Wisdom of Solomon 9:16

LXX_WH(i) 16 καὶ μόλις εἰκάζομεν τὰ ἐπὶ γῆς καὶ τὰ ἐν χερσὶν εὑρίσκομεν μετὰ πόνου τὰ δὲ ἐν οὐρανοῖς τίς ἐξιχνίασεν
Clementine_Vulgate(i) 16 Et difficile æstimamus quæ in terra sunt, et quæ in prospectu sunt invenimus cum labore: quæ autem in cælis sunt, quis investigabit?
Wycliffe(i) 16 And of hard we gessen tho thingis, that ben in erthe; and we fynden with trauel tho thingis, that ben in biholdyng.
Geneva(i) 16 And hardly can we discerne the things that are vpon earth, and with great labour finde we out the things which are before vs: who can then seeke out the things that are in heauen?
Bishops(i) 16 Uery hardly can we discerne the thynges that are vpon earth, and great labour haue we or we can fynde the thynges which are before our eyes: & who hath then sought out the ground of the thynges that are done in heauen?
DouayRheims(i) 16 And hardly do we guess aright at things that are upon earth: and with labour do we find the things that are before us. But the things that are in heaven, who shall search out?
KJV(i) 16 And hardly do we guess aright at things that are upon earth, and with labour do we find the things that are before us: but the things that are in heaven who hath searched out?
ERV(i) 16 And hardly do we divine the things that are on earth, And the things that are close at hand we find with labour; But the things that are in the heavens who [ever yet] traced out?
WEB(i) 16 We can hardly guess the things that are on earth, and we find the things that are close at hand with labor; but who has traced out the things that are in the heavens?
LXX2012(i) 16 And hardly do we guess aright at things that are upon earth, and with labor do we find the things that are before us: but the things that are in heaven who has searched out?