Tobit 2:8

LXX_WH(i) 8 καὶ οἱ πλησίον ἐπεγέλων λέγοντες οὐκέτι φοβεῖται φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου καὶ ἀπέδρα καὶ ἰδοὺ πάλιν θάπτει τοὺς νεκρούς
Clementine_Vulgate(i) 8 Arguebant autem eum omnes proximi ejus, dicentes: Jam hujus rei causa interfici jussus es, et vix effugisti mortis imperium, et iterum sepelis mortuos?
Wycliffe(i) 8 Forsothe alle hise neiyboris blameden hym, and seiden, Now for the cause of this thing thou were comaundid to be slayn, and vnnethis thou ascapidist the comaundement of deeth, and eft `biriest thou deed men?
Geneva(i) 8 But my neighbours mocked mee, and sayde, Doeth he not feare, to die for this cause, who fled away, and yet, loe, he burieth the dead againe.
Bishops(i) 8 Then al his neyghbours reproued him, saying: It is not long sence it was commaunded to slay thee because of this matter, and hast scarce escaped the daunger of death: and buriest thou the dead againe?
DouayRheims(i) 8 Now all his neighbours blamed him, saying: Once already commandment was given for thee to be slain because of this matter, and thou didst scarce escape the sentence of death, and dost thou again bury the dead?
KJV(i) 8 But my neighbours mocked me, and said, This man is not yet afraid to be put to death for this matter: who fled away; and yet, lo, he burieth the dead again.
ERV(i) 8 And my neighbours mocked me, and said, He is no longer afraid to be put to death for this matter: and yet he fled away: and, lo, he burieth the dead again.
WEB(i) 8 My neighbors mocked me, and said, “He is no longer afraid to be put to death for this matter; and yet he fled away. Behold, he buries the dead again.”
LXX2012(i) 8 But my neighbors mocked me, and said, This man is not yet afraid to be put to death for this matter: who fled away; and yet, behold, he buries the dead again.