Titus 3:8

Stephanus(i) 8 πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες τω θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις
LXX_WH(i)
    8 G4103 A-NSM πιστος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G4012 PREP περι G5130 D-GPN τουτων G1014 [G5736] V-PNI-1S βουλομαι G4571 P-2AS σε G1226 [G5738] V-PNN διαβεβαιουσθαι G2443 CONJ ινα G5431 [G5725] V-PAS-3P φροντιζωσιν G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων G4291 [G5733] V-PMN προιστασθαι G3588 T-NPM οι G4100 [G5761] V-RAP-NPM πεπιστευκοτες G2316 N-DSM θεω G5023 D-NPN ταυτα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2570 A-NPN καλα G2532 CONJ και G5624 A-NPN ωφελιμα G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις
Tischendorf(i)
  8 G4103 A-NSM πιστὸς G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος, G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G3778 D-GPN τούτων G1014 V-PNI-1S βούλομαί G4771 P-2AS σε G1226 V-PNN διαβεβαιοῦσθαι, G2443 CONJ ἵνα G5431 V-PAS-3P φροντίζωσιν G2570 A-GPN καλῶν G2041 N-GPN ἔργων G4291 V-PMN προΐστασθαι G3588 T-NPM οἱ G4100 V-RAP-NPM πεπιστευκότες G2316 N-DSM θεῷ. G3778 D-NPN ταῦτά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2570 A-NPN καλὰ G2532 CONJ καὶ G5624 A-NPN ὠφέλιμα G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις·
Tregelles(i) 8 πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ· ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις.
TR(i)
  8 G4103 A-NSM πιστος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G4012 PREP περι G5130 D-GPN τουτων G1014 (G5736) V-PNI-1S βουλομαι G4571 P-2AS σε G1226 (G5738) V-PNN διαβεβαιουσθαι G2443 CONJ ινα G5431 (G5725) V-PAS-3P φροντιζωσιν G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων G4291 (G5733) V-PMN προιστασθαι G3588 T-NPM οι G4100 (G5761) V-RAP-NPM πεπιστευκοτες G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G5023 D-NPN ταυτα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G2570 A-NPN καλα G2532 CONJ και G5624 A-NPN ωφελιμα G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις
Nestle(i) 8 Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες Θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·
RP(i) 8 πιστος 4103 {A-NSM} ο 3588 {T-NSM} λογος 3056 {N-NSM} και 2532 {CONJ} περι 4012 {PREP} τουτων 3778 {D-GPN} βουλομαι 1014 5736 {V-PNI-1S} σε 4771 {P-2AS} διαβεβαιουσθαι 1226 5738 {V-PNN} ινα 2443 {CONJ} φροντιζωσιν 5431 5725 {V-PAS-3P} καλων 2570 {A-GPN} εργων 2041 {N-GPN} προιστασθαι 4291 5733 {V-PMN} οι 3588 {T-NPM} πεπιστευκοτες 4100 5761 {V-RAP-NPM} θεω 2316 {N-DSM} ταυτα 3778 {D-NPN} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} τα 3588 {T-NPN} καλα 2570 {A-NPN} και 2532 {CONJ} ωφελιμα 5624 {A-NPN} τοις 3588 {T-DPM} ανθρωποις 444 {N-DPM}
SBLGNT(i) 8 Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ⸀ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·
f35(i) 8 πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσψαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασψαι οι πεπιστευκοτες τω ψεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανψρωποιv
IGNT(i)
  8 G4103 πιστος FAITHFUL "IS" G3588 ο THE G3056 λογος WORD, G2532 και AND G4012 περι CONCERNING G5130 τουτων THESE THINGS G1014 (G5736) βουλομαι I DESIRE G4571 σε THEE G1226 (G5738) διαβεβαιουσθαι TO AFFIRM STRONGLY, G2443 ινα THAT G5431 (G5725) φροντιζωσιν MAY TAKE CARE G2570 καλων GOOD G2041 εργων WORKS TO G4291 (G5733) προιστασθαι BE FORWARD IN G3588 οι THEY WHO G4100 (G5761) πεπιστευκοτες   G3588 τω HAVE BELIEVED G2316 θεω GOD. G5023 ταυτα THESE THINGS G2076 (G5748) εστιν   G3588 τα ARE G2570 καλα GOOD G2532 και AND G5624 ωφελιμα   G3588 τοις PROFITABLE G444 ανθρωποις TO MEN;
ACVI(i)
   8 G4103 A-NSM πιστος FAITHFUL G3588 T-NSM ο THO G3056 N-NSM λογος SAYING G2532 CONJ και AND G1014 V-PNI-1S βουλομαι I WANT G4571 P-2AS σε THEE G1226 V-PNN διαβεβαιουσθαι TO STRONGLY INSIST G4012 PREP περι ABOUT G5130 D-GPN τουτων THESE G2443 CONJ ινα SO THAT G3588 T-NPM οι THOS G4100 V-RAP-NPM πεπιστευκοτες WHO HAVE BELIEVED G2316 N-DSM θεω IN GOD G5431 V-PAS-3P φροντιζωσιν MAY BE CAREFUL G4291 V-PMN προιστασθαι TO MANAGE G2570 A-GPN καλων GOOD G2041 N-GPN εργων WORKS G5023 D-NPN ταυτα THESE G2076 V-PXI-3S εστιν IS G3588 T-NPN τα THES G2570 A-NPN καλα GOOD G2532 CONJ και AND G5624 A-NPN ωφελιμα BENEFICIAL G3588 T-DPM τοις TO THOS G444 N-DPM ανθρωποις MEN
Vulgate(i) 8 fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus
Clementine_Vulgate(i) 8 Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare: ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus.
