Titus 2:9

Stephanus(i) 9 δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας
Tregelles(i) 9
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
Nestle(i) 9 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
SBLGNT(i) 9 Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
f35(i) 9 δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγονταv
Vulgate(i) 9 servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes
Wycliffe(i) 9 Moneste thou seruauntis to be suget to her lordis; in alle thingis plesinge, not ayenseiynge, not defraudynge,
Tyndale(i) 9 The servautes exhorte to be obediet vnto their awne masters and to please in all thynges not answerynge agayne
Coverdale(i) 9 Exhorte the seruauntes, to be obedient vnto their masters, to please in all thinges, not answeringe agayne,
MSTC(i) 9 The servants exhort to be obedient unto their own masters, and to please in all things, not answering again,
Matthew(i) 9 The seruauntes exhort to be obedient vnto theyr owne maysters, and to please in al thynges, not aunswerynge agayne,
Great(i) 9 Exhort seruauntes, to be obedient vnto their awne masters, & to please them in all thinges, not answering agayne,
Geneva(i) 9 Let seruants be subiect to their masters, and please them in al things, not answering again,
Bishops(i) 9 [Exhort] seruauntes, to be obedient vnto their owne maisters, and to please them in all thynges, not aunsweryng agayne
DouayRheims(i) 9 Exhort servants to be obedient to their masters: in all things pleasing, not gainsaying:
KJV(i) 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
KJV_Cambridge(i) 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Mace(i) 9 Exhort servants to be obedient to their masters, to be
Whiston(i) 9 Ye servants be obedient unto your own masters, please them well in all things; not answering again,
Wesley(i) 9 Exhort servants to be obedient to their own masters, to please them in all things,
Worsley(i) 9 Exhort servants to submit to their masters, to be obsequious in all things,
Haweis(i) 9 Let servants be subject to their own masters, in all things to be agreeable to them; not contradicting;
Thomson(i) 9 Exhort servants to be obedient to their masters; to be in all things studious to please; not answering again,
Webster(i) 9 Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
Living_Oracles(i) 9 Exhort servants to be subject to their own masters, and in all things be careful to please, not answering again,
Etheridge(i) 9 Let servants to their masters be submissive in every thing, and please them, not contradicting, nor pilfering;
Murdock(i) 9 Let servants obey their masters in every thing, and strive to please them, and not contradict, nor pilfer;
Sawyer(i) 9 Let servants be subject to their masters, please them in all things, not contradicting,
Diaglott(i) 9 Slaves, to own masters to be submissive, in all things well-pleasing to be, not contradicting;
ABU(i) 9 Exhort servants to submit themselves to their own masters, to be well-pleasing in all things; not contradicting,
Anderson(i) 9 Exhort servants to be subject to their own masters, and to please them well in all things, not contradicting,
Noyes(i) 9 Exhort bondservants to be in subjection to their own masters, in all things to be wellpleasing to them,
YLT(i) 9 Servants—to their own masters are to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,
JuliaSmith(i) 9 Servants to be subordinate to their own masters, to be pleasing in all things; not contradicting;
Darby(i) 9 bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying;
ERV(i) 9 [Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying;
ASV(i) 9 [Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying;
JPS_ASV_Byz(i) 9 Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things, not gainsaying,
Rotherham(i) 9 Servants, unto their own masters, to be submitting themselves in all things, to be, well–pleasing, not gainsaying,
Twentieth_Century(i) 9 Urge slaves to be submissive to their owners in all circumstances, and to try their best to please them.
