Ruth 1:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G4198 [3went G1161 1And G297 2both] G2193 until G3588   G3854 their arriving G1473   G1519 in G* Beth-lehem. G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2064 their coming G1473   G1519 unto G* Beth-lehem, G2532 that G2278 [4resounded G3956 1all G3588 2the G4172 3city] G1909 concerning G1473 them. G2532 And G2036 they said, G1487 Is this G3778   G1510.2.3   G* Naomi?
  20 G2532 And G2036 she said G4314 to G1473 them, G3361 Do not G1211 indeed G2564 call G1473 me G* Naomi! G2564 Call G1473 me, G4089 Bitter one! G3754 for G4087 [3embittered G1722   G1473 4me G3588 1the G2425 2worthy one] G4970 exceedingly.
  21 G1473 I G4198 went out G4134 full, G2532 and G2756 [4empty G654 2returned G1473 3me G2962 1the lord]. G2532 And G2444 why G2564 do you call G1473 me G* Naomi, G2532 and G2962 the lord G5013 humbled G1473 me, G2532 and G3588 the G2425 worthy one G2559 afflicted G1473 me?
ABP_GRK(i)
  19 G4198 επορεύθησαν G1161 δε G297 αμφότεραι G2193 έως G3588 του G3854 παραγενέσθαι αυτάς G1473   G1519 εις G* Βηθλεέμ G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2064 ελθείν αυτάς G1473   G1519 εις G* Βηθλεέμ G2532 και G2278 ήχησε G3956 πάσα G3588 η G4172 πόλις G1909 επ΄ G1473 αυταίς G2532 και G2036 είπαν G1487 ει αύτη εστί G3778   G1510.2.3   G* Νοομί
  20 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτάς G3361 μη G1211 δη G2564 καλείτέ G1473 με G* Νοομί G2564 καλέσατέ G1473 με G4089 Πικράν G3754 ότι G4087 επικράνθη G1722 εν G1473 εμοί G3588 ο G2425 ικανός G4970 σφόδρα
  21 G1473 εγώ G4198 επορεύθην G4134 πλήρης G2532 και G2756 κενήν G654 απέστρεψέ G1473 με G2962 κύριος G2532 και G2444 ινατί G2564 καλείτέ G1473 με G* Νοομί G2532 και G2962 κύριος G5013 εταπείνωσέ G1473 με G2532 και G3588 ο G2425 ικανός G2559 εκάκωσέ G1473 με
LXX_WH(i)
    19 G4198 V-API-3P επορευθησαν G1161 PRT δε   A-NPF αμφοτεραι G2193 CONJ εως G3588 T-GSN του G3854 V-AMN παραγενεσθαι G846 D-APF αυτας G1519 PREP εις   N-PRI βαιθλεεμ G2532 CONJ και G2278 V-AAI-3P ηχησεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G1909 PREP επ G846 D-DPF αυταις G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI νωεμιν
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APF αυτας G3165 ADV μη G1161 PRT δη G2564 V-PAD-2P καλειτε G1473 P-ASF με   N-PRI νωεμιν G2564 V-AAD-2P καλεσατε G1473 P-ASF με   N-PRI πικραν G3754 CONJ οτι G4087 V-API-3S επικρανθη G1722 PREP εν G1473 P-DSF εμοι G3588 T-NSM ο G2425 A-NSM ικανος G4970 ADV σφοδρα
    21 G1473 P-NSF εγω G4134 A-NSM πληρης G4198 V-API-1S επορευθην G2532 CONJ και G2756 A-ASF κενην G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G1473 P-ASF με G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-D τι G2564 V-PAI-2P καλειτε G1473 P-ASF με   N-PRI νωεμιν G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G1473 P-ASF με G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2425 A-NSM ικανος G2559 V-AAI-3S εκακωσεν G1473 P-ASF με
HOT(i) 19 ותלכנה שׁתיהם עד באנה בית לחם ויהי כבאנה בית לחם ותהם כל העיר עליהן ותאמרנה הזאת נעמי׃ 20 ותאמר אליהן אל תקראנה לי נעמי קראן לי מרא כי המר שׁדי לי מאד׃ 21 אני מלאה הלכתי וריקם השׁיבני יהוה למה תקראנה לי נעמי ויהוה ענה בי ושׁדי הרע׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1980 ותלכנה went H8147 שׁתיהם So they two H5704 עד until H935 באנה they came H1035 בית לחם to Bethlehem. H1961 ויהי And it came to pass, H935 כבאנה when they were come H1035 בית לחם to Bethlehem, H1949 ותהם was moved H3605 כל that all H5892 העיר the city H5921 עליהן about H559 ותאמרנה them, and they said, H2063 הזאת this H5281 נעמי׃ Naomi?
  20 H559 ותאמר And she said H413 אליהן unto H408 אל me not H7121 תקראנה them, Call H5281 לי נעמי Naomi, H7121 קראן call H4755 לי מרא me Mara: H3588 כי for H4843 המר hath dealt very bitterly H7706 שׁדי the Almighty H3966 לי מאד׃ hath dealt very bitterly
  21 H589 אני I H4390 מלאה   H1980 הלכתי went out H7387 וריקם empty: H7725 השׁיבני hath brought me home again H3068 יהוה and the LORD H4100 למה why H7121 תקראנה call H5281 לי נעמי ye me Naomi, H3068 ויהוה seeing the LORD H6030 ענה hath testified H7706 בי ושׁדי against me, and the Almighty H7489 הרע׃ hath afflicted
new(i)
  19 H8147 So they two H3212 [H8799] went H935 [H8800] until they came H1035 to Bethlehem. H935 [H8800] And it came to pass, when they had come H1035 to Bethlehem, H5892 that all the city H1949 [H8735] was in an uproar H559 [H8799] about them, and they said, H5281 Is this Naomi?
  20 H559 [H8799] And she said H7121 [H8799] to them, Call H5281 me not Naomi, H7121 [H8798] call H4755 me Mara: H7706 for the Almighty H3966 hath dealt very H4843 [H8689] bitterly with me.
  21 H1980 [H8804] I went out H4392 full, H3068 and the LORD H7725 [H8689] hath brought me home again H7387 empty: H7121 [H8799] why then call H5281 ye me Naomi, H3068 seeing the LORD H6030 [H8804] hath testified H7706 against me, and the Almighty H7489 [H8689] hath afflicted me?