Wycliffe(i) 8 A trewe word is, and of these thingis Y wole that thou conferme othere, that thei that bileuen to God, be bisy to be aboue othere in good werkis. These thingis ben good, and profitable to men.
Tyndale(i) 8 This is a true sayinge. Of these thinges I wolde thou shuldest certifie that they which beleve God myght be diligent to go forwarde in good workes. These thinges are good and proffitable vnto me.
Coverdale(i) 8 This is a true sayege. Of these thinges wolde I that thou shuldest speake earnestly, that they which are become beleuers in God, might be diligent to excell in good workes: for these thinges are good and profitable vnto me.
MSTC(i) 8 This is a true saying. Of these things I would thou shouldest certify, that they which believe God, might be diligent to go forward in good works. These things are good and profitable unto men.
Matthew(i) 8 Thys is a true saiynge. Of these thynges I would thou shouldest certyfye, that they whiche beleue God, might be dylygent to go forwarde in good workes. These thynges are good and profytable vnto men.
Great(i) 8 Thys is a true sayinge. Of these thynges I wyll that thou certifye, that they which beleue in God, myght be diligent to go forwarde in good workes. For these thynges are good and profitable vnto men,
Geneva(i) 8 This is a true saying, and these thinges I will thou shouldest affirme, that they which haue beleeued God, might be carefull to shewe foorth good woorkes. These things are good and profitable vnto men.
Bishops(i) 8 [This is] a faythfull saying: And of these thynges I wyll that thou confirme, that they which haue beleued in God, myght be carefull to shewe foorth good workes. These thynges are good and profitable vnto men
DouayRheims(i) 8 It is a faithful saying. And these things I will have thee affirm constantly, that they who believe in God may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men.
KJV(i) 8

This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.

KJV_Cambridge(i) 8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
Mace(i) 8 This is a secure rule, and what I would have you constantly maintain, that they who have believed in God, should take care to be examples of virtue, for that is commendable and useful to mankind.
Whiston(i) 8 [This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed in God, may be careful to employ themselves in honest trades: these things are good and profitable unto men.
Wesley(i) 8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, to the end that they who have believed in God, be careful to excel in good works: these things are good and profitable to men.
Worsley(i) 8 This is a word which ought to believed and observed, and concerning these things I would have thee stedfastly affirm, that they who have believed in God be careful to excel in good works: for these things are good and profitable to men.
Haweis(i) 8 Faithful is the saying, and of these things I wish thee firmly to testify, that they who have believed in God be careful to be pre-eminent in good works. These are becoming and advantageous to men.
Thomson(i) 8 This is a faithful word; and in respect to these things I charge thee to exert thy utmost influence in order that they who believe in God, may study to be foremost in good works. These are the things which are comely, and profitable for men.
Webster(i) 8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed in God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
Living_Oracles(i) 8 This doctrine is true: and concerning these, I charge you to affirm strongly, that those who have believed in God, be studious to stand foremost in good works. These are things that are honorable and profitable to men.
Etheridge(i) 8 Faithful is the word; and in this I will that thou also establish them, that they should be careful to perform good works, they who have believed in Aloha. These are good and profitable unto men.
Murdock(i) 8 Faithful is the word: and in these things, I would have thee also establish them; so that they, who have believed in God, may be careful to cultivate good works: these are the things, which are good, and profitable to men.
