Ruth 1:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G3739 where G1437 ever G599 you should die, G599 I shall die, G1563 and there G2290 I shall be entombed. G3592 Thus G4160 [2do G2962 1 the lord] G1473 to me! G2532 and G3592 thus G4369 may he add more. G3754 For G2288 death only G1291 shall separate G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you.
  18 G1492 [3seeing G1161 1And G* 2Naomi] G3754 that G2901 she was determined G1473   G3588   G4198 to go G3326 with G1473 her, G2869 she abated G3588   G2980 to speak G4314 to G1473 her G2089 any more.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G3739 ου G1437 εάν G599 αποθάνης G599 αποθανούμαι G1563 κακεί G2290 ταφήσομαι G3592 τάδε G4160 ποιήσαι G2962 κύριός G1473 μοι G2532 και G3592 τάδε G4369 προσθείη G3754 ότι G2288 θάνατος G1291 διαστελεί G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου
  18 G1492 ιδούσα G1161 δε G* Νοομί G3754 ότι G2901 κραταιούται αυτή G1473   G3588 του G4198 πορεύεσθαι G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2869 εκόπασε G3588 του G2980 λαλήσαι G4314 προς G1473 αυτήν G2089 έτι
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3739 ADV ου G1437 CONJ εαν G599 V-AAS-2S αποθανης G599 V-FMI-1S αποθανουμαι   CONJ κακει G2290 V-FMI-1S ταφησομαι G3592 D-APN ταδε G4160 V-AAO-3S ποιησαι G1473 P-DSF μοι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3592 D-APN ταδε G4369 V-AAO-3S προσθειη G3754 CONJ οτι G2288 N-NSM θανατος   V-FAI-3S διαστελει G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GSF εμου G2532 CONJ και G4771 P-GSF σου
    18 G3708 V-AAPNS ιδουσα G1161 PRT δε   N-PRI νωεμιν G3754 CONJ οτι G2901 V-PPI-3S κραταιουται G846 D-NSF αυτη G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-GSN του G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2089 ADV ετι
HOT(i) 17 באשׁר תמותי אמות ושׁם אקבר כה יעשׂה יהוה לי וכה יסיף כי המות יפריד ביני ובינך׃ 18 ותרא כי מתאמצת היא ללכת אתה ותחדל לדבר אליה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H834 באשׁר Where H4191 תמותי thou diest, H4191 אמות will I die, H8033 ושׁם and there H6912 אקבר will I be buried: H3541 כה so H6213 יעשׂה do H3068 יהוה the LORD H3541 לי וכה also, H3254 יסיף to me, and more H3588 כי but H4194 המות death H6504 יפריד part H996 ביני thee H996 ובינך׃ and me.
  18 H7200 ותרא When she saw H3588 כי that H553 מתאמצת was steadfastly minded H1931 היא she H1980 ללכת to go H854 אתה with H2308 ותחדל her, then she left H1696 לדבר speaking H413 אליה׃ unto
Vulgate(i) 17 quae te morientem terra susceperit in ea moriar ibique locum accipiam sepulturae haec mihi faciat Deus et haec addat si non sola mors me et te separaverit 18 videns ergo Noemi quod obstinato Ruth animo decrevisset secum pergere adversari noluit nec ultra ad suos reditum persuadere
Clementine_Vulgate(i) 17 Quæ te terra morientem susceperit, in ea moriar: ibique locum accipiam sepulturæ. Hæc mihi faciat Dominus, et hæc addat, si non sola mors me et te separaverit. 18 Videns ergo Noëmi quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere:
Wycliffe(i) 17 what lond schal resseyue thee diynge, Y schal die ther ynne, and there Y schal take place of biriyng; God do to me these thingis, and adde these thingis, if deeth aloone schal not departe me and thee. 18 Therfor Noemy siy, that Ruth hadde demyde with stidefast soule to go with hir, and sche nolde be ayens hir, nether counseile ferthere turnynge ayen `to her cuntrei men.