Vulgate(i) 19 profectaeque sunt simul et venerunt in Bethleem quibus urbem ingressis velox apud cunctos fama percrebuit dicebantque mulieres haec est illa Noemi 20 quibus ait ne vocetis me Noemi id est pulchram sed vocate me Mara hoc est amaram quia valde me amaritudine replevit Omnipotens 21 egressa sum plena et vacuam reduxit me Dominus cur igitur vocatis me Noemi quam humiliavit Dominus et adflixit Omnipotens
Clementine_Vulgate(i) 19 profectæque sunt simul, et venerunt in Bethlehem. Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit: dicebantque mulieres: Hæc est illa Noëmi. 20 Quibus ait: Ne vocetis me Noëmi (id est, pulchram), sed vocate me Mara (id est, amaram), quia amaritudine valde replevit me Omnipotens. 21 Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur ergo vocatis me Noëmi, quam Dominus humiliavit, et afflixit Omnipotens?
Wycliffe(i) 19 And thei yeden forth togidere, and camen in to Bethleem; and whanne thei entriden in to the citee, swift fame roos anentis alle men, and wymmen seiden, This is thilke Noemy. 20 To whiche sche seide, Clepe ye not me Noemy, that is, fair, but `clepe ye me Mara, that is, bittere; for Almyyti God hath fillid me greetli with bitternesse. 21 Y yede out ful, and the Lord ledde me ayen voide; whi therfor clepen ye me Noemy, whom the Lord hath `maad low, and Almyyti God hath turmentid?
Coverdale(i) 19 So they wente on both together, till they came vnto Bethleem. And whan they were come in to Bethleem, the whole cite was moued ouer them, and sayde Is not this Naemi? 20 Neuerthelesse she sayde vnto them: call me not Naemi, but Mara: for the Allmightie hath made me very sory. 21 I departed full, but the LORDE hath brought me home agayne emptye. Why call ye me then Naemi? wha the LORDE hath broughte me lowe, and the Allmightie hath made me sory?
MSTC(i) 19 And so they went both together until they came to Bethlehem. And when they were come to Bethlehem, it was noised through all the city, and the women said, "Is not this Naomi?" 20 But she said unto them, "Call me not Naomi: call me Mara, for the Almighty hath made me very bitter. 21 I went out full: but the LORD hath brought me home empty. Why should ye then call me Naomi: seeing the LORD hath humbled me, and the Almighty hath brought me unto adversity?"
Matthew(i) 19 And so they went both together vntyll they came to Bethlehem. And when they were come to Bethlehem, it was noysed thorow al the cyty and the wemen sayde: is not this Noemi? 20 But she said vnto them, calle me not Noemi: call me Mara, for the almightye hath made me very bitter. 21 I went oute full: but the Lorde hath brought me home emptye. Why should ye then calle me Noemi: seyng the Lord hath humbled me, & the almighty hath brought me vnto aduersite?
Great(i) 19 And so they went both, vntyll they came to Bethlehem. And when they were come to Bethlehem, it was noysed of them thorow all the cytie, and the wemen sayd: is not this Naomi? 20 And she answered them: call me not Naomi but call me Mara, for the Allmyghtye hath made me verye bytter. 21 I went out full: and the Lorde hath brought me home agayne emptie. Why then call ye me Naomi: seynge the Lord hath humbled me, and the allmightie hath brought me vnto aduersyte?
Geneva(i) 19 So they went both vntill they came to Beth-lehem: and when they were come to Beth-lehem, it was noysed of them through all the citie, and they said, Is not this Naomi? 20 And she answered them, Call me not Naomi, but call me Mara: for the Almightie hath giuen me much bitternes. 21 I went out full, and the Lord hath caused me to returne emptie: why call ye me Naomi, seeing the Lord hath humbled me, and the Almightie hath brought me vnto aduersitie?
Bishops(i) 19 And so they wet both, vntil they came to Bethlehe: And whe they were come to Bethlehem, it was noysed of them thorow all the citie, and they sayde: Is not this Naomi 20 And she annswered them: Cal me not Naomi: but call me Mara, for the almightie hath made me verie bitter 21 I went out full, and the Lorde hath brought me home agayne emptie: Why then call ye me Naomi, seying, the Lord hath humbled me, & the almightie hath brought me vnto aduersite
DouayRheims(i) 19 So they went together, and came to Bethlehem. And when they were come into the city, the report was quickly spread among all: and the women said: This is that Noemi. 20 But she said to them: Call me not Noemi (that is, beautiful,) but call me Mara (that is, bitter), for the Almighty hath quite filled me with bitterness. 21 I went out full and the Lord hath brought me back empty. Why then do you call me Noemi, whom the Lord hath humbled, and the Almighty hath afflicted?
KJV(i) 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
KJV_Cambridge(i) 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
KJV_Strongs(i)
  19 H8147 So they two H3212 went [H8799]   H935 until they came [H8800]   H1035 to Bethlehem H935 . And it came to pass, when they were come [H8800]   H1035 to Bethlehem H5892 , that all the city H1949 was moved [H8735]   H559 about them, and they said [H8799]   H5281 , Is this Naomi?
  20 H559 And she said [H8799]   H7121 unto them, Call [H8799]   H5281 me not Naomi H7121 , call [H8798]   H4755 me Mara H7706 : for the Almighty H3966 hath dealt very H4843 bitterly [H8689]   with me.
  21 H1980 I went out [H8804]   H4392 full H3068 , and the LORD H7725 hath brought me home again [H8689]   H7387 empty H7121 : why then call [H8799]   H5281 ye me Naomi H3068 , seeing the LORD H6030 hath testified [H8804]   H7706 against me, and the Almighty H7489 hath afflicted [H8689]   me?
Thomson(i) 19 So they both proceeded on till they came to Bethlehem. And when they arrived at Bethlehem, all the city was moved about them, and they said, Is this Noemin? 20 But she said to them, Call me not, I pray you, Noemin. Call me, Bitter: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full; but the Lord hath brought me back empty. Why therefore do you call me Noemin, seeing the Lord hath brought me low, and the Almighty hath afflicted me?
Webster(i) 19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they had come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
Webster_Strongs(i)
  19 H8147 So they two H3212 [H8799] went H935 [H8800] until they came H1035 to Bethlehem H935 [H8800] . And it came to pass, when they had come H1035 to Bethlehem H5892 , that all the city H1949 [H8735] was moved H559 [H8799] about them, and they said H5281 , Is this Naomi?