Sawyer(i) 8 The word is true, and I wish you to insist strongly concerning these things, that those who have believed in God may be careful to maintain good works. For these things are honorable and useful to men.
Diaglott(i) 8 True the word; and respecting these things I wish thee to affirm strongly, so that they may be careful of good works to excel those having believed in the God. These is the things good and profitable to the men;
ABU(i) 8 Faithful is the saying; and concerning these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed God may be careful to take the lead in good works. These things are good and profitable to men.
Anderson(i) 8 This saying is true, and in respect to these things, I will that you affirm strongly, in order that those who have believed in God may be careful to practice good works: these are the things that are honorable and profitable for men.
Noyes(i) 8 True is the saying; and these things I desire that thou affirm earnestly, that they who have believed in God may be careful to practise good works. These things are good and profitable to men;
YLT(i) 8 Stedfast is the word; and concerning these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works—who have believed God; these are the good and profitable things to men,
JuliaSmith(i) 8 Faithful the word, and I wish for thee to be assured of these things, that they having believed God might turn their thoughts to excel in good works. These things are good and profitable to men.
Darby(i) 8 The word [is] faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believed God may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men.
ERV(i) 8 Faithful is the saying, and concerning these things I will that thou affirm confidently, to the end that they which have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
ASV(i) 8 Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
JPS_ASV_Byz(i) 8 Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
Rotherham(i) 8 Faithful, the saying! And, concerning these things, I am minded that thou be strongly affirming, in order that they who have believed God may be careful to be forward, in noble works. These things, are honourable, and profitable unto men;
Twentieth_Century(i) 8 How true that saying is! And it is on these subjects that I desire you to lay especial stress, so that those who have learned to trust in God may be careful to devote themselves to doing good. Such subjects are excellent in themselves, and of real use to mankind.
Godbey(i) 8 The word is faithful, and I wish you to be established concerning these things, in order that those having believed in God may think to excel in good works. These things are beautiful and useful to the people:
WNT(i) 8 This is a faithful saying, and on these various points I would have you insist strenuously, in order that those who have their faith fixed on God may be careful to set an example of good actions. For these are not only good in themselves, but are also useful to mankind.
Worrell(i) 8 Faithful is the saying, and concerning these things I will that you affirm confidently, that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
Moffatt(i) 8 It is a sure saying. I want you to insist on this, that those who have faith in God must profess honest occupations. Such counsels are right and good for men.
Goodspeed(i) 8 This is a trustworthy teaching, and I want you to insist on these things, so that those who believe in God may make it their business to do good. All this is right and beneficial to mankind.
Riverside(i) 8 That is a trustworthy saying. I wish you to insist on these things so that those who have put their faith in God may give earnest attention to honorable work. These things are honorable and also useful to men.
MNT(i) 8 This saying is trustworthy. On this I want you to firmly insist; that those who have faith in God must be careful to maintain honest occupations. Such counsels are good and profitable for men.
Lamsa(i) 8 This is a true saying, and these things I want you to constantly affirm, so that those who believe in God may be careful to continually do good works. These things are good and profitable to men.
CLV(i) 8 Faithful is the saying, and I am intending you to be insistent concerning these things, that those who have believed God may be concerned to preside for ideal acts. These things are ideal and beneficial for humanity."
Williams(i) 8 It is a message to be trusted, and I want you to be emphatic about these things, so that those who believe in God may be careful to take the lead in doing good. These things are right and render service to mankind.
BBE(i) 8 This is a true saying; and it is my desire that you may give certain witness about these things, so that those who have had faith in God may give attention to good works. These things are good and of profit to men;
MKJV(i) 8 Faithful is the Word, and as to these things, I desire that you strongly affirm that those believing God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
LITV(i) 8 Faithful is the Word, and concerning these things I desire you strongly to affirm that the ones believing God should take thought to maintain good works. These things are good and profitable to men.
ECB(i) 8 Trustworthy the word: and I will that you thoroughly affirm these - so that whoever trusts in Elohim be thoughtful to preside over good works: these are good and beneficial to humanity.
AUV(i) 8 This saying is trustworthy and I want you [in your teaching] to affirm these things with confidence, so that those people who have trusted God will be careful to devote themselves to doing good deeds. These things [i.e., just mentioned] are good and profitable for people [to do].
ACV(i) 8 Faithful is the saying. And I want thee to strongly insist about these things, so that those who have believed in God may be careful to manage good works. These things are good and beneficial to men.
