Ruth 2:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ρουθ G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3994 N-ASF πενθεραν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-ASF με G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G1473 P-GSF μου G4347 V-APD-2S προσκολληθητι G2193 CONJ εως G302 PRT αν G5055 V-AAS-3P τελεσωσιν G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον   N-ASM αμητον G3739 R-NSM ος G5225 V-PAI-3S υπαρχει G1473 P-DSM μοι
HOT(i) 21 ותאמר רות המואביה גם כי אמר אלי עם הנערים אשׁר לי תדבקין עד אם כלו את כל הקציר אשׁר׃
Vulgate(i) 21 et Ruth hoc quoque inquit praecepit mihi ut tamdiu messoribus eius iungerer donec omnes segetes meterentur
Clementine_Vulgate(i) 21 Et ait Ruth: Hoc quoque, inquit, præcepit mihi, ut tamdiu messoribus ejus jungerer, donec omnes segetes meterentur.
Wycliffe(i) 21 And Ruth seide, Also he comaundide this to me, that so longe Y schulde be ioyned to hise reperis, til alle the cornes weren repid.
Coverdale(i) 21 Ruth the Moabitisse saide: He saide morouer vnto me: Thou shalt resorte vnto my seruauntes, tyll they haue made an ende of all my haruest.
MSTC(i) 21 And Ruth the Moabite said, "He bade me also that I should continue with his young men until they had ended all that harvest he hath."
Matthew(i) 21 And Ruth the Moabite said: he bad me also, that I should continew with his young men, vntil they had ended al the heruest he hath.
Great(i) 21 And Ruth the Moabite sayde: he sayde vnto me also. Thou shalt be wt my young men, vntyll they haue ended all my haruest.
Geneva(i) 21 And Ruth the Moabitesse said, He said also certainely vnto mee, Thou shalt be with my seruants, vntill they haue ended all mine haruest.
Bishops(i) 21 And Ruth the Moabitesse sayd: he sayd vnto me also, Thou shalt be with my young men, vntil they haue ended al my haruest
DouayRheims(i) 21 And Ruth said: He also charged me, that I should keep close to his reapers, till all the corn should be reaped.
KJV(i) 21

And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.

KJV_Cambridge(i) 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
Thomson(i) 21 And Ruth said to her mother in law, Indeed he also said to me, Thou must keep close by my maids till they finish my whole harvest.
Webster(i) 21 And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
Brenton(i) 21 And Ruth said to her mother-in-law, Yea, he said also to me, Keep close to my damsels, until the men shall have finished all my reaping.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπε Ῥοὺθ πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς, καί γε ὅτι εἶπε πρὸς μὲ, μετὰ τῶν κορασίων τῶν ἐμῶν προσκολλήθητι, ἕως ἂν τελέσωσιν ὅλον τὸν ἀμητὸν, ὃς ὑπάρχει μοι.
Leeser(i) 21 And Ruth the Moabitess said, He hath also said unto me, Thou shalt keep close company with my young men, until they have ended all my harvest.
YLT(i) 21 And Ruth the Moabitess saith, `Also he surely said unto me, Near the young people whom I have thou dost cleave till they have completed the whole of the harvest which I have.'
JuliaSmith(i) 21 And Ruth the Moabitess will say, Also that he said to me, With the young men which are to me thou shalt adhere till they finished all the harvest which is to me.
Darby(i) 21 And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep with my young men until they have ended all my harvest.
ERV(i) 21 And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
ASV(i) 21 And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And Ruth the Moabitess said: 'Yea, he said unto me: Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.'
Rotherham(i) 21 And Ruth the Moabitess said,—Yea for he said unto me—By my young men, shalt thou keep fast, until they have ended all my harvest.
CLV(i) 21 Then Ruth the Moabite said to her husband's mother, He even told me, You shall follow hard behind the young workers who are mine until they have finished all the harvest that I have.
BBE(i) 21 And Ruth the Moabitess said, Truly, he said to me, Keep near my young men till all my grain is cut.
MKJV(i) 21 And Ruth of Moab said, He said to me also, You shall keep close by my young men whom I have until they have ended all my harvest.
LITV(i) 21 And Ruth of Moab said, And he surely said to me, You shall stay close, near to the young men whom I have, until they have completed the whole harvest which I have.
ECB(i) 21 And Ruth the Moabiyth says, He says to me also, Stick by my lads until they finish all my harvest.
ACV(i) 21 And Ruth the Moabitess said, Yes, he said to me, Thou shall keep close by my young men until they have ended all my harvest.
WEB(i) 21 Ruth the Moabitess said, “Yes, he said to me, ‘You shall stay close to my young men until they have finished all my harvest.’”
NHEB(i) 21 And Ruth the Moabitess said, "He even said to me, 'You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.'"
AKJV(i) 21 And Ruth the Moabitess said, He said to me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
KJ2000(i) 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, You shall keep near by my young men, until they have ended all my harvest.
UKJV(i) 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
EJ2000(i) 21 And Ruth, the Moabitess, said, He also said unto me, Thou shalt cleave to my servants until they have finished all my harvest.
CAB(i) 21 And Ruth said to her mother-in-law, Yes, he also said to me, Keep close to my young women, until the men shall have finished all my reaping.
LXX2012(i) 21 And Ruth said to her mother-in-law, Yes, he said also to me, Keep close to my damsels, until the men shall have finished all my reaping.
NSB(i) 21 Ruth the Moabitess said: »Truly, he said to me: ‘Keep near my young men till all my grain is cut.’«
ISV(i) 21 Then Ruth the Moabite woman added, "He also told me 'Stay close to my young men until they have completed my entire harvest.'"
LEB(i) 21 And Ruth the Moabite said, "Also, he said to me, 'You shall stay close with the servants which are mine until they have finished all of the harvest which is mine.'"