  20 H559 [H8799] And she said H7121 [H8799] to them, Call H5281 me not Naomi H7121 [H8798] , call H4755 me Mara H7706 : for the Almighty H3966 hath dealt very H4843 [H8689] bitterly with me.
  21 H1980 [H8804] I went out H4392 full H3068 , and the LORD H7725 [H8689] hath brought me home again H7387 empty H7121 [H8799] : why then call H5281 ye me Naomi H3068 , seeing the LORD H6030 [H8804] hath testified H7706 against me, and the Almighty H7489 [H8689] hath afflicted me?
Brenton(i) 19 And they went both of them until they came to Bethleem: and it came to pass, when they arrived at Bethleem, that all the city rang with them, and they said, Is this Noemin? 20 And she said to them, Nay, do not call me Noemin; call me æBitter,' for the Mighty One has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the Lord has brought me back empty: and why call ye me Noemin, whereas the Lord has humbled me and the Mighty One has afflicted me?
Brenton_Greek(i) 19 Ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι, ἕως τοῦ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς Βηθλεέμ· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὰς εἰς Βηθλεὲμ, καὶ ἤχησε πᾶσα ἡ πόλις ἐπʼ αὐταῖς, καὶ εἶπον, εἰ αὕτη ἐστὶ Νωεμίν; 20 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὰς, μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμίν, καλέσατέ με πικρὰν, ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα. 21 Ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην, καὶ κενὴν ἀπέστρεψέ με ὁ Κύριος· καὶ ἱνατί καλεῖτέ με Νωεμὶν, καὶ Κύριος ἐταπείνωσέ με, καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέ με;
Leeser(i) 19 So these two went until they came to Beth-lechem. And it came to pass, when they entered Beth-lechem, that all the city was in commotion about them, and people said, Is this Na’omi? 20 And she said unto them, Call me not Na’omi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, but empty hath the Lord brought me home again; why then will ye call me Na’omi, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty hath sent me affliction?
YLT(i) 19 and they go both of them till their coming in to Beth-Lehem; and it cometh to pass at their coming in to Beth-Lehem, that all the city is moved at them, and they say, `Is this Naomi?' 20 And she saith unto them, `Call me not Naomi; call me Mara, for the Almighty hath dealt very bitterly to me, 21 I went out full, and empty hath Jehovah brought me back, why do ye call me Naomi, and Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath done evil to me?'
JuliaSmith(i) 19 And they two will go till they came to the house of bread. And it will be as they came to the house of bread, and all the city will be moved at them, and they will say, Is this Naomi? 20 And she will say to them, Ye shall not call to me Naomi; call to me, Mara: for the Almighty made bitter to me greatly. 21 I went away full, and Jehovah turned me back empty; wherefore will ye call to me Naomi, and Jehovah humbled me, and the Almighty did evil to me?
Darby(i) 19 And they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the [women] said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Call me not Naomi -- call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and Jehovah has brought me home again empty. Why do ye call me Naomi, seeing Jehovah has brought me low, and the Almighty has afflicted me?
ERV(i) 19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
ASV(i) 19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
ASV_Strongs(i)
  19 H8147 So they two H3212 went H935 until they came H1035 to Beth-lehem. H935 And it came to pass, when they were come H1035 to Beth-lehem, H5892 that all the city H1949 was moved H559 about them, and the women said, H5281 Is this Naomi?
  20 H559 And she said H7121 unto them, Call H5281 me not Naomi, H7121 call H4755 me Mara; H7706 for the Almighty H3966 hath dealt very H4843 bitterly with me.
  21 H1980 I went out H4392 full, H3068 and Jehovah H7725 hath brought me home again H7387 empty; H7121 why call H5281 ye me Naomi, H3068 seeing Jehovah H6030 hath testified H7706 against me, and the Almighty H7489 hath afflicted me?
JPS_ASV_Byz(i) 19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was astir concerning them, and the women said: 'Is this Naomi?' 20 And she said unto them: 'Call me not Naomi, call me Marah; for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD hath brought me back home empty; why call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?'
Rotherham(i) 19 So, they two, went their way, until they entered Bethlehem. And it came to pass, when they entered Bethlehem, that all the city was moved concerning them, and the women said––Is this Naomi? 20 And she said unto them, Do not call me Naomi[=" Sweet"], ––call me Mara[=" Bitter"], for the Almighty hath dealt very bitterly with me: 21 I was full when I departed, but, empty, am I brought back of Yahweh,––wherefore should ye call me Naomi, when, Yahweh, hath given answer against me, and, the Almighty, hath crushed me?
CLV(i) 19 So they went, both of them, until they came to Bethlehem. It came about as they entered Bethlehem, that the whole city was clamoring over them, and the women said, Is this Naomi? 20 She replied to them, You must not call me Naomi. Call me Mara, for He Who-Suffices has brought intense bitterness on me. 21 I was full when I went out, yet empty has Yahweh caused me to return. Why call me Naomi when Yahweh has humbled me, and He Who-Suffices has done evil to me?
BBE(i) 19 So the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate. 21 I went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me?
MKJV(i) 19 And both of them went until they came to Bethlehem. And it happened when they had come to Bethlehem, all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Do not call me Naomi, call me Mara. For the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and Jehovah has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since Jehovah has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
LITV(i) 19 And they went, both of them, until they came into Bethlehem. And it happened as they came into Bethlehem, all the city was moved at them. And they said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Do not call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt bitterly with me. 21 I went out full, and Jehovah has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since Jehovah has set His eye against me, and the Almighty has done evil to me?
ECB(i) 19 And the two go until they come to Beth Lechem. And so be it, they come to Beth Lechem, and the whole city quakes about them and they say, Is this Noomiy? 20 And she says to them, Call me not Noomiy/Pleasant; call me Bitter; for Shadday has mightily embittered me. 21 I go out full and Yah Veh turns me back. Why call me Noomiy, seeing Yah Veh answers against me and Shadday vilifies me?
ACV(i) 19 So those two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Call me not Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and LORD has brought me home again empty. Why do ye call me Naomi, seeing LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
WEB(i) 19 So they both went until they came to Bethlehem. When they had come to Bethlehem, all the city was excited about them, and they asked, “Is this Naomi?” 20 She said to them, “Don’t call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and Yahweh has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since Yahweh has testified against me, and the Almighty has afflicted me?”
