Ruth 2:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2036 she said, G4816 I shall collect together G1211 please, G2532 and G4863 I will bring G1722 in G3588 the G1403.1 sheaves G3693 behind G3588 the ones G2325 harvesting. G2532 And G2064 she came G2532 and G2476 stood, G575 from G4405.1 morning G2532 and G2193 until G2073 evening, G3756 she did not G2664 rest G1722 in G3588 the G68 field G3397 a little.
  8 G2532 And G2036 Boaz said G*   G4314 to G* Ruth, G3756 Did you not G191 hear, G2364 O daughter? G3361 You should not G4198 go G4816 to collect G1722 into G68 [2field G2087 1another], G2532 and G1473 you G3756 should not G4198 go G1782 from here; G5602 [2here G2853 1you join up] G3326 with G3588   G2877 my young women! G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2036 είπε G4816 συλλέξω G1211 δη G2532 και G4863 συνάξω G1722 εν G3588 τοις G1403.1 δράγμασιν G3693 όπισθεν G3588 των G2325 θεριζόντων G2532 και G2064 ήλθε G2532 και G2476 έστη G575 από G4405.1 πρωϊθεν G2532 και G2193 έως G2073 εσπέρας G3756 ου G2664 κατέπαυσεν G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G3397 μικρόν
  8 G2532 και G2036 είπε Βοόζ G*   G4314 προς G* Ρουθ G3756 ουκ G191 ήκουσας G2364 θύγατερ G3361 μη G4198 πορευθής G4816 συλλέξαι G1722 εν G68 αγρώ G2087 ετέρω G2532 και G1473 συ G3756 ου G4198 πορεύση G1782 εντεύθεν G5602 ώδε G2853 κολλήθητι G3326 μετά G3588 των G2877 κορασίων μου G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4816 V-FAI-1S συλλεξω G1161 PRT δη G2532 CONJ και G4863 V-FAI-1S συναξω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN δραγμασιν   ADV οπισθεν G3588 T-GPM των G2325 V-PAPGP θεριζοντων G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G575 PREP απο   ADV πρωιθεν G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G2073 N-GSF εσπερας G3364 ADV ου G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3398 A-ASM μικρον
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βοος G4314 PREP προς   N-PRI ρουθ G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2S ηκουσας G2364 N-VSF θυγατερ G3165 ADV μη G4198 V-APS-2S πορευθης G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G4816 V-AAN συλλεξαι G2087 A-DSM ετερω G2532 CONJ και G4771 P-NSF συ G3364 ADV ου G4198 V-AMS-2S πορευση G1782 ADV εντευθεν G3592 ADV ωδε G2853 V-APD-2S κολληθητι G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2877 N-GPN κορασιων G1473 P-GSM μου
HOT(i) 7 ותאמר אלקטה נא ואספתי בעמרים אחרי הקוצרים ותבוא ותעמוד מאז הבקר ועד עתה זה שׁבתה הבית מעט׃ 8 ויאמר בעז אל רות הלוא שׁמעת בתי אל תלכי ללקט בשׂדה אחר וגם לא תעבורי מזה וכה תדבקין עם נערתי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ותאמר And she said, H3950 אלקטה you, let me glean H4994 נא I pray H622 ואספתי and gather H6016 בעמרים among the sheaves: H310 אחרי after H7114 הקוצרים the reapers H935 ותבוא so she came, H5975 ותעמוד and hath continued H227 מאז even from H1242 הבקר the morning H5704 ועד until H6258 עתה now, H2088 זה that H3427 שׁבתה she tarried H1004 הבית in the house. H4592 מעט׃ a little
  8 H559 ויאמר Then said H1162 בעז Boaz H413 אל unto H7327 רות Ruth, H3808 הלוא thou not, H8085 שׁמעת Hearest H1323 בתי my daughter? H408 אל not H1980 תלכי Go H3950 ללקט to glean H7704 בשׂדה field, H312 אחר in another H1571 וגם neither H3808 לא neither H5674 תעבורי go H2088 מזה from hence, H3541 וכה but H1692 תדבקין abide H5973 עם here fast by H5291 נערתי׃ my maidens:
new(i)
  7 H559 [H8799] And she said, H3950 [H8762] I pray you, let me glean H622 [H8804] and gather H310 after H7114 [H8802] the reapers H6016 among the sheaves: H935 [H8799] so she came, H5975 [H8799] and hath continued H227 even H1242 from the morning H3427 [H8800] until now, that she tarried H4592 a little H1004 in the house.
