Song of Songs 7:2

HOT(i) 2 (7:3) שׁררך אגן הסהר אל יחסר המזג בטנך ערמת חטים סוגה בשׁושׁנים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H8326 שׁררך Thy navel H101 אגן goblet, H5469 הסהר a round H408 אל not H2637 יחסר wanteth H4197 המזג liquor: H990 בטנך thy belly H6194 ערמת a heap H2406 חטים of wheat H5473 סוגה set about H7799 בשׁושׁנים׃ with lilies.
Vulgate(i) 2 umbilicus tuus crater tornatilis numquam indigens poculis venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis
Clementine_Vulgate(i) 2 Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.
Wycliffe(i) 2 Thi nawle is as a round cuppe, and wel formed, that hath neuere nede to drynkis; thi wombe is as an heep of whete, biset aboute with lilies.
Coverdale(i) 2 Thy nauell is like a rounde goblett, which is neuer without drynke: Thy wombe is like an heape of wheate, sett aboute with lilies:
MSTC(i) 2 Thy navel is like a round goblet, which is never without drink. Thy womb is like a heap of wheat, set about with lilies;
Matthew(i) 2 Thy nauell is like a round goblet, which is neuer without drynke: Thy wombe is like an heap of wheat, set about with Lylies:
Great(i) 2 Thy nauell is lyke a rounde goblet, which is neuer without drinke. Thy wombe is lyke a hepe of wheat that is sett aboute wt roses
Geneva(i) 2 Thy nauel is as a round cuppe that wanteth not licour: thy belly is as an heape of wheat compassed about with lilies.
Bishops(i) 2 Thy nauell is lyke a rounde goblet, which is neuer without drynke. Thy wombe is like a heape of wheate that is set about with lilies
DouayRheims(i) 2 Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies.
KJV(i) 2

Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

KJV_Cambridge(i) 2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
Thomson(i) 2 thy clasp is a well turned goblet, not destitute of mingled wine: thy body is like a heap of wheat encompassed about with lillies:
Webster(i) 2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like a heap of wheat set about with lilies.
Brenton(i) 2 Thy navel is as a turned bowl, not wanting liquor; thy belly is as a heap of wheat set about with lilies.
Brenton_Greek(i) 2 Ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς, μὴ ὑστερούμενος κράμα· κοιλία σου θημωνία σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις.
Leeser(i) 2 (7:3) Thy navel is like a round goblet which lacketh not the mixed wine: thy body is like a heap of wheat fenced about with lilies.
YLT(i) 2 Thy waist is a basin of roundness, It lacketh not the mixture, Thy body a heap of wheat, fenced with lilies,
JuliaSmith(i) 2 Thy navel a bowl of roundness, it will not want mixed wine; thy belly a heap of wheat enclosed with lilies.
Darby(i) 2 Thy navel is a round goblet, [which] wanteth not mixed wine; Thy belly a heap of wheat, set about with lilies;
ERV(i) 2 Thy navel is [like ]a round goblet, [wherein ]no mingled wine is wanting: thy belly is [like ]an heap of wheat set about with lilies.
ASV(i) 2 Thy body is like a round goblet, Wherein no mingled wine is wanting: Thy waist is like a heap of wheat Set about with lilies.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (7:3) Thy navel is like a round goblet, wherein no mingled wine is wanting; thy belly is like a heap of wheat set about with lilies.
Rotherham(i) 2 Thy navel, is a round bowl, may it not lack spiced wine! Thy body, a heap of wheat fenced about with lilies;
CLV(i) 2 Your navel is like a goblet, well-rounded, which does not lack liquor; Your belly is like a grain pile of wheat, fenced about by anemones."
BBE(i) 2 Your stomach is a store of grain with lilies round it, and in the middle a round cup full of wine.
MKJV(i) 2 Your navel is like a round goblet, which never lacks mixed wine; your belly is like a heap of wheat set about with lilies.
LITV(i) 2 Your navel is like a round goblet; it never lacks mixed wine. Your belly is like a heap of wheat set about with lilies.
ECB(i) 2 your navel, as a round bowl which lacks no cocktail; your belly, as a heap hedged with lilies;
ACV(i) 2 Thy body is a round goblet, no mingled wine is wanting. Thy waist is a heap of wheat set about with lilies.
WEB(i) 2 Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.
NHEB(i) 2 Your body is like a round goblet, no mixed wine is wanting. Your waist is like a heap of wheat, set about with lilies.
AKJV(i) 2 Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like an heap of wheat set about with lilies.
KJ2000(i) 2 Your navel is like a round goblet, which lacks not blended drink: your belly is like a heap of wheat set about with lilies.
UKJV(i) 2 Your navel is like a round goblet, which wants not liquor: your belly is like an heap of wheat set about with lilies.
EJ2000(i) 2 Thy navel is like a round goblet, which does not lack liquor; thy belly is like a heap of wheat set about with lilies.
CAB(i) 2 Your navel is as a turned bowl, not wanting liquor; your belly is as a heap of wheat set about with lilies.
LXX2012(i) 2 Your navel is [as] a turned bowl, not lacking liquor; your belly is [as] a heap of wheat set about with lilies.
NSB(i) 2 »Your navel is like a round goblet. It does not need liquor. Your belly is like a heap of wheat set about with lilies.
ISV(i) 2 Your navel is a rounded goblet that never lacks mixed wine. Your abdomen is a bundle of wheat, enclosed by lilies.
LEB(i) 2 Your navel is a round wine-mixing bowl* that does not lack mixed* wine! Your belly is a heap of wheat encircled with lilies.
MLV(i) 2 Your body is a round goblet, no mingled wine is wanting. Your waist is a heap of wheat set about with lilies.
VIN(i) 2 Your navel is a rounded goblet that never lacks mixed wine. Your abdomen is a bundle of wheat, enclosed by lilies.
Luther1545(i) 2 Dein Nabel ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Bauch ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.
Luther1912(i) 2 Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.
ELB1871(i) 2 Dein Nabel ist eine runde Schale, in welcher der Mischwein nicht mangelt; dein Leib ein Weizenhaufen, umzäunt mit Lilien.
ELB1905(i) 2 Wie schön sind deine Tritte in den Schuhen, Fürstentochter! Die Biegungen deiner Hüften sind wie ein Halsgeschmeide, ein Werk von Künstlerhand.
DSV(i) 2 Uw navel is als een ronde beker, dien geen drank ontbreekt; uw buik is als een hoop tarwe, rondom bezet met leliën.
Giguet(i) 2 Ton nombril est comme un cratère fait au tour, où le vin ne manque jamais. Ta poitrine est comme un monceau de froment enveloppé de lis.
DarbyFR(i) 2 Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatique ne manque pas; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis.
Martin(i) 2 Ton nombril est comme une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton ventre est comme un tas de blé entouré de muguet.
Segond(i) 2 Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.
SE(i) 2 Tu ombligo, como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, cercado de lirios.
ReinaValera(i) 2 Tu ombligo, como una taza redonda, Que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, Cercado de lirios.
JBS(i) 2 Tu ombligo, es como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, como montón de trigo, cercado de lirios.
Albanian(i) 2 Kërthiza jote është një kupë e rrumbullakët, ku nuk mungon kurrë vera aromatike. Barku yt është një tog gruri, i rrethuar nga zambakë.
RST(i) 2 (7:3) живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями;
Arabic(i) 2 سرتك كاس مدورة لا يعوزها شراب ممزوج. بطنك صبرة حنطة مسيجة بالسوسن.
Bulgarian(i) 2 Скутът ти е като кръгла чаша, от която не липсва смесено вино. Коремчето ти е като житен куп, обграден с кремове.
Croatian(i) 2 Kako su krasni koraci tvoji u sandalama, kćeri kneževska! Pregibi su bokova tvojih kao grivne stvorene rukom umjetnika.
BKR(i) 2 Pupek tvůj koflík okrouhlý, ne bez nápoje; břicho tvé jako stoh pšenice obrostlý kvítím.
Danish(i) 2 Din Navle er det runde Bæger, det mangler aldrig krydret Vin, din Bug er en Hvededynge, omhegnet med, Lillier.
CUV(i) 2 你 的 肚 臍 如 圓 杯 , 不 缺 調 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麥 子 , 周 圍 有 百 合 花 。
CUVS(i) 2 你 的 肚 脐 如 圆 杯 , 不 缺 调 和 的 酒 ; 你 的 腰 如 一 堆 麦 子 , 周 围 冇 百 合 花 。
Esperanto(i) 2 Via umbiliko estas kiel ronda pokalo, Al kiu trinkajxo ne mankas; Via ventro estas kiel amaso da tritiko cxirkauxita de rozoj;
Finnish(i) 2 Sinun napas niinkuin ympyriäinen malja, josta ei koskaan juoma puutu; sinun vatsas on niinkuin nisuläjä, istutettu ympäri ruusuilla.
FinnishPR(i) 2 (H7:3) Sinun povesi on ympyriäinen malja, josta sekoviini älköön puuttuko; sinun uumasi on nisukeko, liljojen ympäröimä.
Haitian(i) 2 Lonbrit ou tankou yon bòl won ki pa janm manke diven melanje ak fèy santi bon. Anba vant ou menm tankou yon bèl jaden ble ak bèl ti flè sou tout arebò li.
Indonesian(i) 2 Pusarmu seperti cawan bulat yang tak pernah kekurangan anggur campur. Perutmu bagaikan timbunan gandum, dikelilingi bunga-bunga bakung.
Italian(i) 2 Il tuo seno è come una tazza rotonda, Nella quale non manchi mai il vino profumato; Il tuo corpo è un mucchio di grano, Intorniato di gigli.
ItalianRiveduta(i) 2 (H7-3) Il tuo seno e una tazza rotonda, dove non manca mai vino profumato. Il tuo corpo è un mucchio di grano, circondato di gigli.
Korean(i) 2 배꼽은 섞은 포도주를 가득히 부은 둥근 잔 같고 허리는 백합화로 두른 밀단 같구나
Lithuanian(i) 2 Tavo liemuo lyg ištekinta taurė, kurioje niekada nestinga gėrimo, tavo pilvas lyg kviečių krūva, apkaišiota lelijomis.
PBG(i) 2 Pępek twój jako czasza okrągła, która nie jest bez napoju; brzuch twój jest jako bróg pszenicy osadzony lilijami.
Portuguese(i) 2 O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.
Romanian(i) 2 Pîntecele tău este un pahar rotund, de unde nu lipseşte vinul mirositor; trupul tău este un snop de grîu, încins cu crini.
Ukrainian(i) 2 Хороші які стали ноги твої в черевичках, князівно моя! Заокруглення стегон твоїх мов намисто, руками мистецькими виточене!