Song of Songs 1:4

ABP_GRK(i)
  4 G1670 είλκυσάν G1473 με G3694 οπίσω G1473 σου G1519 εις G3744 οσμήν G3464 μύρων σου G1473   G5143 δραμούμεν G1533 εισήνεγκέ G1473 με G3588 ο G935 βασιλεύς G1519 εις G3588 το G5009 ταμιείον αυτού G1473   G21 αγαλλιασώμεθα G2532 και G2165 ευφρανθώμεν G1722 εν G1473 σοι G25 αγαπήσομεν G3149 μαστούς σου G1473   G5228 υπέρ G3631 οίνον G2118 ευθύτης G25 ηγάπησέ G1473 σε
LXX_WH(i)
    4   V-AAI-3P ειλκυσαν G4771 P-AS σε G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G3464 N-GPN μυρων G4771 P-GS σου G5143 V-FAI-1P δραμουμεν G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN ταμιειον G846 D-GSM αυτου   V-AMS-1P αγαλλιασωμεθα G2532 CONJ και G2165 V-APS-1P ευφρανθωμεν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G25 V-FAI-1P αγαπησομεν G3149 N-APM μαστους G4771 P-GS σου G5228 PREP υπερ G3631 N-ASM οινον G2118 N-NSF ευθυτης G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G4771 P-AS σε
HOT(i) 4 משׁכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשׂמחה בך נזכירה דדיך מיין מישׁרים אהבוך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H4900 משׁכני Draw H310 אחריך after H7323 נרוצה me, we will run H935 הביאני hath brought H4428 המלך thee: the king H2315 חדריו me into his chambers: H1523 נגילה we will be glad H8055 ונשׂמחה and rejoice H2142 בך נזכירה in thee, we will remember H1730 דדיך thy love H3196 מיין more than wine: H4339 מישׁרים the upright H157 אהבוך׃ love
Vulgate(i) 4 trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
Clementine_Vulgate(i) 4 (1:3) Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
Wycliffe(i) 4 Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
Coverdale(i) 4 yee that same moueth me also to renne after the. The kynge hath brought me into his preuy chambre. We wil be glad & reioyce in the, we thynke more of thy brestes then of wyne: well is them that loue the.
MSTC(i) 4 Draw thou me unto thee; we will run after thee. The king hath brought me into his privy chamber: We will be glad and rejoice in thee, we think more of thy love than of wine. They that be righteous love thee.
Matthew(i) 4 yea, that same moueth me also to runne after the. The King hath brought me into his preuy chambre. We wil be glad and reioyce in the, we thynke more of thy brestes then of wyne: well is them that loue the.
Great(i) 4 drawe thou me vnto the: we wyll runne after the. The kynge hath brought me into hys preuy chambres. We wyll be glad & reioyce in the, we thynke more of thy loue then of wyne. They that be ryghteous loue the.
Geneva(i) 4 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
Bishops(i) 4 Drawe thou me [vnto thee] we wyll runne after thee. The kyng hath brought me into his priuie chaumbers: We wylbe glad and reioyce in thee, we thinke more of thy loue then of wine: they that be righteous loue thee
DouayRheims(i) 4 (1:3) Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the rightous love thee.
KJV(i) 4

Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

KJV_Cambridge(i) 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Thomson(i) 4 Thou art drawn: after thee we will run to the fragrance of thy perfumes. The king brought me into his inner apartment. Let us rejoice and be gladdened by thee. We will love thy breasts better than wine: rectitude hath loved thee.
Webster(i) 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Brenton(i) 4 They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.
Brenton_Greek(i) 4 εἵλκυσάν σε· ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν· εἰσήνεγκέ με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμιεῖον αὐτοῦ· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί· ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον· εὐθύτης ἠγάπησέ σε.
Leeser(i) 4 Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more pleasant than wine; without deceit all love thee.—
YLT(i) 4 Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
JuliaSmith(i) 4 Draw me, we will run after thee: the king brought me to his chambers: we will exult and rejoice in thee, we will remember thy breasts above wine: the upright loved thee.
Darby(i) 4 Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
ERV(i) 4 Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.
ASV(i) 4 Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
Rotherham(i) 4 [SHE] Draw me! [THEY] After thee, will we run! [SHE] The king, hath brought me, into his chambers. [THEY] We will exult and rejoice in thee, we will mention thy caresses, beyond wine, Sincerely they love thee.
CLV(i) 4 Draw me after you; let us run; The king would bring me to his chambers. (We would exult and rejoice with you; We do commemorate your affections as better than wine.) The upright love you.
BBE(i) 4 Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
MKJV(i) 4 Draw me, we will run after You. The King has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in You, we will remember Your love more than wine; the upright love You.
LITV(i) 4 Draw me; we will run after You. The King has brought me into His chambers. We will be glad and rejoice in You; we will remember Your loves more than wine; the upright love You.
ECB(i) 4 Draw me, we run after you; the sovereign brings me into his chambers; we cheer and twirl in you; we remember your loves more than wine; they love you in straightnesses.
ACV(i) 4 Draw me, we will run after thee. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in thee. We will make mention of thy love more than of wine. Rightly do they love thee.
WEB(i) 4 Take me away with you. Let’s hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
NHEB(i) 4 Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
AKJV(i) 4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
KJ2000(i) 4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
UKJV(i) 4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
EJ2000(i) 4 Draw me after thee, we will run. The king has brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will remember thy love more than the wine; the upright love thee.
CAB(i) 4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into his closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
LXX2012(i) 4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
NSB(i) 4 »Draw me away. (Daughters of Jerusalem) »We will run after you.« (The Shulamite) »The king brought me into his chambers.« (Daughters of Jerusalem) »We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine!« (The Shulamite) »They are right to love you.«
ISV(i) 4 Take me with you! Let's run away! The king has brought me into his private rooms.
The Young Women Rejoice
We daughters of Jerusalem will rejoice and be happy for you. We will value your love more than wine. They love you appropriately.
LEB(i) 4 Draw me after you, let us run! May the king bring me into his chambers!* Let us be joyful and let us rejoice in you; let us extol your love more than wine. Rightly do they love you!
MLV(i) 4 Draw to me, we will run after you. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will make mention of your love more than of wine. They love you in uprightness.
VIN(i) 4 Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
Luther1545(i) 4 Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Luther1912(i) 4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
ELB1871(i) 4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
ELB1905(i) 4 Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
DSV(i) 4 Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief.
Giguet(i) 4 Elles t’attirent, et à ta suite sous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m’a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
DarbyFR(i) 4 Tire-moi: nous courrons après toi. -Le roi m'a amenée dans ses chambres. -Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.
Martin(i) 4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Segond(i) 4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
SE(i) 4 Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
ReinaValera(i) 4 Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
JBS(i) 4 Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
Albanian(i) 4 Tërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.
RST(i) 4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Arabic(i) 4 اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك
Bulgarian(i) 4 Привлечи ме след теб, нека побързаме. Царят ме въведе в покоите си. Ще се радваме и ще се веселим за теб. Ще прославяме твоята любов повече от виното. Те с право те обичат!
Croatian(i) 4 Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
BKR(i) 4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Danish(i) 4 Drag mig! efter dig ville vi løbe; Kongen førte mig ind i sine inderste Kamre; vi ville fryde os og gloede os i dig, vi ville prise din Kærlighed mere end Vin; de oprigtige elske dig.
CUV(i) 4 願 你 吸 引 我 , 我 們 就 快 跑 跟 隨 你 。 王 帶 我 進 了 內 室 , 我 們 必 因 你 歡 喜 快 樂 。 我 們 要 稱 讚 你 的 愛 情 , 勝 似 稱 讚 美 酒 。 他 們 愛 你 是 理 所 當 然 的 。
CUVS(i) 4 愿 你 吸 引 我 , 我 们 就 快 跑 跟 随 你 。 王 带 我 进 了 内 室 , 我 们 必 因 你 欢 喜 快 乐 。 我 们 要 称 赞 你 的 爱 情 , 胜 似 称 赞 美 酒 。 他 们 爱 你 是 理 所 当 然 的 。
Esperanto(i) 4 Altiru min; ni postkuros vin. La regxo envenigu min en siajn cxambrojn; Ho, ni gxojos kaj gajigxos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
Finnish(i) 4 Vedä minua, niin me juoksemme perässäs: Kuningas vie minun kammioonsa: Me iloitsemme ja riemuitsemme sinusta, me muistamme sinun rakkauttas enempi kuin viinaa: hurskaat rakastavat sinua.
FinnishPR(i) 4 Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Me riemuitsemme ja iloitsemme sinusta, me ylistämme sinun rakkauttasi enemmän kuin viiniä; syystä he sinua rakastavat.
Haitian(i) 4 Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
Indonesian(i) 4 Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
Italian(i) 4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.
ItalianRiveduta(i) 4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Korean(i) 4 왕이 나를 침궁으로 이끌어 들이시니 너는 나를 인도하라 우리가 너를 따라 달려가리라 우리가 너를 인하여 기뻐하며 즐거워하니 네 사랑이 포도주에서 지남이라 처녀들이 너를 사랑함이 마땅하니라
Lithuanian(i) 4 Nusivesk mane! Mes bėgsime paskui tave. Karalius parsivedė mane į savo kambarius! Mes džiaugsimės ir linksminsimės dėl tavęs, mes prisiminsime tavo meilę labiau negu vyną. Jos tikrai tave myli.
PBG(i) 4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Portuguese(i) 4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Romanian(i) 4 Trage-mă după tine! Şi haidem să alergăm! Împăratul mă duce în odăile lui... Ne vom veseli şi ne vom bucura de tine; vom lăuda desmierdările tale mai mult de cît vinul! Pe drept eşti iubit.
Ukrainian(i) 4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!