Song of Songs 3:3

HOT(i) 3 מצאוני השׁמרים הסבבים בעיר את שׁאהבה נפשׁי ראיתם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H4672 מצאוני found H8104 השׁמרים The watchmen H5437 הסבבים that go about H5892 בעיר the city H853 את   H157 שׁאהבה loveth? H5315 נפשׁי ye him whom my soul H7200 ראיתם׃ me: Saw
Vulgate(i) 3 invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem num quem dilexit anima mea vidistis
Wycliffe(i) 3 Wakeris, that kepen the citee, founden me. Whether ye sien hym, whom my soule loueth?
Coverdale(i) 3 The watchmen that go aboute ye cite, founde me. Sawe ye not him, whom my soule loueth?
MSTC(i) 3 The watchmen that go about the city found me, to whom I said: Saw ye not him whom my soul loveth?
Matthew(i) 3 The watchemen that go aboute the citie, founde me. Sawe ye not him whom my soule loueth?
Great(i) 3 The watchmen also that go aboute the cytie, founde me. Sawe ye not him whom my soule loueth?
Geneva(i) 3 The watchmen that went about the citie, found mee: to whome I said, Haue you seene him, whome my soule loueth?
Bishops(i) 3 The watchmen also that go about the citie, founde me [to whom I sayde] Sawe ye not hym whom my soule loueth
DouayRheims(i) 3 The watchmen who keep the city, found me: Have you seen him, whom my soul loveth?
KJV(i) 3

