Song of Songs 7:1

ABP_GRK(i)
  1 G5100 τι G3708 όψεσθε G1722 εν G3588 τη G* Σουλαμίτιδι G3588 η G2064 ερχομένη G5613 ως G5525 χορός G3588 των G3925 παρεμβολών G5100 τι G5610.1 ωραιώθησαν G1226.1 διαβήματά σου G1473   G1722 εν G5266 υποδήμασι G1473   G2364 θύγατερ G* Ναβάδ G4503.4 ρυθμοί G3382 μηρών σου G1473   G3664 όμοιοι G3731.1 ορμίσκοις G2041 έργων G5495 χειρών G5079 τεχνίτου
HOT(i) 1 (7:2) מה יפו פעמיך בנעלים בת נדיב חמוקי ירכיך כמו חלאים מעשׂה ידי אמן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4100 מה How H3303 יפו   H6471 פעמיך are thy feet H5275 בנעלים with shoes, H1323 בת daughter! H5081 נדיב O prince's H2542 חמוקי the joints H3409 ירכיך of thy thighs H3644 כמו like H2481 חלאים jewels, H4639 מעשׂה the work H3027 ידי of the hands H542 אמן׃ of a cunning workman.
Vulgate(i) 1 quid videbis in Sulamiten nisi choros castrorum quam pulchri sunt gressus tui in calciamentis filia principis iunctura feminum tuorum sicut monilia quae fabricata sunt manu artificis
Clementine_Vulgate(i) 1 [ Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum? Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis! Juncturæ femorum tuorum sicut monilia quæ fabricata sunt manu artificis.
Wycliffe(i) 1 Douytir of the prince, thi goyngis ben ful faire in schoon; the ioyncturis of thi heppis ben as brochis, that ben maad bi the hond of a crafti man.
Coverdale(i) 1 O how pleasaunt are thy treadinges with thy shues, thou prynces daughter? Thy thees are like a fayre iewell, which is wrought by a connynge workmaster:
MSTC(i) 1 O how pleasant are thy treadings, with thy shoes, thou prince's daughter? The joint of thy thighs are like a fair jewel, which is wrought by a cunning work master;
Matthew(i) 1 O how pleasaunt are thy treadinges with thy shoes, thou princes daughter? Thy thinges are like a fayre iewel, which is wrought by a connyng worke master:
Great(i) 1 O how pleasaunt are thy treadynges with the shoes, thou princes daughter? Thy thighes are like a fayre iewell, which is wrought by a connyng worcke master.
Geneva(i) 1 Howe beautifull are thy goings with shooes, O princes daughter! the ioynts of thy thighs are like iewels: the worke of the hande of a cunning workeman.
Bishops(i) 1 O howe pleasaunt are thy treadynges with thy shoes, thou princes daughter? the ioyntes of thy thighes are like a faire iewell, which is wrought by a cunnyng workemaister
DouayRheims(i) 1 What shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps? How beautiful are thy steps in shoes, O prince's daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skilful workman.
KJV(i) 1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
KJV_Cambridge(i) 1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
Thomson(i) 1 How beautiful were thy steps in thy sandals, daughter of Nadab? The infoldings of thy loins are like jewellery, the work of an artist:
Webster(i) 1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
Brenton(i) 1 Thy steps are beautiful in shoes, O daughter of the prince: the joints of thy thighs are like chains, the work of the craftsman.
Brenton_Greek(i) 1 Τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαμίτιδι; ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν.
Ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασί σου, θύγατερ ναδάβ· ῥυθμοὶ μηρῶν ὅμοιοι ὁρμίσκοις, ἔργον τεχνίτου.
Leeser(i) 1 (7:2) How beautiful are thy steps in sandals, O prince’s daughter! the roundings of thy thighs are like jewelled ornaments, the work of the hands of the artificer.
YLT(i) 1 As the chorus of `Mahanaim.' How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides are as ornaments, Work of the hands of an artificer.
JuliaSmith(i) 1 How beautiful were thy steps with shoes, O daughter of a noble! the circuits of thy thighs a necklace, the work of the hands of an artist.
Darby(i) 1 How beautiful are thy footsteps in sandals, O prince`s daughter! The roundings of thy thighs are like jewels, The work of the hands of an artist.