WEB_Strongs(i)
  19 H8147 So they two H3212 went H935 until they came H1035 to Bethlehem. H935 It happened, when they had come H1035 to Bethlehem, H5892 that all the city H1949 was moved H559 about them, and they asked, H5281 "Is this Naomi?"
  20 H559 She said H7121 to them, "Don't call H5281 me Naomi. H7121 Call H4755 me Mara; H7706 for the Almighty H3966 has dealt very H4843 bitterly with me.
  21 H1980 I went out H4392 full, H3068 and Yahweh H7725 has brought me home again H7387 empty; H7121 why do you call H5281 me Naomi, H3068 since Yahweh H6030 has testified H7706 against me, and the Almighty H7489 has afflicted me?"
NHEB(i) 19 So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they asked, "Is this Naomi?" 20 She said to them, "Do not call me Naomi. Call me Marah; for Shaddai has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and Shaddai has afflicted me?"
AKJV(i) 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full and the LORD has brought me home again empty: why then call you me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
AKJV_Strongs(i)
  19 H8147 So they two H3212 went H5704 until H935 they came H1035 to Bethlehem. H1961 And it came H935 to pass, when they were come H1035 to Bethlehem, H3605 that all H5892 the city H1949 was moved H5921 about H559 them, and they said, H2063 Is this H5281 Naomi?
  20 H559 And she said H7121 to them, Call H5281 me not Naomi, H7121 call H4755 me Mara: H7706 for the Almighty H3966 has dealt very H4843 bitterly with me.
  21 H1980 I went H4390 out full H3068 and the LORD H7725 has brought H7725 me home H7725 again H7387 empty: H4100 why H7121 then call H5281 you me Naomi, H3068 seeing the LORD H6030 has testified H7706 against me, and the Almighty H7489 has afflicted me?
KJ2000(i) 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was stirred because of them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD has brought me home again empty: why then call you me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
UKJV(i) 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full and the LORD has brought me home again empty: why then call all of you me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
TKJU(i) 19 So those two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they had come to Bethlehem, that all the city was moved concerning them, and they said, "Is this Naomi?" 20 And she said to them, "Do not call me Naomi, call me Mara: For the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD has brought me back home empty: Why then do you call me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"
CKJV_Strongs(i)
  19 H8147 So they two H3212 went H935 until they came H1035 to Beth–lehem. H935 And it came to pass, when they were come H1035 to Beth–lehem, H5892 that all the city H1949 was moved H559 about them, and they said, H5281 Is this Naomi?
  20 H559 And she said H7121 unto them, Call H5281 me not Naomi, H7121 call H4755 me Mara: H7706 for the Almighty H3966 has dealt very H4843 bitterly with me.
  21 H1980 I went out H4392 full, H3068 and the Lord H7725 has brought me home again H7387 empty: H7121 why then call H5281 you me Naomi, H3068 seeing the Lord H6030 has testified H7706 against me, and the Almighty H7489 has afflicted me?
EJ2000(i) 19 ¶ So the two walked until they came to Bethlehem. And it came to pass, entering into Bethlehem, that all the city was moved because of them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why then call ye me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
CAB(i) 19 Now they both went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they arrived at Bethlehem, that all the city was excited because of them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said to them, No, do not call me Naomi; call me 'Bitter,' for the Mighty One has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the Lord has brought me back empty. And why do you call me Naomi, seeing the Lord has humbled me and the Mighty One has afflicted me?
LXX2012(i) 19 And they went both of them until they came to Bethleem: and it came to pass, when they arrived at Bethleem, that all the city rang with them, and they said, Is this Noemin? 20 And she said to them, Nay, do not call me Noemin; call me 'Bitter,' for the Mighty One has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the Lord has brought me back empty: and why call you⌃ me Noemin, whereas the Lord has humbled me and the Mighty One has afflicted me?
NSB(i) 19 The two of them traveled to Bethlehem. When they arrived at Bethlehem the whole town was excited because of them. The women said: »Is this Naomi?« 20 She said: »Do not call me Naomi (meaning pleasant). Call me Mara, because the Almighty has made my life bitter. 21 »I went away full, and Jehovah sent me back empty. Why do you give me the name Naomi, seeing that Jehovah has given witness against me, and the Almighty has brought sorrow to me?«
ISV(i) 19 So they continued on until they reached Bethlehem.
Naomi and Ruth Arrive in BethlehemNow when the two of them arrived in Bethlehem, the entire town got excited at the news of their arrival and they asked one another, “Can this be Naomi?”
20 But Naomi replied, “Don’t call me ‘Naomi’! Call me ‘Mara’! That’s because the Almighty has dealt bitterly with me. 21 I left here full, but the LORD brought me back empty. So why call me ‘Naomi’? After all, the LORD is against me, and the Almighty has broken me.”
LEB(i) 19 So the two of them went until they came to Bethlehem. And when they came* to Bethlehem, all of the town was stirred because of them. And they said, "Is this Naomi?" 20 And she said to them, "You should not call me Naomi; call me Mara, for Shaddai* has caused me to be very bitter.* 21 I went away full, but Yahweh brought me back empty-handed! Why call me Naomi when Yahweh has testified against me* and Shaddai* has brought calamity upon me?"
BSB(i) 19 So Naomi and Ruth traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole city was stirred because of them, and the women of the city exclaimed, “Can this be Naomi?” 20 “Do not call me Naomi,” she replied. “Call me Mara, because the Almighty has dealt quite bitterly with me. 21 I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? After all, the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me.”
MSB(i) 19 So Naomi and Ruth traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole city was stirred because of them, and the women of the city exclaimed, “Can this be Naomi?” 20 “Do not call me Naomi,” she replied. “Call me Mara, because the Almighty has dealt quite bitterly with me. 21 I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? After all, the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me.”
MLV(i) 19 So those two went until they came to Bethlehem. And it happened, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them and the women said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Call me not Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full and Jehovah has brought me home again empty. Why do you* call me Naomi, seeing Jehovah has testified against me and the Almighty has afflicted me?