The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

KJV_Cambridge(i) 3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
Thomson(i) 3 The watchmen who take their rounds in the city, met me. Saw ye him whom my soul loveth?
Webster(i) 3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
Brenton(i) 3 The watchmen who go their rounds in the city found me. I said, Have ye seen him whom my soul loves?
Brenton_Greek(i) 3 Εὕροσάν με οἱ τηροῦντες, οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει. Μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ἴδετε;
Leeser(i) 3 Then found me the watchmen that walked about the city. “Have ye seen him whom my soul loveth?”
YLT(i) 3 The watchmen have found me, (Who are going round about the city), `Him whom my soul have loved saw ye?'
JuliaSmith(i) 3 They watching going about in the city, found me: Saw ye him that my soul loved?
Darby(i) 3 The watchmen that go about the city found me: -- Have ye seen him whom my soul loveth?
ERV(i) 3 The watchmen that go about the city found me: [to whom I said], Saw ye him whom my soul loveth?
ASV(i) 3 The watchmen that go about the city found me; To whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
JPS_ASV_Byz(i) 3 The watchmen that go about the city found me: 'Saw ye him whom my soul loveth?'
Rotherham(i) 3 The watchmen that go round in the city, found me, The beloved of my soul, have ye seen?
CLV(i) 3 The guards who go around in the city found me. He whom my soul loves, have you seen him?
BBE(i) 3 The watchmen who go about the town came by me; to them I said, Have you seen him who is my heart's desire?
MKJV(i) 3 The watchmen going about the city found me. I said, Have you seen Him whom my soul loves?
LITV(i) 3 The watchmen going about in the city found me. I said, Have you seen Him my soul loves?
ECB(i) 3 The guards surrounding the city find me; See you him whom my soul loves?
ACV(i) 3 The watchmen who go about the city found me. [I said], Did ye see him whom my soul loves?
WEB(i) 3 The watchmen who go about the city found me; “Have you seen him whom my soul loves?”
NHEB(i) 3 The watchmen who go about the city found me; "Have you seen him whom my soul loves?"
AKJV(i) 3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw you him whom my soul loves?
KJ2000(i) 3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw you him whom my soul loves?
UKJV(i) 3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw all of you him whom my soul loves?
EJ2000(i) 3 The watchmen that go about the city found me, to whom I said, Have ye seen him whom my soul loves?
CAB(i) 3 The watchmen who go their rounds in the city found me. I said, Have you seen him whom my soul loves?
LXX2012(i) 3 The watchmen who go their rounds in the city found me. [I said], Have you⌃ seen him whom my soul loves?
NSB(i) 3 »The watchmen who go about the city found me. I said to them: ‘Did you see the one I love?’
ISV(i) 3 The watchmen who go all around the city found me. I asked, "Have you seen the one I love?"
LEB(i) 3 The sentinels who go about in the city found me. "Have you seen the one whom my heart* loves?"
MLV(i) 3 The watchmen who go about the city found me. I said, Did you* see he whom my soul loves?
VIN(i) 3 The watchmen going about the city found me. I said, Have you seen Him whom my soul loves?
Luther1545(i) 3 Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebet?
Luther1912(i) 3 Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: "Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?"
ELB1871(i) 3 Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt?
ELB1905(i) 3 Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt?
DSV(i) 3 De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij: ik zeide: Hebt gij Dien gezien, Dien mijn ziel liefheeft?
Giguet(i) 3 Les gardiens m’ont rencontrée, en faisant la ronde dans la ville: N’avez-vous pas vu celui qu’aime mon âme?
DarbyFR(i) 3 Les gardes qui font la ronde par la ville m'ont trouvée. Avez-vous vu celui que mon âme aime?
Martin(i) 3 Le guet, qui faisait la ronde par la ville, m'a trouvée. N'avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu'aime mon âme ?
Segond(i) 3 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon coeur aime?
SE(i) 3 Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, y les dije: ¿Habéis visto al que ama mi alma?
ReinaValera(i) 3 Halláronme los guardas que rondan la ciudad, Y díjeles: ¿Habéis visto al que ama mi alma?
JBS(i) 3 Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, y les dije: ¿Habéis visto al que ama mi alma?
Albanian(i) 3 Rojet që sillen nëpër qytet më takuan. I pyeta ata: "A e patë atë që do zemra ime?".
RST(i) 3 Встретили меня стражи, обходящие город: „не видали ли вы того, которого любит душа моя?"
Arabic(i) 3 وجدني الحرس الطائف في المدينة فقلت أرأيتم من تحبه نفسي.
Bulgarian(i) 3 Намериха ме стражарите, които обхождат града; попитах ги: Видяхте ли онзи, когото обича душата ми?
Croatian(i) 3 Sretoše me čuvari koji grad obilaze: "Vidjeste li onoga koga ljubi duša moja?"
BKR(i) 3 Našli mne ponocní, kteříž chodí po městě. Viděli-liž jste toho, kteréhož miluje duše má?
Danish(i) 3 Vægterne, som gaa omkring i Staden, fandt mig; til dem sagde jeg: Have I set den, som min Sjæl elsker?
CUV(i) 3 城 中 巡 邏 看 守 的 人 遇 見 我 ; 我 問 他 們 : 你 們 看 見 我 心 所 愛 的 沒 有 ?
CUVS(i) 3 城 中 巡 逻 看 守 的 人 遇 见 我 ; 我 问 他 们 : 你 们 看 见 我 心 所 爱 的 没 冇 ?
Esperanto(i) 3 La gardistoj, kiuj iradas tra la urbo, renkontis min, Al ili mi demandis:CXu vi vidis tiun, kiun mia animo amas?
Finnish(i) 3 Vartiat, jotka käyvät kaupunkia ympäri, löysivät minun. Oletteko nähneet, jota minun sieluni rakastaa?
FinnishPR(i) 3 Kohtasivat minut vartijat, jotka kaupunkia kiertävät. "Oletteko nähneet häntä, jota minun sieluni rakastaa?"
Haitian(i) 3 Gad k'ap mache fè patwouy nan lavil la kontre avè m'. Mwen mande yo: Souple! Nou pa wè nèg mwen renmen an pou mwen?
Hungarian(i) 3 Megtalálának engem az õrizõk, a kik a várost kerülik. [Mondék nékik:]
Indonesian(i) 3 Aku ditemui peronda kota, dan kutanya, "Apakah kamu melihat jantung hatiku?"
Italian(i) 3 Le guardie che vanno attorno alla città, mi hanno trovata; Ed io ho detto loro: Avete voi punto veduto colui che l’anima mia ama?
ItalianRiveduta(i) 3 Le guardie che vanno attorno per la città m’hanno incontrata; e ho chiesto loro: "Avete visto colui che l’anima mia ama?"
Korean(i) 3 성중의 행순하는 자들을 만나서 묻기를 내 마음에 사랑하는 자를 너희가 보았느냐 하고
Lithuanian(i) 3 Mane sutiko miesto sargybiniai, vaikščiodami miesto gatvėmis. Aš paklausiau, ar jie nematė mano mylimojo.
PBG(i) 3 Natrafili mię stróżowie, którzy chodzili po mieście; i spytałem: Widzieliżeście tego któego miłuje dusza moja?
Portuguese(i) 3 Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; eu lhes perguntei: Vistes, porventura, aquele a quem ama a minha alma?
Romanian(i) 3 M'au întîlnit păzitorii cari dau ocol cetăţii; şi i-am întrebat:,,N'aţi văzut pe iubitul inimii mele?``
Ukrainian(i) 3 Спіткали мене сторожі, що по місті проходять... Чи не бачили часом того, кого покохала душа моя?
Reformed Dating