Common(i) 8 This is a trustworthy saying; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God may be careful to devote themselves to good deeds. These things are excellent and profitable for men.
WEB(i) 8 This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;
NHEB(i) 8 This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable for people;
AKJV(i) 8 This is a faithful saying, and these things I will that you affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
KJC(i) 8 This is a faithful saying, and these things I will that you affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
KJ2000(i) 8 This is a faithful saying, and these things I desire that you affirm constantly, that they who have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
UKJV(i) 8 This is a faithful saying, (o. logos) and these things I will that you affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
RKJNT(i) 8 This is a faithful saying; and I want you to affirm these things constantly, that those who have believed in God might be careful to engage in good works. These things are good and profitable for men.
EJ2000(i) 8 The Word is faithful, and I desire that thou affirm this constantly, that those who have believed God might be careful to conduct themselves in good works. This is good and profitable unto men.
CAB(i) 8 Faithful is this word, and concerning these things I want you to strongly affirm, so that those who have believed in God may take thought to maintain good works. These things are good and profitable to men.
WPNT(i) 8 The above is a trustworthy statement and I want you to insist on these things, so that those who have trusted in God may be concerned to take the lead in good works. These things are good and profitable for mankind.
JMNT(i) 8 The Idea (The Logos; The Word; The Message; The Thought) [is] full of faith (or: faithful; trustworthy), and I am continuing in intending (determining; designing; or: wishing; wanting) to progressively set you on thoroughly good footing (to make you continue thoroughly stabilized and confidently insistent) about (or: concerning) these things – to the end that those having put trust in God (or: the ones having believed God and now having faith in God) can habitually give careful thought and concern to constantly put themselves in the forefront (or: to continually promote, maintain and stand themselves for the interests) of beautiful deeds (ideal works; fine actions). These things continue being beautiful (fine; ideal), as well as augmenting a furtherance for humanity (profitable to mankind; beneficial in people).
NSB(i) 8 Faithful is the saying, and concerning these things I desire that you affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
ISV(i) 8 This saying is trustworthy. I want you to insist on these things, so that those who have put their faith in God may devote themselves to good actions. These things are good and helpful to other people.
LEB(i) 8 The saying is trustworthy, and I want you to insist concerning these things, so that those who have believed in God may be careful to engage in good deeds. These things are good and beneficial for people.
BGB(i) 8 Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες Θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·
BIB(i) 8 Πιστὸς (Trustworthy is) ὁ (the) λόγος (saying), καὶ (and) περὶ (concerning) τούτων (these things) βούλομαί (I want) σε (you) διαβεβαιοῦσθαι (to affirm strongly), ἵνα (so that) φροντίζωσιν (may take care) καλῶν (good) ἔργων (works) προΐστασθαι (to be devoted to), οἱ (those) πεπιστευκότες (believing) Θεῷ (God). ταῦτά (These things) ἐστιν (are) καλὰ (excellent) καὶ (and) ὠφέλιμα (profitable) τοῖς (-) ἀνθρώποις (to men).
BLB(i) 8 Trustworthy is the saying, and I want you to affirm strongly concerning these things, so that those believing God may take care to be devoted to good works. These things are excellent and profitable to men.
BSB(i) 8 This saying is trustworthy. And I want you to emphasize these things, so that those who have believed God will take care to devote themselves to good deeds. These things are excellent and profitable for the people.
MLV(i) 8 Faithful is the word: and I will for you to confidently confirm concerning these things, in order that those who have believed God may be anxious to establish themselves first in good works. These things are good and profitable to men.
VIN(i) 8 This teaching is trustworthy, and I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to devote themselves to good works. These things are excellent and profitable for people.
Luther1545(i) 8 Das ist je gewißlich wahr. Solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig sind worden, in einem Stand guter Werke funden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.
Luther1912(i) 8 Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.
ELB1871(i) 8 Das Wort ist gewiß; und ich will, daß du auf diesen Dingen fest bestehst, auf daß die, welche Gott geglaubt haben, Sorge tragen, gute Werke zu betreiben. Dies ist gut und nützlich für die Menschen.
ELB1905(i) 8 Das Wort ist gewiß; O. zuverlässig, treu und ich will, daß du auf diesen Dingen fest bestehst, auf daß die, welche Gott geglaubt haben, Sorge tragen, gute Werke zu betreiben. Dies ist gut und nützlich für die Menschen.
DSV(i) 8 Dit is een getrouw woord, en deze dingen wil ik, dat gij ernstelijk bevestigt, opdat degenen, die aan God geloven, zorg dragen, om goede werken voor te staan; deze dingen zijn het, die goed en nuttig zijn den mensen.