MLV(i) 21 And Ruth the Moabitess said, Yes, he said to me, You will keep close by my young men until they have ended all my harvest.
VIN(i) 21 And Ruth the Moabiyth says, He says to me also, Stick by my lads until they finish all my harvest.
Luther1545(i) 21 Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie mir alles eingeerntet haben.
Luther1912(i) 21 Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie mir alles eingeerntet haben.
ELB1871(i) 21 Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben.
ELB1905(i) 21 Und Ruth, die Moabitin, sprach: Er hat auch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie meine ganze Ernte beendigt haben.
DSV(i) 21 En Ruth, de Moabietische, zeide: Ook, omdat hij tot mij gezegd heeft: Gij zult u houden bij de jongens, die ik heb, totdat zij den gansen oogst, die ik heb, zullen hebben voleindigd.
DarbyFR(i) 21 Et Ruth, la Moabite, dit: Même il m'a dit: Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute la moisson que j'ai.
Martin(i) 21 Et Ruth la Moabite dit : Et même il m'a dit : Ne bouge point d'avec les garçons qui m'appartiennent, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute la moisson qui m'appartient.
Segond(i) 21 Ruth la Moabite ajouta: Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson.
SE(i) 21 Y Rut la moabita dijo: Además de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega.
ReinaValera(i) 21 Y Ruth Moabita dijo: á más de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega.
JBS(i) 21 Y Rut la moabita dijo: Además de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega.
Albanian(i) 21 Atëherë Ruthi, Moabitja, tha: "Më tha edhe: "Rri me shërbëtorët e mi, deri sa të kenë mbaruar korrjen time"".
RST(i) 21 Руфь Моавитянка сказала: он даже сказал мне: будьс моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей.
Arabic(i) 21 فقالت راعوث الموآبية انه قال لي ايضا لازمي فتياتي حتى يكملوا جميع حصادي.
Bulgarian(i) 21 И моавката Рут каза: Той ми каза също: Да се държиш близо до момчетата ми, докато не свършат цялата ми жетва.
Croatian(i) 21 Ruta Moapka pripovjedi dalje: "Još mi reče: 'Drži se mojih poslenika dokle ne požanju sve moje!'"
BKR(i) 21 Řekla jí také Rut Moábská: I to mi ještě řekl: Čeládky mé přídrž se, dokavadž by všeho, což mého jest, nedožali.
Danish(i) 21 Ruth den moabitiske sagde: Tilmed har han sagt til mig: Du skal holde dig fast til mine Folk, indtil de have endt al den Høst, som jeg har.
CUV(i) 21 摩 押 女 子 路 得 說 : 他 對 我 說 : 你 要 緊 隨 我 的 僕 人 拾 取 麥 穗 , 直 等 他 們 收 完 了 我 的 莊 稼 。
CUVS(i) 21 摩 押 女 子 路 得 说 : 他 对 我 说 : 你 要 紧 随 我 的 仆 人 拾 取 麦 穗 , 直 等 他 们 收 完 了 我 的 庄 稼 。
Esperanto(i) 21 Kaj Rut, la Moabidino, diris:Li ankaux diris al mi:Restu kune kun miaj servistoj, gxis ili finos la tutan rikolton, kiu apartenas al mi.
Finnish(i) 21 Ja Ruut Moabilainen sanoi: hän sanoi myös minulle: ole minun palvelioitteni kanssa, siihenasti kuin he lopettavat kaiken minun eloni.
FinnishPR(i) 21 Silloin mooabilainen Ruut sanoi: "Vielä hän sanoi minulle: 'Pysyttele vain minun palvelijaini mukana siihen asti, että he saavat kaiken minun leikkuuni lopetetuksi'".
Haitian(i) 21 Lè sa a, Rit di konsa: -Men sa l' di m' ankò: Se pou m' rete ranmase tèt lòj ansanm ak travayè li yo jouk rekòt la fini.
Hungarian(i) 21 És szóla a Moábita Ruth: Még azt is mondta õ nékem: Menj [mindenütt] az én munkásaim után, a míg csak el nem végzik az én egész aratásomat.
Indonesian(i) 21 Kemudian Rut berkata lagi, "Bu, orang itu mengatakan juga bahwa saya boleh terus memungut gandum bersama para pekerjanya sampai hasil seluruh ladangnya selesai dituai."
Italian(i) 21 Rut Moabita, oltre a ciò, le disse: Egli mi ha eziandio detto: Stattene presso a’ miei servitori, finchè abbiano finita tutta la mia mietitura.
ItalianRiveduta(i) 21 E Ruth, la Moabita: "M’ha anche detto: Rimani coi miei servi, finché abbian finita tutta la mia mèsse".
Korean(i) 21 모압 여인 룻이 가로되 `그가 내게 또 이르기를 내 추수를 다 마치기까지 너는 내 소년들에게 가까이 있으라 하더이다'
Lithuanian(i) 21 Rūta sakė: “Jis man patarė laikytis prie jo pjovėjų iki pjūties galo”.
PBG(i) 21 Rzekła jej też Rut Moabitka: Nadto mi jeszcze mówił on mąż: Trzymaj się czeladzi mojej, póki nie pożną wszystkiego zboża mego.
Portuguese(i) 21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
Norwegian(i) 21 Da sa Rut, moabittinnen: Han sa også til mig: Hold dig til mine folk til de er ferdig med hele min høst.
Romanian(i) 21 Rut, Moabita, a adăugat:,,El mi -a mai zis:``,,Rămîi cu slugile mele, pînă vor isprăvi de secerat.``
Ukrainian(i) 21 І сказала моавітянка Рут: Він також сказав мені: Пристань до моїх слуг, аж поки не скінчать моїх жнив.