VIN(i) 19 So the two of them went until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, all of the town was stirred because of them. And they said, "Is this Naomi?" 20 She said: "Do not call me Naomi (meaning pleasant). Call me Mara, because the Almighty has made my life bitter. 21 I went away full, but the LORD brought me back empty-handed! Why call me Naomi when the LORD has testified against me and Shaddai has brought calamity upon me?"
Luther1545(i) 19 Also gingen die beiden miteinander bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie zu Bethlehem einkamen, regte sich die ganze Stadt über ihnen und sprach: Ist das die Naemi? 20 Sie aber sprach zu ihnen: Heißet mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübet. 21 Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütiget und der Allmächtige betrübet hat?
Luther1545_Strongs(i)
  19 H3212 Also gingen H5281 die beiden miteinander bis sie H1035 gen Bethlehem H935 kamen H1035 . Und da sie zu Bethlehem H5892 einkamen, regte sich die ganze Stadt H8147 über ihnen H559 und sprach H935 : Ist das die Naemi?
  20 H7121 Sie H559 aber sprach H5281 zu ihnen: Heißet mich nicht Naemi H4755 , sondern Mara H7706 ; denn der Allmächtige H7121 hat H3966 mich sehr betrübet.
  21 H4392 Voll H1980 zog H7121 ich H7387 aus, aber leer H6030 hat H3068 mich der HErr H7725 wieder H5281 heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi H3068 , so mich doch der HErr H7706 gedemütiget und der Allmächtige H7489 betrübet hat ?
Luther1912(i) 19 Also gingen die beiden miteinander, bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie nach Bethlehem hineinkamen, regte sich die ganze Stadt über ihnen und sprach: Ist das die Naemi? 20 Sie aber sprach: Heißt mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübt. 21 Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißt ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütigt und der Allmächtige betrübt hat?
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3212 Also gingen H8147 die beiden H1035 miteinander, bis sie gen Bethlehem H935 kamen H1035 . Und da sie nach Bethlehem H935 hineinkamen H1949 , regte H5892 sich die ganze Stadt H559 über ihnen und sprach H5281 : Ist das die Naemi ?
  20 H559 Sie aber sprach H7121 zu ihnen: Heißet H5281 mich nicht Naemi H4755 , sondern Mara H7706 ; denn der Allmächtige H4843 hat mich sehr H3966 betrübt .
  21 H4392 Voll H1980 zog H1980 ich aus H7387 , aber leer H3068 hat mich der HERR H7725 wieder heimgebracht H7121 . Warum heißt H5281 ihr mich denn Naemi H3068 , so mich doch der HERR H6030 gedemütigt H7706 und der Allmächtige H7489 betrübt hat?
ELB1871(i) 19 Und so gingen beide, bis sie nach Bethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach Bethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie sprachen: Ist das Noomi? 20 Und sie sprach zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi, nennet mich Mara; denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht. 21 Voll bin ich gegangen, und leer hat mich Jehova zurückkehren lassen. Warum nennet ihr mich Noomi, da Jehova gegen mich gezeugt, und der Allmächtige mir Übles getan hat?
ELB1905(i) 19 Und so gingen beide, bis sie nach Bethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach Bethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie dh. die Weiber der Stadt sprachen: Ist das Noomi? 20 Und sie sprach zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi, Huldvolle, Liebliche nennet mich Mara; Bittere, Betrübte denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht. 21 Voll bin ich gegangen, und leer hat mich Jahwe zurückkehren lassen. Warum nennet ihr mich Noomi, da Jahwe gegen mich gezeugt, und der Allmächtige mir Übles getan hat?
ELB1905_Strongs(i)
  19 H3212 Und so gingen H8147 beide H5281 , bis sie H1035 nach Bethlehem H935 kamen H1035 . Und es geschah, als sie nach Bethlehem H935 kamen H5892 , da geriet die ganze Stadt H559 ihretwegen in Bewegung, und sie sprachen : Ist das Noomi?
  20 H7121 Und sie H559 sprach H4755 zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi, nennet mich Mara H7706 ; denn der Allmächtige H7121 hat H3966 es mir sehr H4843 bitter gemacht.
  21 H4392 Voll H1980 bin ich gegangen H7387 , und leer H6030 hat H3068 mich Jehova H7121 zurückkehren lassen. Warum nennet ihr H3068 mich Noomi, da Jehova H7706 gegen mich gezeugt, und der Allmächtige H7725 mir H7489 Übles getan hat?
DSV(i) 19 Alzo gingen die beiden, totdat zij te Bethlehem inkwamen; en het geschiedde, als zij te Bethlehem inkwamen, dat de ganse stad over haar beroerd werd, en zij zeiden: Is dit Naomi? 20 Maar zij zeide tot henlieden: Noemt mij niet Naomi, noemt mij Mara; want de Almachtige heeft mij grote bitterheid aangedaan. 21 Vol toog ik weg, maar ledig heeft mij de HEERE doen wederkeren; waarom zoudt gij mij Naomi noemen, daar de HEERE tegen mij getuigt, en de Almachtige mij kwaad aangedaan heeft?
DSV_Strongs(i)
  19 H3212 H8799 Alzo gingen H8147 die beiden H5704 , totdat H1035 zij te Bethlehem H935 H8800 inkwamen H1961 H8799 ; en het geschiedde H1035 , als zij te Bethlehem H935 H8800 inkwamen H3605 , dat de ganse H5892 stad H5921 over H1949 H8735 haar beroerd werd H559 H8799 , en zij zeiden H2063 : Is dit H5281 Naomi?
  20 H559 H8799 Maar zij zeide H413 tot H7121 H8799 henlieden: Noemt H408 mij niet H5281 Naomi H7121 H8798 , noemt H4755 mij Mara H3588 ; want H7706 de Almachtige H3966 heeft mij grote H4843 H8689 bitterheid aangedaan.
  21 H4392 Vol H1980 H0 toog H589 ik H1980 H8804 weg H7387 , maar ledig H3068 heeft mij de HEERE H7725 H8689 doen wederkeren H4100 ; waarom H5281 zoudt gij mij Naomi H7121 H8799 noemen H3068 , daar de HEERE H6030 H8804 tegen mij getuigt H7706 , en de Almachtige H7489 H8689 mij kwaad aangedaan heeft?