DarbyFR(i) 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à être les premiers dans les bonnes oeuvres: ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
Martin(i) 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s'appliquer aux bonnes oeuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
Segond(i) 8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
SE(i) 8 Es palabra fiel, y esto quiero que afirmes que los que creen a Dios procuren gobernarse en buenas obras. Esto es lo bueno y útil a los hombres.
ReinaValera(i) 8 Palabra fiel, y estas cosas quiero que afirmes, para que los que creen á Dios procuren gobernarse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles á los hombres.
JBS(i) 8 La palabra es fiel, y esto quiero que afirmes que los que creen a Dios procuren conducirse en buenas obras. Esto es lo bueno y útil a los hombres.
Albanian(i) 8 Por ti shmangu nga diskutimet e ma-rra, nga gjenealogjitë, nga grindjet dhe debatet rreth ligjit, sepse janë të padobishme dhe të kota.
RST(i) 8 Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал осем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам.
Peshitta(i) 8 ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܘܒܗܠܝܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܦ ܐܢܬ ܗܘܝܬ ܡܫܪܪ ܠܗܘܢ ܕܢܬܒܛܠ ܠܗܘܢ ܠܡܦܠܚ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܒܐܠܗܐ ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܛܒܢ ܘܡܘܬܪܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀
Arabic(i) 8 صادقة هي الكلمة. واريد ان تقرر هذه الامور لكي يهتم الذين آمنوا بالله ان يمارسوا اعمالا حسنة. فان هذه الامور هي الحسنة والنافعة للناس.
Amharic(i) 8 ቃሉ የታመነ ነው። እግዚአብሔርንም የሚያምኑት በመልካም ሥራ በጥንቃቄ እንዲጸኑ፥ እነዚህን አስረግጠህ እንድትናገር እፈቅዳለሁ። ይህ መልካምና ለሰዎች የሚጠቅም ነው፤
Armenian(i) 8 Այս խօսքը վստահելի է, եւ կը փափաքիմ որ պնդես այս բաներուն վրայ, որպէսզի Աստուծոյ հաւատացողները ճիգ թափեն մատակարար ըլլալու բարի գործերու. այս բաները բարի են, ու մարդոց օգտակար:
Basque(i) 8 Hitz segura duc haur, eta gauça hauc nahi diat affirma ditzán, artha dutençát obra onén entretenitzera Iaincoa sinhetsi dutenéc: huná, guiçonen on eta probetchutaco diraden gauçác.
Bulgarian(i) 8 Вярно е това слово. И желая да държиш твърдо на това, с цел онези, които са повярвали в Бога, да бъдат старателни да вършат добри дела. Това е добро и полезно за хората.
Croatian(i) 8 Vjerodostojna je ovo riječ i hoću da to uporno tvrdiš te da oni koji su povjerovali Bogu uznastoje prednjačiti dobrim djelima. To je dobro i korisno ljudima.
BKR(i) 8 Věrnáť jest řeč tato, a chciť, abys těch věcí potvrzoval, ať se snaží v dobrých skutcích předčiti všickni, kteříž uvěřili Bohu. A toť jsou ty věci dobré, i lidem užitečné.
Danish(i) 8 Dette er troværdig Tale, og dette vil jeg, at du skal bekræfte, paa det de, som have troet paa Gud, skulle beflitte sig paa at overgaae Andre i gode Gjerninger. Dette er Menneskene godt og nyttigt.
CUV(i) 8 這 話 是 可 信 的 。 我 也 願 你 把 這 些 事 切 切 實 實 的 講 明 , 使 那 些 已 信 神 的 人 留 心 做 正 經 事 業 ( 或 作 : 留 心 行 善 ) 。 這 都 是 美 事 , 並 且 與 人 有 益 。
CUVS(i) 8 这 话 是 可 信 的 。 我 也 愿 你 把 这 些 事 切 切 实 实 的 讲 明 , 使 那 些 已 信 神 的 人 留 心 做 正 经 事 业 ( 或 作 : 留 心 行 善 ) 。 这 都 是 美 事 , 并 且 与 人 冇 益 。
Esperanto(i) 8 Fidinda estas la diro, kaj mi volas, ke pri tio vi atestadu kun certeco, por ke tiuj, kiuj ekkredis al Dio, zorgu pri bonaj faroj. Tiuj aferoj estas bonaj kaj utilaj al la homoj;
Estonian(i) 8 See sõna on ustav; ja ma tahan, et sa neid asju teravasti rõhutaksid, et need, kes usuvad Jumalasse, oleksid hoolsad heade tegude tegemises; need on head ja kasulikud inimestele.