Godbey(i) 9 That servants submit to their own masters, that they be obedient in all things; not speaking back;
WNT(i) 9 Exhort slaves to be always obedient to their owners, and to give them satisfaction in everything, not contradicting and not pilfering,
Worrell(i) 9 Exhort servants to be obedient to their own masters, to be well-pleasing in all things; not contradicting,
Moffatt(i) 9 Tell servants to be submissive to their masters and to give them satisfaction all round, not to be refractory,
Goodspeed(i) 9 Tell slaves always to obey their masters and try to please them, not to oppose them
Riverside(i) 9 Tell slaves to be submissive to their own masters in all things and to try to please them, not answering back,
MNT(i) 9 Exhort slaves to be obedient to their own masters, and to be well-pleasing to them in every respect;
Lamsa(i) 9 Exhort servants to be obedient to their own masters and to please them well in all things not contentious;
CLV(i) 9 Slaves are to be subject to their own owners, to be well-pleasing in all things, not contradicting;"
Williams(i) 9 Continue urging slaves to practice perfect submission to their masters and to give them perfect satisfaction,
BBE(i) 9 Servants are to be under the authority of their masters, pleasing them in all things, without argument;
MKJV(i) 9 Slaves are to be obedient to their masters, to please them well in all things, not talking against,
LITV(i) 9 Let slaves be subject to their own masters, well-pleasing in all things, not speaking against them,
ECB(i) 9 Servants: subjugate to your own despotes to well-please them in all; neither contradict,
AUV(i) 9 Slaves should be in subjection to their own masters in everything. They should try hard to please them, without talking back
ACV(i) 9 Bondmen are to be obedient to their own masters, to be well-pleasing in all things, not speaking contrary,
Common(i) 9 Teach slaves to be subject to their masters in everything, to be well-pleasing, not to talk back to them,
WEB(i) 9 Exhort servants to be in subjection to their own masters and to be well-pleasing in all things, not contradicting,
NHEB(i) 9 Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting;
AKJV(i) 9 Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
KJC(i) 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not talking back;
KJ2000(i) 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not talking back;
UKJV(i) 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
RKJNT(i) 9 Urge servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not to talk back,
RYLT(i) 9 Servants -- to their own masters are to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,
EJ2000(i) 9 Exhort slaves to be subject to their own masters and to please them well in all things; not contradicting;
CAB(i) 9 Exhort bondservants to be subject to their own masters, to be well pleasing in all things, not talking back,
WPNT(i) 9 Exhort slaves to subordinate themselves to their own owners, to be well pleasing in all things, not talking back,
JMNT(i) 9 [Encourage] slaves to habitually place themselves in subjection (or: to be continually in humble alignment, supportively arranged under) their own owners (or: masters) in all things – to be constantly well-pleasing and satisfying, not repeatedly speaking contrarily or refuting (or: talking back), nor embezzling (secretly putting aside for oneself; pilfering),
NSB(i) 9 Servants should to be in subjection to their masters (overseers) (employers). They should please them in all things and not talk back.
ISV(i) 9 Slaves are to submit to their masters in everything, aiming to please them and not argue with them
LEB(i) 9 Slaves must be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not to talk back,
BGB(i) 9 Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
BIB(i) 9 Δούλους (Servants) ἰδίοις (to their own) δεσπόταις (masters) ὑποτάσσεσθαι (are to be subject), ἐν (in) πᾶσιν (everything) εὐαρέστους (well-pleasing) εἶναι (to be), μὴ (not) ἀντιλέγοντας (gainsaying),
BLB(i) 9 Servants are to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not gainsaying,
BSB(i) 9 Slaves are to submit to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,
MSB(i) 9 Slaves are to submit to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,
MLV(i) 9 Encourage bondservants to subject themselves to their own masters and be well pleasing to them in all things, not contradicting them;
VIN(i) 9 Teach slaves to be subject to their masters in everything, to be well-pleasing, not to talk back to them,
Luther1545(i) 9 Den Knechten daß sie ihren HERREN untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,
Luther1912(i) 9 Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,
ELB1871(i) 9 Die Knechte ermahne, ihren eigenen Herren unterwürfig zu sein, in allem sich wohlgefällig zu machen, nicht widersprechend,
ELB1905(i) 9 Die Knechte O. Sklaven ermahne, ihren eigenen Herren Eig. Gebietern unterwürfig zu sein, in allem sich wohlgefällig zu machen, W. wohlgefällig zu sein nicht widersprechend,
DSV(i) 9 Vermaan den dienstknechten, dat zij hun eigen heren onderdanig zijn, dat zij in alles welbehagelijk zijn, niet tegensprekende;
DarbyFR(i) 9 Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n'étant pas contredisants;
Martin(i) 9 Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants;
Segond(i) 9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,
SE(i) 9 Exhorta a los siervos a que sean sujetos a sus señores, que agraden en todo, no respondones;
ReinaValera(i) 9 Exhorta á los siervos á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones;
JBS(i) 9 Exhorta a los siervos a que sean sujetos a sus señores, que agraden en todo, no respondones;
Albanian(i) 9 të mos përvetësojnë gjënë e huaj, por të tregojnë një besnikëri të plotë, që në çdo gjë të nderojnë mësimin e Perëndisë, Shpëtimtarit tonë.