DarbyFR(i) 19
Et elles marchèrent les deux jusqu'à ce qu'elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s'émut à leur sujet; et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? 20 Et elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi, appelez-moi Mara; car le Tout-puissant m'a remplie d'amertume. 21 Je m'en allai comblée, et l'Éternel me ramène à vide. Pourquoi m'appelez-vous Naomi, quand l'Éternel m'a abattue, et que le Tout-puissant m'a affligée?
Martin(i) 19 Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles vinrent à Bethléhem; et comme elles furent entrées dans Bethléhem, toute la ville se mit à parler sur son sujet; et les femmes dirent : N'est-ce pas ici Nahomi ? 20 Et elle leur répondit : Ne m'appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume. 21 Je m'en allai pleine de biens, et l'Eternel me ramène vide. Pourquoi m'appelleriez-vous Nahomi, puisque l'Eternel m'a abattue, et que le Tout-Puissant m'a affligée ?
Segond(i) 19 Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? 20 Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume. 21 J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Eternel s'est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m'a affligée?
Segond_Strongs(i)
  19 H8147 ¶ Elles firent ensemble H3212 le voyage H8799   H935 jusqu’à leur arrivée H8800   H1035 à Bethléhem H935 . Et lorsqu’elles entrèrent H8800   H1035 dans Bethléhem H5892 , toute la ville H1949 fut émue H8735   H559 à cause d’elles, et les femmes disaient H8799   H5281 : Est-ce là Naomi ?
  20 H559 Elle leur dit H8799   H7121  : Ne m’appelez H8799   H5281 pas Naomi H7121  ; appelez H8798   H4755 -moi Mara H7706 , car le Tout-Puissant H3966 m’a remplie d’amertume H4843   H8689  .
  21 H4392 J’étais dans l’abondance H1980 à mon départ H8804   H3068 , et l’Eternel H7725 me ramène H8689   H7387 les mains vides H7121 . Pourquoi m’appelleriez H8799   H5281 -vous Naomi H3068 , après que l’Eternel H6030 s’est prononcé H8804   H7706 contre moi, et que le Tout-Puissant H7489 m’a affligée H8689   ?
SE(i) 19 Anduvieron pues ellas dos hasta que llegaron a Belén; y aconteció que entrando en Belén, toda la ciudad se conmovió por razón de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemí? 20 Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en grande manera me ha amargado el Todopoderoso. 21 Yo me fui de aquí llena, mas vacía me ha vuelto el SEÑOR. ¿Por qué me llamaréis Noemí, ya que el SEÑOR ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?
ReinaValera(i) 19 Anduvieron pues ellas dos hasta que llegaron á Beth-lehem: y aconteció que entrando en Beth-lehem, toda la ciudad se conmovió por razón de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemi? 20 Y ella les respondiá: No me llaméis Noemi, sino llamadme Mara: porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso. 21 Yo me fuí llena, mas vacía me ha vuelto Jehová. ¿Por qué me llamaréis Noemi, ya que Jehová ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?
JBS(i) 19 ¶ Anduvieron pues ellas dos hasta que llegaron a Belén; y aconteció que entrando en Belén, toda la ciudad se conmovió por razón de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemí? 20 Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en gran manera me ha tratado con amargura el Todopoderoso. 21 Yo me fui de aquí llena, mas vacía me ha devuelto el SEÑOR. ¿Por qué me llamaréis Noemí, ya que el SEÑOR ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?
Albanian(i) 19 Kështu e bënë rrugën bashkë deri sa arritën në Betlem. Kur arritën në Betlem, tërë qyteti ziente për shkak të tyre. Gratë thonin: "Kjo është Naomi?". 20 Ajo iu përgjegj atyre: "Mos më quani Naomi; thirrmëni Mara, sepse i Plotfuqishmi më ka mbushur me hidhërim. 21 Unë u nisa në bollëk dhe Zoti më ktheu në shtëpi të zhveshur nga çdo gjë. Pse të më quani Naomi, kur Zoti ka dëshmuar kundër meje dhe i Plotfuqishmi më ka bërë fatkeqe?".
RST(i) 19 И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них,и говорили: это Ноеминь? 20 Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть; 21 я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье?
Arabic(i) 19 فذهبتا كلتاهما حتى دخلتا بيت لحم وكان عند دخولهما بيت لحم ان المدينة كلها تحرّكت بسببهما وقالوا أهذه نعمي. 20 فقالت لهم لا تدعوني نعمي بل ادعوني مرّة لان القدير قد أمرّني جدا. 21 اني ذهبت ممتلئة وارجعني الرب فارغة لماذا تدعونني نعمي والرب قد اذلّني والقدير قد كسّرني.
Bulgarian(i) 19 И двете вървяха, докато дойдоха във Витлеем. И когато стигнаха във Витлеем, целият град се раздвижи заради тях и жените казваха: Това ли е Ноемин? 20 А тя им каза: Не ме наричайте Ноемин, наричайте ме Мера, защото Всесилният ми е направил живота много горчив. 21 Пълна излязох, а ГОСПОД ме доведе обратно празна. Защо ме наричате Ноемин, когато ГОСПОД свидетелства против мен и Всесилният ми стори зло?
Croatian(i) 19 Tako su zajedno išle dok ne dođoše u Betlehem. A kad dođoše u Betlehem, sav se grad uzbudi zbog njih. "Ma je li ovo Noemi?" - pitahu žene. 20 A ona im odgovaraše: "Ne zovite me više Noemi nego me zovite Mara; jer me Šadaj gorčinom ispunio! 21 Odavde sam otišla punih ruku, a sad me Jahve vraća bez igdje ičega. Zašto me zovete Noemi kad Jahve posvjedoči protiv mene i Svemogući me u tugu zavi?"
BKR(i) 19 I šly obě dvě spolu, až přišly k Betlému. I stalo se, že když přišly do Betléma, roznesla se pověst o nich po všem městě, a pravili: To-li jest ta Noémi? 20 Jimž ona řekla: Nenazývejte mne Noémi, říkejte mi Mara; nebo hořkostí velikou naplnil mne Všemohoucí. 21 Vyšla jsem plná, teď pak prázdnou mne zase Hospodin přivedl. Pročež tedy nazýváte mne Noémi, poněvadž mne Hospodin ssoužil, a Všemohoucí mne znuzil?