Coverdale(i) 17 Loke where thou diest, there wil dye, and euen there wil I also be buried. The LORDE do this and that vnto me, death onely shal departe vs. 18 Now whan she sawe, that she was stedfastly mynded to go with her, she spake nomore to her therof.
MSTC(i) 17 Where thou diest, I will die, and there will be buried. The LORD do so and so to me, except that death only depart thee and me asunder." 18 When she saw that she would needs go with her, she left speaking unto her.
Matthew(i) 17 Where thou dyest, I wil dye, and there wilbe buried. The Lorde do so and so to me, excepte that death onlye departe the and me a sondre. 18 When she saw that she woulde nedes go with her, she left speakinge vnto her.
Great(i) 17 Where thou dyest, there wyll I dye, and there will I be buried. The Lord do so and so to me, yf ought but death onelye departe the and me asondre. 18 When she sawe that she was stedfastly mynded to go with her, she lefte speakynge vnto her.
Geneva(i) 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried. the Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me. 18 Whe she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking vnto her.
Bishops(i) 17 Where thou diest, there will I die, and there wyl I be buried: The Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me 18 When she sawe that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking vnto her
DouayRheims(i) 17 The land that shall receive thee dying, in the same will I die: and there will I be buried. The Lord do so and so to me, and add more also, if aught but death part me and thee. 18 Then Noemi seeing that Ruth was steadfastly determined to go with her, would not be against it, nor persuade her any more to return to her friends:
KJV(i) 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. 18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
KJV_Cambridge(i) 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. 18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
Thomson(i) 17 and wherever thou diest, I will die, and there will I be buried. The Lord do so to me and more also, if any thing but death shall part me and thee. 18 And when Noemin saw that she was steadfastly determined to go with her, she refrained from speaking to her any more.
Webster(i) 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if aught but death shall part thee and me. 18 When she saw that she was steadfastly resolved to go with her, then she left speaking to her.
Brenton(i) 17 And wherever thou diest, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if I leave thee, for death only shall divide between me and thee. 18 And Noemin seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her any more.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς, ἀποθανοῦμαι, κἀκεῖ ταφήσομαι· τάδε ποιήσαι μοι Κύριος, καὶ τάδε προσθείῃ, ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. 18 Ἰδοῦσα δὲ Νωεμὶν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετʼ αὐτῆς, ἐκόπασε τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι.
Leeser(i) 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried; may the Lord do so to me, and may he so continue, if aught but death shall part me from thee. 18 When she thus saw that she was persisting to go with her, she left off speaking unto her.
YLT(i) 17 Where thou diest I die, and there I am buried; thus doth Jehovah to me, and thus doth He add—for death itself doth part between me and thee.' 18 And she seeth that she is strengthening herself to go with her, and she ceaseth to speak unto her;
JuliaSmith(i) 17 Where thou shalt die, I will die, and there will I be buried: thus will Jehovah do to me, and thus will he add, for death shall separate between me and between thee. 18 And she will see that she strengthening herself to go with her, and she will cease to speak to her.
Darby(i) 17 where thou diest will I die, and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part me and thee! 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
ERV(i) 17 where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me. 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking unto her.
ASV(i) 17 where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me. 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
JPS_ASV_Byz(i) 17 where thou diest, will I die, and there will I be buried; the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.' 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
Rotherham(i) 17 where thou diest, I will die, and, there, will I be buried: So, let Yahweh do to me, and, so, let him add, if, death itself, part me and thee. 18 And, when she saw that, bravely determined, was she to go with her, she ceased entreating her.
CLV(i) 17 Where you die, I shall die; and there I shall be entombed. Thus may Yahweh do to me and thus add to it if anything but death parts me from you. 18 When Naomi realized that she was resolute to go with her, she left off arguing with her further.
BBE(i) 17 Wherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death. 18 And when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more.
MKJV(i) 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May Jehovah do so to me, and more also, if anything but death parts you and me. 18 When she saw that she was determined to go with her, then she quit speaking to her.