RST(i) 9 Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить,
Peshitta(i) 9 ܥܒܕܐ ܠܡܪܝܗܘܢ ܢܫܬܥܒܕܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܘܢܫܬܦܪܘܢ ܘܠܐ ܗܘܘ ܡܥܨܝܢ ܀
Arabic(i) 9 والعبيد ان يخضعوا لسادتهم ويرضوهم في كل شيء غير مناقضين
Amharic(i) 9 ባሪያዎች ስለ መድኃኒታችን ስለ እግዚአብሔር የሚሆነውን ትምህርት በሁሉ ነገር ያስመሰግኑ ዘንድ፥ ለገዛ ጌቶቻቸው እንዲገዙ በሁሉም ደስ እንዲያሰኙ፥ ሳይቃወሙና ሳይሰርቁም በጎ ታማኝነትን ሁሉ እንዲያሳዩ ምከራቸው።
Armenian(i) 9 Յորդորէ՛ ստրուկները՝ որ հպատակին իրենց տէրերուն ու հաճելի ըլլան անոնց՝ ամէն բանի մէջ. չհակաճառեն,
Basque(i) 9 Cerbitzariac bere nabussién suiet diraden, gauça gucietan hayén gogara eguiten dutelaric, contradiçale eztiradelaric:
Bulgarian(i) 9 Увещавай слугите да се подчиняват на господарите си, да им угаждат във всичко, като не им противоречат,
Croatian(i) 9 Robovi neka se svojim gospodarima u svemu podlažu, ugađaju im, ne proturječe,
BKR(i) 9 Služebníky uč, ať jsou poddáni pánům svým, ve všem jim se líbíce, neodmlouvajíce,
Danish(i) 9 Tjenerne forman at være deres Herrer underdanige, velbehagelige i alle Ting, og ikke sige imod,
CUV(i) 9 勸 僕 人 要 順 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 討 他 的 喜 歡 , 不 可 頂 撞 他 ,
CUVS(i) 9 劝 仆 人 要 顺 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 讨 他 的 喜 欢 , 不 可 顶 撞 他 ,
Esperanto(i) 9 Admonu sklavojn, ke ili estu submetigxemaj al siaj propraj sinjoroj kaj placxantaj al ili en cxio; ne kontrauxdiremaj,
Estonian(i) 9 Orje käsi alistuda oma isandaile ja olla kõiges nende meele järgi, mitte vastu rääkida,
Finnish(i) 9 Neuvo palvelioita isännillensä alamaiset olemaan, ja kaikissa kelvolliseksi, ei vastaan sanojat,
FinnishPR(i) 9 Kehoita palvelijoita olemaan isännilleen kaikessa alamaisia, heille mieliksi, etteivät vastustele,
Haitian(i) 9 Pale ak domestik yo pou yo soumèt devan mèt yo, pou yo fè mèt yo plezi nan tout bagay. Yo pa fèt pou nan bay repons ak yo.
Hungarian(i) 9 A szolgákat [intsed,] hogy az õ uraiknak engedelmeskedjenek, mindenben kedvöket keressék, ne ellenkezzenek,
Indonesian(i) 9 Hamba-hamba harus tunduk kepada tuannya, dan menyenangkan hatinya dalam segala hal. Mereka tidak boleh membantah,
Italian(i) 9 Che i servi sieno soggetti a’ propri signori, compiacevoli in ogni cosa, non contradicenti;
ItalianRiveduta(i) 9 Esorta i servi ad esser sottomessi ai loro padroni, a compiacerli in ogni cosa, a non contradirli,
Japanese(i) 9 奴隷には己が主人に服ひ、凡ての事において之を喜ばせ、之に言ひ逆はず、
Kabyle(i) 9 Iqeddacen daɣen ilaq-asen ad țțaɣen awal yerna ad ɛeǧben bab-nsen, ur sen-țeddun ara di nneqma,
Korean(i) 9 종들로는 자기 상전들에게 범사에 순종하여 기쁘게 하고 거스려 말하지 말며
Latvian(i) 9 Kalpi lai paklausa saviem kungiem, visādi tiem labpatikdami, un lai nerunā pretim.
Lithuanian(i) 9 Ragink, kad vergai būtų klusnūs savo šeimininkams, stengtųsi visame kame jiems įtikti ir neprieštarautų,
PBG(i) 9 Sług nauczaj, aby byli poddani panom swoim, we wszystkiem się im podobając, nie odmawiając,
Portuguese(i) 9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo
Norwegian(i) 9 Tjenere skal du formane til å være lydige mot sine egne herrer, i alle ting å tekkes dem, ikke å si imot,
Romanian(i) 9 Sfătuieşte pe robi să fie supuşi stăpînilor lor, să le fie pe plac în toate lucrurile, să nu le întoarcă vorba,
Ukrainian(i) 9 Раби щоб корилися панам своїм, щоб догоджали, не перечили,
UkrainianNT(i) 9 Слуги своїм панам щоб корились, у всьому догоджали, не відказуючи,