Danish(i) 19 Og de gik begge, indtil de kom til Bethlehem; og det skete, der de kom til Bethlehem, da kom den ganske Stad i Bevægelse over. dem, og de sagde: Er dette Noomi? 20 Og hun sagde til dem: Kalder mig ikke Noomi, kalder mig Mara, thi den Almægtige har gjort det saare besk for mig. 21 Jeg gik bort med fulde Hænder, men HERREN har ført mig med tomme Hænder tilbage; hvi skulde I kalde mig Noomi, efterdi HERREN har vidnet imod mig, og den Almægtige handlet ilde med mig
CUV(i) 19 於 是 二 人 同 行 , 來 到 伯 利 恆 。 他 們 到 了 伯 利 恆 , 合 城 的 人 就 都 驚 訝 。 婦 女 們 說 : 這 是 拿 俄 米 麼 ? 20 拿 俄 米 對 他 們 說 : 不 要 叫 我 拿 俄 米 ( 就 是 甜 的 意 思 ) , 要 叫 我 瑪 拉 ( 就 是 苦 的 意 思 ) , 因 為 全 能 者 使 我 受 了 大 苦 。 21 我 滿 滿 地 出 去 , 耶 和 華 使 我 空 空 地 回 來 。 耶 和 華 降 禍 與 我 , 全 能 者 使 我 受 苦 。 既 是 這 樣 , 你 們 為 何 還 叫 我 拿 俄 米 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  19 H8147 於是二人 H3212 同行 H935 ,來到 H1035 伯利恆 H935 。他們到了 H1035 伯利恆 H5892 ,合城 H1949 的人就都驚訝 H559 。婦女們說 H5281 :這是拿俄米麼?
  20 H559 拿俄米對他們說 H7121 :不要叫 H5281 我拿俄米 H7121 (就是甜的意思),要叫 H4755 我瑪拉 H7706 (就是苦的意思),因為全能者 H4843 使我受了 H3966 大苦。
  21 H4392 我滿滿地 H1980 出去 H3068 ,耶和華 H7387 使我空空地 H7725 回來 H3068 。耶和華 H6030 降禍 H7706 與我,全能者 H7489 使我受苦 H7121 。既是這樣,你們為何還叫 H5281 我拿俄米呢?
CUVS(i) 19 于 是 二 人 同 行 , 来 到 伯 利 恒 。 他 们 到 了 伯 利 恒 , 合 城 的 人 就 都 惊 讶 。 妇 女 们 说 : 这 是 拿 俄 米 么 ? 20 拿 俄 米 对 他 们 说 : 不 要 叫 我 拿 俄 米 ( 就 是 甜 的 意 思 ) , 要 叫 我 玛 拉 ( 就 是 苦 的 意 思 ) , 因 为 全 能 者 使 我 受 了 大 苦 。 21 我 满 满 地 出 去 , 耶 和 华 使 我 空 空 地 回 来 。 耶 和 华 降 祸 与 我 , 全 能 者 使 我 受 苦 。 既 是 这 样 , 你 们 为 何 还 叫 我 拿 俄 米 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  19 H8147 于是二人 H3212 同行 H935 ,来到 H1035 伯利恒 H935 。他们到了 H1035 伯利恒 H5892 ,合城 H1949 的人就都惊讶 H559 。妇女们说 H5281 :这是拿俄米么?
  20 H559 拿俄米对他们说 H7121 :不要叫 H5281 我拿俄米 H7121 (就是甜的意思),要叫 H4755 我玛拉 H7706 (就是苦的意思),因为全能者 H4843 使我受了 H3966 大苦。
  21 H4392 我满满地 H1980 出去 H3068 ,耶和华 H7387 使我空空地 H7725 回来 H3068 。耶和华 H6030 降祸 H7706 与我,全能者 H7489 使我受苦 H7121 。既是这样,你们为何还叫 H5281 我拿俄米呢?
Esperanto(i) 19 Kaj ili ambaux iradis, gxis ili alvenis en Bet-Lehxemon. Kaj kiam ili eniris en Bet-Lehxemon, la tuta logxantaro de la urbo ekbruis pri ili, dirante:CXu tio estas Naomi? 20 Kaj sxi respondis al ili:Ne nomu min Naomi, nomu min Mara; cxar la Plejpotenculo faris al mi maldolcxegon; 21 kun pleneco mi foriris, sed la Eternulo revenigis min malplena; kial do vi nomus min Naomi, konsiderante, ke la Eternulo atestis kontraux mi kaj la Plejpotenculo afliktis min?
Finnish(i) 19 Ja he matkustivat kahden Betlehemiin asti. Ja kuin he tulivat Betlehemiin, liikkui koko kaupunki heidän tähtensä, ja sanoivat: onko tämä Noomi? 20 Mutta hän sanoi heille: älkäät minua kutsuko Noomi, vaan kutsukaat minua Mara; sillä Kaikkivaltias on minun suuresti surulliseksi tehnyt. 21 Täysinäisenä minä täältä läksin, vaan Herra antoi minun tyhjänä palata. Miksi te siis kutsutte minua Noomi? sillä Herra on minun alentanut ja Kaikkivaltias on minua vaivannut.
FinnishPR(i) 19 Niin he kulkivat molemmat yhdessä, kunnes tulivat Beetlehemiin. Ja kun he tulivat Beetlehemiin, joutui koko kaupunki liikkeelle heidän tähtensä, ja vaimot sanoivat: "Onko tämä Noomi?" 20 Mutta hän vastasi heille: "Älkää kutsuko minua Noomiksi, kutsukaa minua Maaraksi, sillä Kaikkivaltias on antanut minulle paljon katkerata murhetta. 21 Rikkaana minä lähdin, mutta tyhjänä Herra antaa minun palata. Miksi siis kutsutte minua Noomiksi, kun Herra on minua vastaan todistanut ja Kaikkivaltias on tuottanut minulle onnettomuutta?"
Haitian(i) 19 Yo pati, yo vwayaje ansanm jouk yo rive lavil Betleyèm. Lè yo rive, wè moun wè yo, lavil la te tèt anba. Medam yo menm t'ap di: -Ou kwè se Naomi sa? 20 reponn yo: -Tanpri, pa rele m' Naomi. Pito nou rele m' Mara, paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè m' soufri anpil. 21 Lè m' te pati isit la, mwen te gen tou sa m' te bezwen. Men jòdi a, Seyè a mennen m' tounen de men m' de pye m'. Poukisa pou n'ap rele m' Naomi toujou lè Seyè a fin vire do ban mwen, lè se malè ase Bondye ki gen tout pouvwa a voye sou mwen?