  8 H559 [H8799] Then said H1162 Boaz H7327 to Ruth, H8085 [H8804] Hearest H1323 thou not, my daughter? H3212 [H8799] Go H3950 [H8800] not to glean H312 in another H7704 field, H5674 [H8799] neither go H1692 [H8799] from here, but cling H5291 here close by my damsels:
Vulgate(i) 7 et rogavit ut spicas colligeret remanentes sequens messorum vestigia et de mane usque nunc stat in agro et ne ad momentum quidem domum reversa est 8 et ait Booz ad Ruth audi filia ne vadas ad colligendum in alterum agrum nec recedas ab hoc loco sed iungere puellis meis
Clementine_Vulgate(i) 7 et rogavit ut spicas colligeret remanentes, sequens messorum vestigia: et de mane usque nunc stat in agro, et ne ad momentum quidem domum reversa est. 8 Et ait Booz ad Ruth: Audi, filia, ne vadas in alterum agrum ad colligendum, nec recedas ab hoc loco: sed jungere puellis meis,
Wycliffe(i) 7 that sche schulde gedere eeris of corn leeuynge bihynde, and sue the `steppis of reperis; and fro the morewtid til now sche stondith in the feeld, and sotheli nethir at a moment sche turnede ayen hoom. 8 And Booz seide to Ruth, Douytir, here thou; go thou not in to anothir feelde to gadere, nether go awei fro this place, but be thou ioyned to my dameselis,
Coverdale(i) 7 And she sayde: Let me plucke vp and gather (I praie the) betwene the sheues after the reapers: and thus is she come, and hath stonde here euer sence the mornynge, and within a litle whyle she wolde haue bene gone home agayne. 8 Then sayde Boos vnto Ruth: Hearest thou my doughter? Thou shalt not come vpon another mans londe to gather, and go not awaye from hence, but tary with my dasels,
MSTC(i) 7 and she said, 'Let me, I pray thee, lease and gather after the harvest men, the ears that remain.' And so she came, and hath continued even from the morning unto now, and tarried not long in the house." 8 Then said Boaz unto Ruth, "Hearest thou my daughter: go to no other field to gather, neither go from hence; but abide by my maidens.
Matthew(i) 7 and she sayde, let me I praye the, lease and gather after the heruest men, the eares that remayne, and so she came and hath continued euen from the morninge vnto now, and taryed not longe in the house. 8 Then sayd Booz vnto Ruth: hearest thou my doughter, go to no nother felde together, neither go from hence: but abyde by my maidens.
Great(i) 7 and she sayde vnto vs: Oh, let me lease & geather after the reapers, the eares that remayne: and so she came, and hath continued euen from the mornyng vnto now, saue that she taried a litle in the house. 8 Then sayde Booz vnto Ruth: hearest thou my daughter: go to no nother felde to geather, nether go from hence: but abyde here by my maydens.
Geneva(i) 7 And shee saide vnto vs, I pray you, let mee gleane and gather after the reapers among the sheaues: so shee came, and hath continued from that time in the morning vnto now, saue that she taried a litle in the house. 8 Then said Boaz vnto Ruth, Hearest thou, my daughter? goe to none other fielde to gather, neither goe from hence: but abide here by my maydens.
Bishops(i) 7 And she sayde vnto vs, I pray you let me gleane and gather after the reapers, amongst the sheaues: and so she came, and hath continued euen from the morning vnto nowe, saue that she taried a litle in the house 8 Then sayd Booz vnto Ruth: Hearest thou my daughter? Go to no other fielde to gather, neither go from hence, but abyde here by my maydens
DouayRheims(i) 7 And she desired leave to glean the ears of corn that remain, following the steps of the reapers: and she hath been in the field from morning till now, and hath not gone home for one moment. 8 And Booz said to Ruth: Hear me, daughter, do not go to glean in any other field, and do not depart from this place: but keep with my maids,
KJV(i) 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. 8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
KJV_Cambridge(i) 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. 8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
KJV_Strongs(i)
  7 H559 And she said [H8799]   H3950 , I pray you, let me glean [H8762]   H622 and gather [H8804]   H310 after H7114 the reapers [H8802]   H6016 among the sheaves H935 : so she came [H8799]   H5975 , and hath continued [H8799]   H227 even H1242 from the morning H3427 until now, that she tarried [H8800]   H4592 a little H1004 in the house.
  8 H559 Then said [H8799]   H1162 Boaz H7327 unto Ruth H8085 , Hearest [H8804]   H1323 thou not, my daughter H3212 ? Go [H8799]   H3950 not to glean [H8800]   H312 in another H7704 field H5674 , neither go [H8799]   H1692 from hence, but abide [H8799]   H5291 here fast by my maidens:
Thomson(i) 7 She said, Let me, I pray thee, glean, and gather among the sheaves after the reapers. So she came, and hath been on her feet from early in the morning, and is continuing on till evening. She hath not rested a moment in the field. 8 Then Boaz said to Ruth, Hearest thou not, my daughter? Thou must not go to glean in any other field, nor must thou go hence, but abide here fast by my maids,
Webster(i) 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. 8 Then said Boaz to Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
Webster_Strongs(i)
  7 H559 [H8799] And she said H3950 [H8762] , I pray you, let me glean H622 [H8804] and gather H310 after H7114 [H8802] the reapers H6016 among the sheaves H935 [H8799] : so she came H5975 [H8799] , and hath continued H227 even H1242 from the morning H3427 [H8800] until now, that she tarried H4592 a little H1004 in the house.