Finnish(i) 8 Tämä on totinen sana ja näitä minä tahdon sinun vahvasti opettaman, että ne, jotka Jumalan päälle uskoneet ovat, ahkeroitsisivat hyvissä töissä muiden edellä käydä: nämät ovat ihmisille hyvät ja tarpeelliset.
FinnishPR(i) 8 Tämä sana on varma, ja minä tahdon, että sinä näitä teroitat, niin että ne, jotka Jumalaan uskovat, ahkeroisivat hyvien tekojen harjoittamista. Nämä ovat hyviä ja hyödyllisiä ihmisille.
Haitian(i) 8 Sa se pawòl sèten. Mwen ta renmen ou peze sou bagay sa yo anpil pou tout moun ki mete konfyans yo nan Bondye ka okipe tout tan yo ap fè sa ki byen. Se bagay konsa ki bon, ki kapab sèvi tout moun.
Hungarian(i) 8 Igaz ez a beszéd, és akarom, hogy ezeket erõsítsed, hogy igyekezzenek jó cselekedetekkel elõljárni azok, a kik Istenben hívõkké lettek. Ezek jók és hasznosak az embereknek;
Indonesian(i) 8 Perkataan ini sungguh benar. Saya mau engkau menekankan hal-hal ini, supaya orang-orang yang percaya kepada Allah sungguh-sungguh berusaha untuk melakukan pekerjaan-pekerjaan yang baik dan berguna untuk semua orang.
Italian(i) 8 Certa è questa parola, e queste cose voglio che tu affermi; acciocchè coloro che hanno creduto a Dio abbiano cura d’attendere a buone opere. Queste sono le cose buone ed utili agli uomini.
ItalianRiveduta(i) 8 Certa è questa parola, e queste cose voglio che tu affermi con forza, affinché quelli che han creduto a Dio abbiano cura di attendere a buone opere. Queste cose sono buone ed utili agli uomini.
Japanese(i) 8 この言は信ずべきなれば、我なんぢが此等につきて確證せんことを欲す。神を信じたる者をして愼みて善き業を務めしめん爲なり。かくするは善き事にして人に益あり。
Kabyle(i) 8 Awal-agi ț-țideț yerna bɣiɣ a d tesmektayeḍ ayagi kull-as iwakken wid yumnen s Ṛebbi, ad xeddmen anagar ayen yelhan, d ayagi kan i gelhan yerna yeṣleḥ i yemdanen!
Korean(i) 8 이 말이 미쁘도다 원컨대 네가 이 여러 것에 대하여 굳세게 말하라 이는 하나님을 믿는 자들로 하여금 조심하여 선한 일을 힘쓰게 하려 함이라 이것은 아름다우며 사람들에게 유익하니라
Latvian(i) 8 Šis ir patiess vārds; un es gribu, ka tu to apstiprinātu, lai tie, kas uz Dievu tic, censtos darīt labus darbus. Tas cilvēkiem ir labi un derīgi.
Lithuanian(i) 8 Tai patikimas žodis. Ir aš noriu, kad tu nuolatos pabrėžtum šiuos dalykus, kad patikėjusieji Dievu rūpintųsi paremti gerus darbus. Tai gera ir naudinga žmonėms.
PBG(i) 8 Wiernać to mowa; a chcę, abyś ty to twierdził, aby się starali, jakoby w dobrych uczynkach przodkowali, którzy uwierzyli Bogu.
Portuguese(i) 8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
Norwegian(i) 8 Det er et troverdig ord, og dette vil jeg at du skal innprente, forat de som tror på Gud, må legge vinn på å gjøre gode gjerninger. Dette er godt og nyttig for menneskene;
Romanian(i) 8 Adevărat este cuvîntul acesta, şi vreau să spui apăsat aceste lucruri, pentruca cei ce au crezut în Dumnezeu, să caute să fie cei dintîi în fapte bune. Iată ce este bine şi de folos pentru oameni!
Ukrainian(i) 8 Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевняв, щоб ті, хто ввірував у Бога, дбали про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й корисне!
UkrainianNT(i) 8 Вірне слово, і хочу, щоб про се ти впевняв, щоб котрі увірували в Бога, старались пильнувати добрих дїл. Добре воно і користне людям.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἐστιν WH Treg NIV ] + τὰ RP