Hungarian(i) 19 És menének mind a ketten, míglen Bethlehembe érkezének. És lõn, hogy mikor Bethlehembe érkezének, megmozdult az egész város miattok, és mondák: Nemde nem Naómi ez? 20 És õ monda nékik: Ne hívjatok engem Naóminak, hívjatok inkább Márának, mert nagy keserûséggel illetett engem a Mindenható. 21 Többed magammal mentem el, és elárvultan hozott vissza engemet az Úr; miért hívnátok hát engem Naóminak, holott az Úr ellenem fordult, és a Mindenható nyomorúsággal illetett engemet?
Indonesian(i) 19 Maka mereka meneruskan perjalanan sampai tiba di Betlehem. Begitu mereka tiba di sana, seluruh kota itu gempar. Para wanita di sana berkata, "Betulkah dia itu Naomi?" 20 "Janganlah panggil saya Naomi," kata Naomi, "panggillah saja Mara, sebab Allah Yang Mahakuasa telah membiarkan saya hidup penuh dengan kepahitan. 21 Ketika saya pergi dari sini saya berkecukupan, tetapi sekarang TUHAN membawa saya kembali dengan tangan kosong. Oleh sebab itu janganlah kalian menyebut saya Naomi lagi, karena TUHAN Yang Mahakuasa sudah menghukum saya dengan banyak penderitaan!"
Italian(i) 19 Così camminarono amendue, finchè giunsero in Bet-lehem. E, quando vi furono giunte, tutta la città si commosse per cagion loro; e le donne dicevano: E questa Naomi? 20 Ma ella disse loro: Non mi chiamate Naomi, anzi chiamatemi Mara; perciocchè l’Onnipotente mi ha fatto avere di grandi amaritudini. 21 Io me ne andai piena, e il Signore mi ha fatta ritornar vuota. Perchè mi chiamereste Naomi, poichè il Signore ha testimoniato contro a me, e l’Onnipotente mi ha afflitta?
ItalianRiveduta(i) 19 Così fecero il viaggio assieme fino al loro arrivo a Bethlehem. E quando giunsero a Bethlehem, tutta la città fu sossopra a motivo di loro. Le donne dicevano: "E’ proprio Naomi?" 20 Ed ella rispondeva: "Non mi chiamate Naomi; chiamatemi Mara, poiché l’Onnipotente m’ha ricolma d’amarezza. 21 Io partii nell’abbondanza, e l’Eterno mi riconduce spoglia di tutto. Perché chiamarmi Naomi, quando l’Eterno ha attestato contro di me, e l’Onnipotente m’ha resa infelice?"
Korean(i) 19 이에 그 두 사람이 행하여 베들레헴까지 이르니라 베들레헴에 이를 때에 온 성읍이 그들을 인하여 떠들며 이르기를 `이가 나오미냐 ?' 하는지라 20 나오미가 그들에게 이르되 `나를 나오미라 칭하지 말고 마라라 칭하라 이는 전능자가 나를 심히 괴롭게 하셨음이니라 21 내가 풍족하게 나갔더니 여호와께서 나로 비어 돌아오게 하셨느니라 여호와께서 나를 징벌하셨고 전능자가 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌 나를 나오미라 칭하느뇨 ?' 하니라
Lithuanian(i) 19 Taip jos keliavo, kol atėjo į Betliejų. Joms atėjus į Betliejų, visas miestas sujudo ir klausinėjo: “Ar tai Noomė?” 20 Ji atsakė: “Nevadinkite manęs Noome, vadinkite mane Mara, nes Visagalis labai apkartino mano gyvenimą. 21 Išėjau turtinga, o Viešpats parvedė tuščiomis rankomis. Kodėl vadinate mane Noome? Juk Viešpats paliudijo prieš mane, Visagalis mane nubaudė”.
PBG(i) 19 I szły obie pospołu, aż przyszły do Betlehem. I stało się, gdy przyszły do Betlehem, wzruszyło się wszystko miasto dla nich, mówiąc: Izaż nie ta jest Noemi? 20 Ale ona mówiła do nich: Nie nazywajcie mię Noemi, ale mię zowcie Mara; albowiem mię gorzkościę wielką Wszechmogący napełnił. 21 Wyszłam stąd obfitą a próżną mię przywrócił Pan. Przeczże mię tedy zowiecie Noemi, gdyż mię Pan utrapił, a Wszechmogący złe na mię dopuścił?
Portuguese(i) 19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noemi? 20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura. 21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noemi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
Norwegian(i) 19 Så gikk de begge videre til de kom til Betlehem. Og da de kom til Betlehem, kom hele byen i bevegelse for deres skyld, og kvinnene sa: Er dette No'omi? 20 Da sa hun til dem: Kall mig ikke No'omi*, kall mig Mara**! For den Allmektige har gjort det meget bittert for mig; / {* ynde.} / {** bitterhet.} 21 med fulle hender drog jeg bort, men med tomme hender har Herren latt mig vende tilbake. Hvorfor kaller I mig No'omi, når Herren har vidnet imot mig, og den Allmektige har latt det gå mig ille?
Romanian(i) 19 Au călătorit împreună pînă ce au ajuns la Betleem. Şi cînd au intrat în Betleem, toată cetatea s'a pus în mişcare din pricina lor şi femeile ziceau:,,Naomi (Plăcută) este aceasta?`` 20 Ea le -a zis:,,Nu-mi mai ziceţi Naomi; ziceţi-mi Mara (Amărăciune), căci cel Atotputernic m'a umplut de amărăciune. 21 La plecare eram în belşug, şi acum Domnul mă aduce înapoi cu mînile goale. De ce să-mi mai ziceţi Naomi, cînd Domnul S'a rostit împotriva mea, şi Cel Atotputernic m'a întristat?``
Ukrainian(i) 19 І пішли вони вдвох, аж прийшли до Віфлеєму. І сталося, коли вони входили до Віфлеєму, то зашуміло все місто про них, і говорили: Чи це Ноомі? 20 А вона сказала їм: Не кличте мене: Ноомі, кличте мене: Мара, бо велику гіркоту зробив мені Всемогутній. 21 Я заможною пішла була, та порожньою вернув мене Господь. Чого кличете мене: Ноомі, коли Господь свідчив проти мене, а Всемогутній послав мені горе?