Mwen pral rele yo pou m' fè yo sanble paske mwen delivre yo. Yo pral vin peple anpil ankò, jan yo te ye anvan an.
Hungarian(i) 6 És megerõsítem a Júda házát, és a József házát megsegítem, és visszahozom õket, mert szánom õket, és olyanokká lesznek, mintha el sem vetettem volna õket; mert én vagyok az Úr, az õ Istenök, és meghallgatom õket. 7 Efraim is olyan lesz, mint egy hõs, és örvendeznek majd mintegy bortól [ittasodva,] és látják fiaik és örvendeznek; örvend az õ szívök az Úrban. 8 Süvöltök nékik és egybegyûjtöm õket, mert megszabadítom õket, és megsokasulnak, a mint megsokasultak vala.
Indonesian(i) 6 "Penduduk Yehuda akan Kukuatkan, umat Israel akan Kuselamatkan. Kubawa mereka kembali ke negerinya karena Aku sayang kepada mereka. Akan Kuperlakukan mereka seperti bangsa yang tak pernah Kuingkari. Akulah TUHAN Allah mereka, segala doanya akan Kuperhatikan lagi. 7 Umat Israel akan seperti pahlawan yang kuat, seperti orang yang minum anggur, mereka akan gembira. Keturunan mereka dari zaman ke zaman tak akan melupakan kemenangan ini yang Kuberikan. Mereka akan bersukacita karena perbuatan-Ku bagi mereka. 8 Umat-Ku akan Kupanggil dan Kukumpulkan menjadi satu. Mereka Kubebaskan dan Kubuat sebanyak dahulu.
Italian(i) 6 Ed io fortificherò la casa di Giuda, e salverò la casa di Giuseppe, e li ricondurrò in casa loro; perciocchè io avrò pietà di loro; e saranno come se io non li avessi mai scacciati lontano; perciocchè io sono il Signore Iddio loro, e li esaudirò. 7 E que’ di Efraim saranno come un uomo prode, e il cuor loro si rallegrerà, come per lo vino; e i lor figliuoli lo vedranno, e si rallegreranno; il cuor loro festeggerà nel Signore. 8 Io fischierò loro, e li raccoglierò, quando li avrò riscattati; e moltiplicheranno, come già moltiplicarono.
ItalianRiveduta(i) 6 E io fortificherò la casa di Giuda, e salverò la casa di Giuseppe, e li ricondurrò perché ho pietà di loro; e saranno come se non li avessi mai scacciati, perché io sono l’Eterno, il loro Dio, e li esaudirò. 7 E quelli d’Efraim saranno come un prode, e il loro cuore si rallegrerà come per effetto del vino; i loro figliuoli lo vedranno e si rallegreranno, il loro cuore esulterà nell’Eterno. 8 Io fischierò loro e li raccoglierò, perché io li voglio riscattare; ed essi moltiplicheranno come già moltiplicarono.
Korean(i) 6 내가 유다 족속을 견고하게 하며 요셉 족속을 구원할지라 내가 그들을 긍휼히 여김으로 그들로 돌아오게 하리니 그들이 내게 내어 버리움이 없었음 같이 되리라 나는 그들의 하나님 여호와라 내가 그들을 들으리라 7 에브라임이 용사 같아서 포도주를 마심 같이 마음이 즐거울 것이요 그 자손은 보고 기뻐하며 여호와를 인하여 마음에 즐거워하리라 8 내가 그들을 향하여 휘파람 불어 모을 것은 내가 그들을 구속하였음이라 그들이 전에 번성하던 것 같이 번성하리라
Lithuanian(i) 6 Aš sustiprinsiu Judo namus, išgelbėsiu Juozapą. Pasigailėsiu jų ir parvesiu juos iš tremties. Jie bus tokie, lyg niekada nebūčiau jų atmetęs. Aš esu Viešpats, jų Dievas, ir išklausysiu juos. 7 Efraimai bus lyg karžygiai, jie džiūgaus kaip nuo vyno. Jų vaikai, tai matydami, džiaugsis ir dėkos Viešpačiui. 8 Aš juos surinksiu, nes išpirkau juos. Jie bus gausūs, kaip buvo anksčiau.
PBG(i) 6 I umocnię dom Judowy, a dom Józefowy wybawię, i w pokoju ich osadzę, bo mam litość nad nimi; i będą, jakobym ich nie odrzucił; bom Ja jest Pan, Bóg ich, a wysłucham ich. 7 I będą Efraimczycy jako mocarz, a rozweseli się jako od wina serce ich; a synowie ich widząc to weselić się będą, i rozraduje się serce ich w Panu. 8 Zaświsnę na nich, a zgromadzę ich, bo ich odkupię; i będą rozmnożeni, jako przedtem rozmnożeni byli.
Portuguese(i) 6 Fortalecerei a casa de Judá, e salvarei a casa de José; fá-los-ei voltar, porque me compadeço deles; e serão como se eu não os tivera rejeitado; porque eu sou o Senhor seu Deus, e os ouvirei. 7 Então os de Efraim serão como um valente, e o seu coração se alegrará como pelo vinho; seus filhos o verão, e se alegrarão; o seu coração se regozijará no Senhor. 8 Eu lhes assobiarei, e os ajuntarei, porque os tenho remido; e multiplicar-se-ão como dantes se multiplicavam.
Norwegian(i) 6 Jeg vil styrke Judas hus og frelse Josefs hus og gi dem et bosted; for jeg forbarmer mig over dem, og de skal være som om jeg aldri hadde forkastet dem; for jeg er Herren deres Gud og vil bønnhøre dem. 7 Og Efra'ims menn skal være lik kjemper, og deres hjerter skal bli glade som av vin; deres barn skal se det og glede sig, deres hjerter skal fryde sig i Herren. 8 Jeg vil pipe til dem og samle dem, for jeg har utfridd dem; og de skal bli tallrike, som de har vært.
Romanian(i) 6 Voi întări casa lui Iuda, şi voi izbăvi casa lui Iosif; îi voi aduce înapoi, căci Mi-este milă de ei, şi vor fi ca şi cînd niciodată nu i-aş fi lepădat; căci Eu sînt Domnul, Dumnezeul lor, şi -i voi asculta. 7 Efraim va fi ca un viteaz; inima lor se va bucura ca de vin; fiii lor vor vedea lucrul acesta şi se vor veseli, inima lor se va bucura în Domnul. 8 Le voi fluiera şi -i voi aduna, căci i-am răscumpărat, şi se vor înmulţi cum se înmulţeau odinioară.
Ukrainian(i) 6 І вчиню Я лицарським дім Юдин, а дім Йосипів спасу, і верну їх, бо змилосердивсь над ними, і стануть вони, ніби Я їх не кидав, Бо Я Господь Бог їхній, і буду Я їх вислуховувати. 7 І стане лицарським Єфрем, і звеселіє їхнє серце, немов від вина, а їхні сини це побачать та будуть радіти, потішиться серце їхнє Господом. 8 Я їм дам знака та їх позбираю, бо Я викупив їх, і множитись будуть, як множились.