ERV(i) 1 How beautiful are thy feet in sandals, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
ASV(i) 1 How beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter!
Thy rounded thighs are like jewels,
The work of the hands of a skilful workman.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (7:2) How beautiful are thy steps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like the links of a chain, the work of the hands of a skilled workman.
Rotherham(i) 1 How beautiful, are thy feet in sandals, O daughter of a noble,––The curvings of thy hips, are like ornaments wrought by the hands of a skilled workman:
CLV(i) 1 How lovely are your sandaled footsteps, O princely daughter; The curvings of your thighs are like eardrops, The work of true craftsman hands."
BBE(i) 1 How beautiful are your feet in their shoes, O king's daughter! The curves of your legs are like jewels, the work of the hands of a good workman:
MKJV(i) 1 How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
LITV(i) 1 How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful worker.
ECB(i) 1
THE MAN
How beautified are your steps with shoes, O daughter of a volunteer; the roundness of your flanks, as ornaments - the work of the hands of an expert;
ACV(i) 1 How beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skilful workman.
WEB(i) 1 How beautiful are your feet in sandals, prince’s daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
NHEB(i) 1 How beautiful are your feet in sandals, prince's daughter. Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
AKJV(i) 1 How beautiful are your feet with shoes, O prince's daughter! the joints of your thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
KJ2000(i) 1 How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! the curves of your thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful craftsman.
UKJV(i) 1 How beautiful are your feet with shoes, O prince's daughter! the joints of your thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
TKJU(i) 1 How beautiful are your feet with shoes, O prince's daughter! The joints of your thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
EJ2000(i) 1 ¶ How beautiful are thy feet in thy shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of an excellent workman.
CAB(i) 1 Your steps are beautiful in shoes, O daughter of the prince: the joints of your thighs are like chains, the work of the craftsman.
LXX2012(i) 1 Your steps are beautiful in shoes, O daughter of the prince: the joints of [your] thighs are like chains, the work of the craftsman.
NSB(i) 1 (The Beloved) »How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The joints of your thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
ISV(i) 1 How beautiful are your feet in sandals, noble lady. The curves of your thighs are like ornaments, the work of a skilled artist’s hands.
LEB(i) 1 How beautiful are your feet in sandals, O royal princess!* The curves of your thighs* are like jewels,* the work of the hands of a craftsman.
BSB(i) 1 How beautiful are your sandaled feet, O daughter of the prince! The curves of your thighs are like jewels, the handiwork of a master.
MSB(i) 1 How beautiful are your sandaled feet, O daughter of the prince! The curves of your thighs are like jewels, the handiwork of a master.
MLV(i) 1 How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.
VIN(i) 1 How lovely are your sandaled footsteps, O princely daughter; The curvings of your thighs are like eardrops, The work of true craftsman hands."
Luther1545(i) 1 Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwo Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.
Luther1912(i) 1 Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamith! kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich schauen! Was sehet ihr an Sulamith? Den Reigen zu Mahanaim.
ELB1871(i) 1 Wie schön sind deine Tritte in den Schuhen, Fürstentochter! Die Biegungen deiner Hüften sind wie ein Halsgeschmeide, ein Werk von Künstlerhand.
ELB1905(i) 1 Kehre um, kehre um, Sulamith; kehre um, kehre um, daß wir dich anschauen! Was möget ihr an der Sulamith schauen? Wie den Reigen von Machanaim.
DSV(i) 1 Hoe schoon zijn uw gangen in de schoenen, gij prinsendochter! de omdraaiingen uwer heupen zijn als kostelijke ketens, zijnde het werk van de handen eens kunstenaars.
Giguet(i) 1 ¶ Fille de Nadab, que les sandales donnent grâce à tes pas! Les contours de tes jambes ressemblent à des colliers, chef-d’œuvre d’un artiste.
DarbyFR(i) 1
Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d'un artiste.
Martin(i) 1 Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec ta chaussure! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d'un excellent ouvrier.
Segond(i) 1 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.
SE(i) 1 Cuán hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, obra de mano de excelente maestro.
ReinaValera(i) 1 CUAN hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, Obra de mano de excelente maestro.