  8 H559 [H8799] Then said H1162 Boaz H7327 to Ruth H8085 [H8804] , Hearest H1323 thou not, my daughter H3212 [H8799] ? Go H3950 [H8800] not to glean H312 in another H7704 field H5674 [H8799] , neither go H1692 [H8799] from here, but abide H5291 here close by my maidens:
Brenton(i) 7 And she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers: and she came and stood from morning till evening, and rested not even a little in the field. 8 And Booz said to Ruth, Hast thou not heard, my daughter? go not to glean in another field; and depart not thou hence, join thyself here with my damsels.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπε, συλλέξω δὴ καὶ συνάξω ἐν τοῖς δράγμασιν ὄπισθεν τῶν θεριζόντων· καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἀπὸ πρωΐθεν καὶ ἕως ἑσπέρας, οὐ κατέπαυσεν ἐν τῷ ἀγρῷ μικρόν.
8 Καὶ εἶπε Βοὸζ πρὸς Ῥοὺθ, οὐκ ἤκουσας θύγατερ; μὴ πορευθῇς ἐν ἀγρῷ συλλέξαι ἑτέρῳ· καὶ σὺ οὐ πορεύσῃ ἐντεῦθεν, ὧδε κολλήθητι μετὰ τῶν κορασίων μου.
Leeser(i) 7 And she said, Let me glean, I pray you, and gather among the sheaves after the reapers: so she came, and hath remained ever from the morning even until now; it is but a little while that she hath sat down in the house. 8 Then said Bo’az unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go away from this; but keep close company with my own maidens.
YLT(i) 7 and she saith, Let me glean, I pray thee—and I have gathered among the sheaves after the reapers; and she cometh and remaineth since the morning and till now; she sat in the house a little. 8 And Boaz saith unto Ruth, `Hast thou not heard, my daughter? go not to glean in another field, and also, pass not over from this, and thus thou dost cleave to my young women:
JuliaSmith(i) 7 And she will say, I will gather now; and I collected among the sheaves after the reapers: and she will stand from that time of the morning, and even to this time of her sitting in the house a little 8 And Boaz will say to Ruth, Heardest thou not, my daughter? Thou shalt not go to gather in another field, and also thou shalt not pass away from this; and here thou. shalt adhere with my maidens:
Darby(i) 7 and she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers. And she came, and has continued from the morning until now: her sitting in the house has been little as yet. 8 And Boaz said to Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from here, but keep here with my maidens.
ERV(i) 7 And she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house. 8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.
ASV(i) 7 and she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves. So she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.
8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.
ASV_Strongs(i)
  7 H559 And she said, H3950 Let me glean, H622 I pray you, and gather H310 after H7114 the reapers H6016 among the sheaves. H935 So she came, H5975 and hath continued H227 even H1242 from the morning H3427 until now, save that she tarried H4592 a little H1004 in the house.
  8 H559 Then said H1162 Boaz H7327 unto Ruth, H8085 Hearest H1323 thou not, my daughter? H3212 Go H3950 not to glean H312 in another H7704 field, H5674 neither pass H1692 from hence, but abide H5291 here fast by my maidens.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and she said: Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves; so she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.' 8 Then said Boaz unto Ruth: 'Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.
Rotherham(i) 7 and she said––Let me glean, I pray thee, and gather among the sheaves, after the reapers; so she came in, and hath continued from that time, all the morning until just now, and hath not rested in the house, for a little. 8 And Boaz said unto Ruth––Hearest thou not, my daughter? Do not go to glean in any other field, neither indeed shalt thou pass on, from hence,––but, here, shalt thou keep fast by my maidens:
CLV(i) 7 She pleaded, Please let me glean, and I will gather among the sheaves behind the reapers. She came early and has stayed since the morning until now; She did not even pause in the field a little while. 8 Boaz said to Ruth, Behold, hearken, my daughter. You must not go to glean in another field; also do not cross over from this one. And thus shall you follow hard behind my maidens.
BBE(i) 7 And she said to me, Let me come into the grain-field and take up the grain after the cutters. So she came, and has been here from morning till now, without resting even for a minute. 8 Then said Boaz to Ruth, Give ear to me, my daughter: do not go to take up the grain in another field, or go away from here, but keep here by my young women:
MKJV(i) 7 And she said, Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves. And she came, and has kept on from the morning until now, but that she stayed a little in the house. 8 And Boaz said to Ruth, Do you not hear, my daughter? Do not go to glean in another field, neither go away from here, but stay here close by my maidens.
LITV(i) 7 And she said, Please let me glean, and I shall gather among the sheaves after the reapers. And she came and has remained since morning, even until now. She sat in the house a little while. 8 And Boaz said to Ruth, Do you not hear, my daughter? Do not go to glean another field, and also do not pass through this. And you shall stay close to my young women.
ECB(i) 7 and she says, I beseech you, let me glean and gather after the harvesters among the omers; so she comes and stays from the morning until now, and settles a little in the house. 8 And Boaz says to Ruth, Hear you not, my daughter? Neither go to glean in another field, nor pass from here; but adhere here by my lasses;
ACV(i) 7 And she said, Let me glean, I pray you, and gather behind the reapers among the sheaves. So she came, and has continued even from the morning until now, except that she tarried a little in the house. 8 Then Boaz said to Ruth, Do thou not hear, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from here, but abide here close by my maidens.