LITV(i) 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May Jehovah do to me, and more so, if anything but death part you and me. 18 And she saw that she had made herself strong to go with her; and she ceased to speak to her.
ECB(i) 17 where you die, I die and there I entomb; Yah Veh work to me and add also, if aught but death separate you and me. 18 And she sees that she strengthens herself to go with her; and she ceases wording to her.
ACV(i) 17 Where thou die, I will die, and there I will be buried. LORD do so to me, and more also, if anything but death parts thee and me. 18 And when she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
WEB(i) 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May Yahweh do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.” 18 When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.
NHEB(i) 17 where you die, will I die, and there will I be buried. The LORD do so to me, and more also, if anything but death part you and me." 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
AKJV(i) 17 Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part you and me. 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left speaking to her.
KJ2000(i) 17 Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me. 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she ceased speaking unto her.
UKJV(i) 17 Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part you and me. 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
TKJU(i) 17 Where you die, I will die, and there I will be buried: The LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me." 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she ceased speaking to her.
EJ2000(i) 17 Where thou diest, I will die, and there will I be buried; let the LORD do so unto me and let him give unto me that only death shall part thee and me. 18 When she saw that she was courageous to go with her, then she left off speaking to her.
CAB(i) 17 And wherever you die, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if I leave you, for death only shall divide between me and you. 18 And Naomi, seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her anymore.
LXX2012(i) 17 And wherever you die, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, [if I leave you], for death [only] shall divide between me and you. 18 And Noemin seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her any more.
NSB(i) 17 »Wherever you die, I will die. That is where I will be buried. May Jehovah’s worst punishment come upon me if I let anything but death separate me from you!« 18 When she saw that Ruth was determined to go with her, she said no more.
ISV(i) 17 Where you die, I’ll die and be buried. May the LORD do this to me—and more—if anything except death comes between you and me.”
18 When Naomi observed Ruth’s determination to travel with her, she ended the conversation.
LEB(i) 17 Where you die I will die, and there I will be buried. So may Yahweh do to me, and even more, unless* death separates you and me!"* 18 When Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.*
BSB(i) 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD punish me, and ever so severely, if anything but death separates you and me.” 18 When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to persuade her.
MSB(i) 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD punish me, and ever so severely, if anything but death separates you and me.” 18 When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to persuade her.
MLV(i) 17 Where you die, I will die and there I will be buried. Jehovah do so to me and more also, if anything but death parts you and me.
18 And when she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
VIN(i) 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me. 18 When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her.
Luther1545(i) 17 Wo du stirbst, da sterbe ich auch; da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das: der Tod muß mich und dich scheiden. 18 Als sie nun sah, daß sie fest im Sinne war, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, mit ihr davon zu reden.
Luther1912(i) 17 Wo du stirbst, da sterbe ich auch, da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das, der Tod muß mich und dich scheiden. 18 Als sie nun sah, daß sie fest im Sinn war, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, mit ihr davon zu reden.
ELB1871(i) 17 wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir Jehova tun und so hinzufügen, nur der Tod soll scheiden zwischen mir und dir! 18 Und als sie sah, daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da ließ sie ab, ihr zuzureden.
ELB1905(i) 17 wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir Jahwe tun und so hinzufügen, nur der Tod soll scheiden zwischen mir und dir! 18 Und als sie sah, daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da ließ sie ab, ihr zuzureden.
DSV(i) 17 Waar gij zult sterven, zal ik sterven, en aldaar zal ik begraven worden; alzo doe mij de HEERE en alzo doe Hij daartoe, zo niet de dood alleen zal scheiding maken tussen mij en tussen u! 18 Als zij nu zag, dat zij vastelijk voorgenomen had met haar te gaan, zo hield zij op tot haar te spreken.
DSV_Strongs(i)
  17 H834 Waar H4191 H8799 gij zult sterven H4191 H8799 , zal ik sterven H8803 , en aldaar H6912 H8735 zal ik begraven worden H3541 ; alzo H3068 doe mij de HEERE H3541 en alzo H6213 H8799 doe Hij H3254 H8686 daartoe H4194 , zo niet de dood H6504 H8686 [alleen] zal scheiding maken H996 tussen H996 mij en tussen u!