JBS(i) 1 ¡Cuán hermosos son tus pies en los calzados, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos son como joyas, obra de mano de excelente maestro.
Albanian(i) 1 Sa të bukura janë këmbët e tua në këpucë, o bija e princit! Pjesët e rrumbullakta të ijëve të tua janë si stolira, vepër e dorës së një artisti.
RST(i) 1 (7:2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
Arabic(i) 1 ما اجمل رجليك بالنعلين يا بنت الكريم. دوائر فخذيك مثل الحلي صنعة يدي صناع.
Bulgarian(i) 1 Колко красиви са стъпките ти в сандалите, дъще княжеска! Извивките на бедрата ти са като огърлица, като дело на ръцете на майстор.
Croatian(i) 1 Vrati se, Sulamko, vrati se, vrati se da te gledamo! Što ćete vidjeti na Sulamki koja pleše u dva zbora?
BKR(i) 1 Jak jsou krásné nohy tvé v střevících, dcero knížecí! Okolek bedr tvých jako zápony, dílo ruku výborného řemeslníka.
Danish(i) 1 Hvor skønne ere dine Trin i Skoene, du ædelbaarne! dine Lænders Bøjninger ere som Smykker, Værk af Kunstnerhaand.
CUV(i) 1 王 女 啊 , 你 的 腳 在 鞋 中 何 其 美 好 ! 你 的 大 腿 圓 潤 , 好 像 美 玉 , 是 巧 匠 的 手 做 成 的 。
CUVS(i) 1 王 女 啊 , 你 的 脚 在 鞋 中 何 其 美 好 ! 你 的 大 腿 圆 润 , 好 象 美 玉 , 是 巧 匠 的 手 做 成 的 。
Esperanto(i) 1 Kiel belaj estas viaj pasxoj en sandaloj, ho filino de princo! La svingado de viaj femuroj estas kiel cxenringoj, Majstre ellaboritaj.
Finnish(i) 1 Kuinka ihana on sinun käyntös kengissäs, sinä päämiehen tytär; sinun molemmat lantees ovat yhtäläiset niinkuin kaksi käätyä, jotka taitavan kädet tehneet ovat.
FinnishPR(i) 1 (H7:2) "Kuinka kauniisti astelet kengissäsi, sinä ruhtinaan tytär! Sinun lanteesi kaartuvat kuin kaulakorut, taiturin kätten tekemät.
Haitian(i) 1 Ala bèl pye ou bèl nan sapat ou yo, nègès mwen! Ren ou tankou si li te dekore ak bon lò. Ou ta di travay yon bòs ki gen anpil ladrès ak gou!
Indonesian(i) 1 O, gadis yang anggun, manis benar kakimu dengan sandal itu. Lengkung pahamu seperti perhiasan, karya seorang seniman.
Italian(i) 1 O figliuola di principe, quanto son belli i tuoi piedi nel lor calzamento! Le giunture delle tue membra son come monili Di lavoro di mani d’artefice.
ItalianRiveduta(i) 1 (H7-2) Come son belli i tuoi piedi ne’ loro calzari, o figliuola di principe! I contorni delle tue anche son come monili, opera di mano d’artefice.
Korean(i) 1 귀한 자의 딸아 ! 신을 신은 네 발이 어찌 그리 아름다운가 네 넓적다리는 둥글어서 공교한 장색의 만든 구슬 꿰미 같구나
Lithuanian(i) 1 Kokios gražios tavo kojos su kurpėmis, kunigaikščio dukra! Tavo strėnų išlenkimai kaip papuošalai, kaip menininko rankų darbas.
PBG(i) 1 O jako piękne są nogi twoje w trzewikach, o córko książęca! Opasania biódr twoich są jako zawieszenia, ręką dobrego rzemieślnika urobione.
Portuguese(i) 1 Quão formosos são os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos das tuas coxas são como jóias, obra das mãos de artista.
Romanian(i) 1 Ce frumoase îţi sînt picioarele în încălţămintea ta, fată de domn! Marginile rotunde ale coapsei tale sînt ca nişte lănţişoare de pus la gît, lucrate de mînile unui meşter iscusit.
Ukrainian(i) 1 Вернися, вернись, Суламітко! Вернися, вернися, нехай ми на тебе надивимось! Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на танець військовий?