WEB(i) 7 She said, ‘Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.’ So she came, and has continued even from the morning until now, except that she rested a little in the house.” 8 Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter. Don’t go to glean in another field, and don’t go from here, but stay here close to my maidens.
WEB_Strongs(i)
  7 H559 She said, H3950 ‘Please let me glean H622 and gather H310 after H7114 the reapers H6016 among the sheaves.' H935 So she came, H5975 and has continued H227 even H1242 from the morning H3427 until now, except that she stayed H4592 a little H1004 in the house."
  8 H1162 Then Boaz H559 said H7327 to Ruth, H8085 "Listen, H1323 my daughter. H3212 Don't go H3950 to glean H312 in another H7704 field, H5674 and don't go H1692 from here, but stay H5291 here close to my maidens.
NHEB(i) 7 She said, 'Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.' So she came, and has continued even from the morning until now, except that she stayed a little in the house." 8 Then Boaz said to Ruth, "Listen, my daughter. Do not go to glean in another field, and do not go from here, but stay here close to my maidens.
AKJV(i) 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and has continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. 8 Then said Boaz to Ruth, Hear you not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens:
AKJV_Strongs(i)
  7 H559 And she said, H4994 I pray H3950 you, let me glean H622 and gather H310 after H7114 the reapers H996 among H6016 the sheaves: H935 so she came, H5975 and has continued H227 even H1242 from the morning H5704 until H6258 now, H3427 that she tarried H4592 a little H1004 in the house.
  8 H559 Then said H1162 Boaz H7327 to Ruth, H8085 Hear H1323 you not, my daughter? H3212 Go H3950 not to glean H312 in another H7704 field, H1571 neither H3808 H5674 go H2088 from hence, H1692 but abide H3541 here H5291 fast by my maidens:
KJ2000(i) 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and has continued even from the morning until now, except that she tarried a little in the house. 8 Then said Boaz unto Ruth, Will you not hear, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from here, but abide here close by my maidens:
UKJV(i) 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and has continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. 8 Then said Boaz unto Ruth, Hear you not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from behind, but abide here fast by my maidens:
TKJU(i) 7 And she said, 'I earnestly ask you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves': So she came, and has continued from the morning even until now, although she tarried a little in the house." 8 Then Boaz said to Ruth, "Will you not listen, my daughter? Do not go to glean in another field, neither go from this place, but abide here close by my maidens.
CKJV_Strongs(i)
  7 H559 And she said, H3950 I pray you, let me glean H622 and gather H310 after H7114 the reapers H6016 among the sheaves: H935 so she came, H5975 and has continued H227 even H1242 from the morning H3427 until now, except that she stayed H4592 a little H1004 in the house.
  8 H559 Then said H1162 Boaz H7327 unto Ruth, H8085 Listen H1323 to me, my daughter? H3212 Go H3950 not to glean H312 in another H7704 field, H5674 neither go H1692 from here, but stay H5291 here fast by my maidens:
EJ2000(i) 7 and she has said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves; so she came and has continued from the morning until now except a short while that she was in the house. 8 Then said Boaz unto Ruth, Hear, my daughter, do not glean in another field, nor leave here; thou shalt cleave to my maidens.
CAB(i) 7 And she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers. And she came and stood from morning till evening, and rested not, even a little, in the field. 8 And Boaz said to Ruth, Have you not heard, my daughter? Go not to glean in another field; and do not depart from here, but join yourself here with my young women.
LXX2012(i) 7 And she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers: and she came and stood from morning till evening, and rested not [even] a little in the field. 8 And Booz said to Ruth, Hast you not heard, [my] daughter? go not to glean in another field; and depart not you hence, join yourself here with my damsels.
NSB(i) 7 She said to me: »Let me come into the grain-field and pick up the grain after the cutters.« So she came, and has been here from morning till now, without resting even for a minute. 8 Then Boaz said to Ruth: »Listen to me, my daughter; do not go to pick up the grain in another field. Do not leave here, but stay with my servant girls.
ISV(i) 7 She asked us, ‘Please allow me to glean what’s left of the grain behind the harvesters.’ So she came out and has continued working from dawn until now, except for a short time in a shelter.”
8 Boaz Shows Kindness to RuthBoaz then addressed Ruth: “Listen, my daughter! Don’t glean in any other field. Don’t even leave this one, and be sure to stay close to my women servants.
LEB(i) 7 And she said, 'Please let me glean and let me gather among the sheaves behind the reapers.' So she came and remained from the morning up to now. She is sitting for a little while in the house."* 8 And Boaz said to Ruth, "Listen carefully,* my daughter, go no longer to glean in another field. Moreover, do not leave from this one, but stay close* with my young women.
BSB(i) 7 She has said, ‘Please let me glean and gather among the sheaves after the harvesters.’ So she came out and has continued from morning until now, except that she rested a short time in the shelter.” 8 Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter. Do not go and glean in another field, and do not go away from this place, but stay here close to my servant girls.
MSB(i) 7 She has said, ‘Please let me glean and gather among the sheaves after the harvesters.’ So she came out and has continued from morning until now, except that she rested a short time in the shelter.” 8 Then Boaz said to Ruth, “Listen, my daughter. Do not go and glean in another field, and do not go away from this place, but stay here close to my servant girls.
MLV(i) 7 And she said, Let me glean, I beseech you* and gather behind the reapers among the sheaves. So she came and has continued even from the morning until now, except that she stayed a little in the house.
8 Then Boaz said to Ruth, Do you not hear, my daughter? Do not go to glean in another field, neither pass from here, but abide here close by my maidens.
VIN(i) 7 She asked us, 'Please allow me to glean what's left of the grain behind the harvesters.' So she came out and has continued working from dawn until now, except for a short time in a shelter." 8 Then Boaz said to Ruth, Listen, my daughter: Don't go to glean in another field, and don't go away from here, but stay here close to my maidens.
Luther1545(i) 7 Denn sie sprach: Lieber, laß mich auflesen und sammeln unter den Garben, den Schnittern nach; und ist also kommen und da gestanden von Morgen an bis her und bleibt wenig daheim. 8 Da sprach Boas zu Ruth: Hörest du es, meine Tochter? Du sollst nicht gehen auf einen andern Acker aufzulesen; und gehe auch nicht von hinnen, sondern halte dich zu meinen Dirnen;
Luther1545_Strongs(i)
  7 H559 Denn sie sprach H3427 : Lieber, laß H3950 mich auflesen und sammeln H6016 unter den Garben H7114 , den Schnittern H310 nach H227 ; und ist also kommen und da H5975 gestanden H1242 von Morgen H935 an bis her H4592 und bleibt wenig H1004 daheim .
  8 H559 Da sprach H1162 Boas H8085 zu H7327 Ruth H1323 : Hörest du es, meine Tochter H3212 ? Du sollst nicht gehen H3950 auf H312 einen andern H7704 Acker H5674 aufzulesen; und gehe H1692 auch nicht von hinnen, sondern halte H5291 dich zu meinen Dirnen;
Luther1912(i) 7 Denn sie sprach: Laßt mich doch auflesen und sammeln unter den Garben, den Schnittern nach; und ist also gekommen und dagestanden vom Morgen an bis her und bleibt wenig daheim. 8 Da sprach Boas zu Ruth: Hörst du es, meine Tochter? Du sollst nicht gehen auf einen andern Acker, aufzulesen, und gehe auch nicht von hinnen, sondern halte dich zu meinen Dirnen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H559 Denn sie sprach H3950 : Laßt mich doch auflesen H622 und sammeln H6016 unter den Garben H7114 , den Schnittern H310 nach H935 ; und ist also gekommen H5975 und dagestanden H227 vom H1242 Morgen H3427 an bis her und bleibt H4592 wenig H1004 daheim .
  8 H559 Da sprach H1162 Boas H7327 zu Ruth H8085 : Hörst H1323 du es, meine Tochter H3212 ? Du sollst nicht gehen H312 auf einen andern H7704 Acker H3950 , aufzulesen H5674 , und gehe H5674 auch nicht H1692 von hinnen, sondern halte H5291 dich zu meinen Dirnen .
ELB1871(i) 7 und sie sprach: Laß mich doch auflesen und unter den Garben sammeln hinter den Schnittern her! Und so ist sie gekommen und dageblieben vom Morgen an bis jetzt; was sie im Hause gesessen hat, ist wenig. 8 Und Boas sprach zu Ruth: Hörst du, meine Tochter? gehe nicht, um auf einem anderen Felde aufzulesen, und gehe auch nicht von hinnen, sondern halte dich hier zu meinen Mägden.
ELB1905(i) 7 und sie sprach: Laß mich doch auflesen und unter den Garben sammeln hinter den Schnittern her! Und so ist die gekommen und dageblieben vom Morgen an bis jetzt; was sie im Hause gesessen hat, ist wenig. 8 Und Boas sprach zu Ruth: Hörst du, meine Tochter? Gehe nicht, um auf einem anderen Felde aufzulesen, und gehe auch nicht von hinnen, sondern halte dich hier zu meinen Mägden.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3427 und sie H559 sprach H6016 : Laß mich doch auflesen und unter den Garben H3950 sammeln H310 hinter H7114 den Schnittern H622 her! Und so ist H935 die gekommen H1242 und dageblieben vom Morgen H1004 an bis jetzt; was sie im Hause H4592 gesessen hat, ist wenig .
  8 H1162 Und Boas H559 sprach H7327 zu Ruth H8085 : Hörst du H1323 , meine Tochter H3212 ? Gehe H3950 nicht, um auf H312 einem anderen H7704 Felde H5674 aufzulesen, und gehe H1692 auch nicht von hinnen, sondern halte dich hier zu meinen Mägden.
DSV(i) 7 En zij heeft gezegd: Laat mij toch oplezen en aren bij de garven verzamelen, achter de maaiers; zo is zij gekomen en heeft gestaan van des morgens af tot nu toe; nu is haar te huis blijven weinig. 8 Toen zeide Boaz tot Ruth: Hoort gij niet, mijn dochter? Ga niet, om in een ander veld op te lezen; ook zult gij van hier niet weggaan, maar hier zult gij u houden bij mijn maagden.
DSV_Strongs(i)
  7 H559 H8799 En zij heeft gezegd H4994 : Laat mij toch H3950 H8762 oplezen H6016 en [aren] bij de garven H622 H8804 verzamelen H310 , achter H7114 H8802 de maaiers H935 H8799 ; zo is zij gekomen H5975 H8799 en heeft gestaan H4480 H227 van H1242 des morgens H5704 af tot H6258 nu H2088 toe; nu H1004 is haar te huis H3427 H8800 blijven H4592 weinig.
  8 H559 H8799 Toen zeide H1162 Boaz H413 tot H7327 Ruth H8085 H8804 : Hoort gij H3808 niet H1323 , mijn dochter H3212 H8799 ? Ga H408 niet H312 , om in een ander H7704 veld H3950 H8800 op te lezen H1571 ; ook H4480 zult gij van H2088 hier H3808 niet H5674 H8799 weggaan H3541 , maar hier H1692 H8799 zult gij u houden H5973 bij H5291 mijn maagden.
Giguet(i) 7 Elle m’a dit: le glanerai et je recueillerai des épis derrière les moissonneurs; et elle a glané depuis le matin jusqu’au soir, et elle n’a pas pris dans le champ un moment de repos. 8 Alors, Booz dit à Ruth: N’as-tu pas entendu, ma fille? Ne va pas glaner dans un autre champ; ne t’éloigne pas d’ici, et attache-toi aux pas de mes filles.
DarbyFR(i) 7 et elle nous a dit: Permettez que je glane et que je ramasse entre les gerbes, après les moissonneurs. Et elle est venue, et est demeurée depuis le matin jusqu'à cette heure; ce qu'elle a été assise dans la maison est peu de chose. 8 Et Boaz dit à Ruth: Tu entends, n'est-ce pas, ma fille? ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t'en va pas non plus d'ici, mais tiens-toi ici auprès de mes jeunes filles.
Martin(i) 7 Et elle nous a dit : Je vous prie que je glane, et que j'amasse quelques poignées après les moissonneurs; étant donc entrée elle est demeurée depuis le matin jusqu'à cette heure. C'est là le peu de temps qu'elle a demeuré en la maison. 8 Alors Booz dit à Ruth : Ecoute, ma fille, : ne va point glaner dans un autre champ, et même ne sors point d'ici; et ne bouge point d'ici d'auprès de mes jeunes filles.
Segond(i) 7 Elle a dit: Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu'elle est venue, elle a été debout jusqu'à présent, et ne s'est reposée qu'un moment dans la maison. 8 Boaz dit à Ruth: Ecoute, ma fille, ne va pas glaner dans un autre champ; ne t'éloigne pas d'ici, et reste avec mes servantes.
Segond_Strongs(i)
  7 H559 Elle a dit H8799   H3950  : Permettez-moi de glaner H8762   H622 et de ramasser H8804   H6016 des épis entre les gerbes H310 , derrière H7114 les moissonneurs H8802   H227 . Et depuis H1242 ce matin H935 qu’elle est venue H8799   H5975 , elle a été debout H8799   H3427 jusqu’à présent, et ne s’est reposée H8800   H4592 qu’un moment H1004 dans la maison.
  8 H1162 Boaz H559 dit H8799   H7327 à Ruth H8085  : Ecoute H8804   H1323 , ma fille H3212 , ne va H8799   H3950 pas glaner H8800   H312 dans un autre H7704 champ H5674  ; ne t’éloigne H8799   H1692 pas d’ici, et reste H8799   H5291 avec mes servantes.
SE(i) 7 y ha dicho: Te ruego que me dejes coger y juntar espigas tras los segadores entre las gavillas: entró pues, y está desde por la mañana hasta ahora, menos un poco que ha estado en casa. 8 Entonces Booz dijo a Rut: Oye, hija mía, no vayas a coger a otro campo, ni pases de aquí; y aquí estarás con mis criadas.
ReinaValera(i) 7 Y ha dicho: Ruégote que me dejes coger y juntar tras los segadores entre las gavillas: entró pues, y está desde por la mañana hasta ahora, menos un poco que se detuvo en casa. 8 Entonces Booz dijo á Ruth: Oye, hija mía, no vayas á espigar á otro campo, ni pases de aquí: y aquí estarás con mis mozas.
JBS(i) 7 y ha dicho: Te ruego que me dejes coger y juntar espigas tras los segadores entre las gavillas: entró pues, y está desde por la mañana hasta ahora, menos un poco que ha estado en casa. 8 Entonces Booz dijo a Rut: Oye, hija mía, no vayas a coger a otro campo, ni te pases de aquí; y aquí estarás con mis criadas.
Albanian(i) 7 Ajo na tha: "Ju lutem, më lini të mbledh kallinjtë midis demeteve prapa korrësve". Kështu ajo erdhi dhe qëndroi nga mëngjesi deri tani; pushoi vetëm një çast në shtëpi". 8 Atëherë Bozai i tha Ruthit: "Dëgjo, bija ime, mos shko në ndonjë arë tjetër për të mbledhur kallinjtë që kanë mbetur, mos u largo që këtej, por rri me shërbëtoret e mia.
RST(i) 7 она сказала: „буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов"; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома. 8 И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходиподбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками;
Arabic(i) 7 وقالت دعوني التقط واجمع بين الحزم وراء الحصادين. فجاءت ومكثت من الصباح الى الآن. قليلا ما لبثت في البيت 8 فقال بوعز لراعوث ألا تسمعين يا بنتي. لا تذهبي لتلتقطي في حقل آخر وايضا لا تبرحي من ههنا بل هنا لازمي فتياتي.
Bulgarian(i) 7 И тя каза: Моля те, нека да бера останалите класове и да събирам между снопите след жетварите! И така дойде и стоя от сутринта до сега, само малко си почина в къщата. 8 И Вооз каза на Рут: Чуваш ли, дъще моя, не ходи да събираш класове в друга нива и не си отивай оттук, а стой тук при моите момичета.
Croatian(i) 7 Pitala je: 'Smijem li pabirčiti i kupiti klasje između snopova za žeteocima?' I došla je, eto, i ostala od ranog jutra sve dosad; i samo je malo ušla u kuću." 8 Onda Boaz reče Ruti: "Čuj me, kćeri moja, ne idi pabirčiti u drugoga nego se drži mojih njiva i mojih poslenika.
BKR(i) 7 A řekla mi: Prosím, nechť sbírám a shromažďuji klasy mezi snopy za ženci. A přišedši, trvá od jitra až dosavad, kromě že na chvilku doma pobyla. 8 Tedy řekl Bóz k Rut: Slyš, dcero má, nechoď sbírati na jiné pole, aniž odcházej odsud, ale přídrž se teď děvek mých.
Danish(i) 7 Og hun har sagt: Kære, jeg vil sanke op og samle iblandt Negene efter Høstfolkene; og hun er kommen og har staaet siden i Morges og indtil nu; nu sad hun lidet hjemme. 8 Da sagde Boas til Ruth: Hører du ikke min Datter? du skal ikke gaa at sanke op paa en anden Ager, og gak heller ikke bort herfra, men hold dig her nær til mine unge Piger!
CUV(i) 7 他 說 : 請 你 容 我 跟 著 收 割 的 人 拾 取 打 捆 剩 下 的 麥 穗 。 他 從 早 晨 直 到 如 今 , 除 了 在 屋 子 裡 坐 一 會 兒 , 常 在 這 裡 。 8 波 阿 斯 對 路 得 說 : 女 兒 啊 , 聽 我 說 , 不 要 往 別 人 田 裡 拾 取 麥 穗 , 也 不 要 離 開 這 裡 , 要 常 與 我 使 女 們 在 一 處 。
CUVS(i) 7 他 说 : 请 你 容 我 跟 着 收 割 的 人 拾 取 打 捆 剩 下 的 麦 穗 。 他 从 早 晨 直 到 如 今 , 除 了 在 屋 子 里 坐 一 会 儿 , 常 在 这 里 。 8 波 阿 斯 对 路 得 说 : 女 儿 啊 , 听 我 说 , 不 要 往 别 人 田 里 拾 取 麦 穗 , 也 不 要 离 幵 这 里 , 要 常 与 我 使 女 们 在 一 处 。
Esperanto(i) 7 sxi diris:Permesu al mi, ke mi sekvu kaj kolektu apud la garboj, post la rikoltistoj; kaj sxi restis cxi tie de la mateno gxis nun; sxi jxus sidigxis en la dometo por iomete da tempo. 8 Kaj Boaz diris al Rut:CXu vi auxdas, mia filino? ne iru kolekti sur la kampo de iu fremdulo, kaj ankaux ne foriru de cxi tie, sed restu cxi tie kun miaj junulinoj;
Finnish(i) 7 Ja hän sanoi: anna minun noukkia ja koota lyhdetten välillä elonleikkaajain perässä. Ja hän on tullut ja seisonut aamusta niin tähänasti, ja on vaan vähän aikaa huoneessa ollut. 8 Ja Boas sanoi Ruutille: kuules minua, tyttäreni! Älä mene muiden pellolle poimimaan, älä myös tästä lähde, mutta ole tässä minun piikaini kanssa.
FinnishPR(i) 7 Hän sanoi: 'Salli minun poimia ja koota tähkiä lyhteiden väliltä leikkuuväen jäljessä'. Niin hän tuli ja on ahertanut aamusta varhain tähän saakka; vasta äsken hän hiukan levähti tuolla majassa." 8 Niin Booas sanoi Ruutille: "Kuules, tyttäreni! Älä mene muiden pelloille poimimaan äläkä lähde pois täältä, vaan pysyttele täällä minun palvelijattarieni mukana.
Haitian(i) 7 Li te mande m' pou m' kite l' mache dèyè travayè yo ranmase tèt lòj ki tonbe atè yo. L'ap degaje l' la a depi maten. Li fèk sispann pou l' pran yon ti repo anba tonèl lan la a. 8 Lè sa a, Bòz di Rit konsa: -M'ap ba ou yon ti konsèy, tande, mafi. Ou pa bezwen ale nan lòt jaden pou ranmase tèt lòj. Ou mèt rete nan jaden sa a, bò medam yo ki isit la.
Hungarian(i) 7 A ki mondá: Hadd szedegessek, kérlek, és hadd tarlózgassak a kévék közt az aratók után. És ide jöve, és itt marada reggeltõl fogva mind mostanig: és csak épen most pihent egy keveset a házban. 8 És mondá Boáz Ruthnak: Ugyan hallod-é édes leányom! Ne menj szedegetni más mezõre és el ne menj innen; hanem menj [mindenütt] szolgálóim után.
Indonesian(i) 7 Ia minta izin dari saya supaya diperbolehkan ikut di belakang para penuai untuk memungut gandum yang tercecer. Sejak pagi ia bekerja terus, dan sekarang baru saja berhenti untuk beristirahat sebentar di pondok." 8 Lalu Boas berkata kepada Rut, "Coba dengar dahulu. Tidak usah engkau pergi memungut gandum di ladang orang lain. Pungut saja di sini bersama para pekerja saya yang wanita. Perhatikanlah ke mana mereka pergi menuai. Ikutilah mereka selalu dan jangan jauh dari mereka. Kalau engkau haus, ambil saja air dari tempayan-tempayan yang sudah diisi oleh para pekerja laki-laki. Saya sudah memerintahkan supaya mereka jangan mengganggu engkau."
Italian(i) 7 Ed ella ci ha detto: Deh! lasciate che io spigoli, e raccolga delle spighe fra le mannelle, dietro a’ mietitori. E, dopo ch’ella è entrata nel campo, è stata in piè dalla mattina infino ad ora; pur ora è stata un poco in casa. 8 Allora Booz disse a Rut: Intendi, figliuola mia; non andare a spigolare in altro campo, e anche non partirti di qui; anzi stattene qui presso alle mie fanciulle.
ItalianRiveduta(i) 7 Ella ci ha detto: Vi prego, lasciatemi spigolare e raccogliere le spighe tra le mannelle, dietro ai mietitori. E da stamattina ch’è venuta, è rimasta in piè fino ad ora; e s’è ritirata un momento solo per riposarsi". 8 Allora Boaz disse a Ruth: "Ascolta, figliuola mia; non andare a spigolare in altro campo; e non t’allontanare di qui, ma rimani con le mie serve;
Korean(i) 7 그의 말이 나로 베는 자를 따라 단 사이에서 이삭을 줍게 하소서 하였고 아침부터 와서는 잠시 집에서 쉰 외에 지금까지 계속하는 중이니이다' 8 보아스가 룻에게 이르되 `내 딸아 들으라 이삭을 주우러 다른 밭으로 가지 말며 여기서 떠나지 말고 나의 소녀들과 함께 있으라
Lithuanian(i) 7 Ji prašė: ‘Leisk man rinkti paskui pjovėjus nukritusias varpas’. Ji atėjo ir buvo čia nuo ryto iki dabar, tik trumpam buvo parėjusi į namus”. 8 Boozas tarė Rūtai: “Klausyk, mano dukra! Neik rinkti į kitą lauką ir nesitrauk iš čia, bet pasilik prie mano moterų.
PBG(i) 7 I rzekła mi: Niech proszę zbieram i zgromadzam kłosy między snopami za żeńcami; a przyszedłszy bawi się tu od samego poranku aż dotąd, a bardzo mało w domu siedzi. 8 Tedy rzekł Booz do Rut: Słuchaj mię córko moja; nie chodź zbierać kłosów na insze pole i nie odchodź stąd, ale się tu trzymaj dziewek moich.
Portuguese(i) 7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco. 8 Então disse Booz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
Norwegian(i) 7 hun sa: La mig få sanke op og samle aks mellem kornbåndene efter høstfolkene! Så kom hun og har stått her fra imorges like til nu; hun har bare sittet en liten stund i huset. 8 Da sa Boas til Rut: Hør, min datter! Gå ikke bort og sank aks på nogen annen aker og gå heller ikke herfra, men hold dig til mine piker her!
Romanian(i) 7 Ea a zis:,Dă-mi voie să strîng şi să culeg spice dintre snopi, rămase pe urma secerătorilor.` Şi de azi dimineaţă, decînd a venit, a stat în picioare pînă acum, şi nu s'a odihnit decît o clipă în casă``. 8 Boaz a zis către Rut:,,Ascultă, fiică, să nu te duci să culegi spice în alt ogor; să nu te depărtezi de aici, şi rămîi cu slujnicele mele.
Ukrainian(i) 7 А вона сказала: Нехай я збиратиму, та назбираю між снопами за женцями! І прийшла вона, і стала від самого ранку й аж дотепер; а вдома вона була мало. 8 І сказав Боаз до Рут: Ото чуєш, дочко моя, не ходи збирати на іншому полі, і не йди звідси, і так пристань до моїх дівчат.