  18 H7200 H8799 Als zij nu zag H3588 , dat H1931 zij H553 H8693 vastelijk voorgenomen had H854 met haar H3212 H8800 te gaan H2308 H8799 , zo hield zij op H413 tot H1696 H8763 haar te spreken.
Giguet(i) 17 Où tu mourras, je mourrai, et c’est là que je serai ensevelie; que le Seigneur me punisse, et qu’il me punisse encore si je te quitte, car la mort seule nous séparera. 18
DarbyFR(i) 17 Là où tu mourras, je mourrai et j'y serai enterrée. Ainsi me fasse l'Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort seule ne me sépare de toi! 18 Et Naomi vit qu'elle était résolue d'aller avec elle, et elle cessa de lui parler.
Martin(i) 17 Là où tu mourras, je mourrai, et j'y serai ensevelie. Ainsi me fasse l'Eternel et ainsi y ajoute, qu'il n'y aura que la mort qui me sépare de toi. 18 Nahomi donc voyant qu'elle était résolue d'aller avec elle, cessa de lui en parler.
Segond(i) 17 où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Eternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi! 18 Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.
SE(i) 17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada; así me haga el SEÑOR, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti. 18 Y viendo ella que estaba tan resuelta a ir con ella, dejó de hablarle.
ReinaValera(i) 17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada: así me haga Jehová, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti. 18 Y viendo Noemi que estaba tan resuelta á ir con ella, dejó de hablarle.
JBS(i) 17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada; así me haga el SEÑOR, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti. 18 Y viendo ella que estaba tan valiente para ir con ella, dejó de hablarle.
Albanian(i) 17 aty ku të vdesësh ti do të vdes edhe unë, dhe atje do të më varrosin. Kështu të veprojë me mua Zoti, bile edhe më keq, në rast se veç vdekjes ndonjë gjë tjetër do të më ndajë prej teje!". 18 Kur Naomi e kuptoi që Ruthi ishte e vendosur ta ndiqte, nuk i foli më.
RST(i) 17 и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает;смерть одна разлучит меня с тобою. 18 Ноеминь , видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.
Arabic(i) 17 حيثما مت اموت وهناك اندفن. هكذا يفعل الرب بي وهكذا يزيد. انما الموت يفصل بيني وبينك. 18 فلما رأت انها مشدّدة على الذهاب معها كفّت عن الكلام اليها
Bulgarian(i) 17 където умреш ти, ще умра и аз и там ще бъда погребана. Така да ми направи ГОСПОД и така да прибави — само смъртта ще ме раздели от теб! 18 И като видя Ноемин, че беше решена да отиде с нея, престана да я уговаря.
Croatian(i) 17 Gdje ti umreš, umrijet ću i ja, gdje tebe pokopaju, pokopat će i mene. Neka mi Jahve uzvrati svakim zlom i nevoljom ako me što drugo, osim smrti, rastavi od tebe." 18 Videći gdje je tvrdo naumila da ide s njom, prestade je odvraćati.
BKR(i) 17 Kdekoli umřeš, umru, a tu pochována budu. Toto mi učiň Hospodin, a toto přidej, že toliko smrt rozdělí mne s tebou. 18 Tedy viduci, že se na tom ustavila, aby šla s ní, přestala k ní mluviti.
Danish(i) 17 Hvor du vil dø, der vil jeg dø, og der vil jeg begraves; HERREN gøre nu og fremdeles saa og saa imod mig, saa vist som Døden alene skal skille imellem dig og imellem mig. 18 Og der hun saa, at hun havde fast foresat sig at gaa med hende, da lod hun af at tale til hende derom.
CUV(i) 17 你 在 那 裡 死 , 我 也 在 那 裡 死 , 也 葬 在 那 裡 。 除 非 死 能 使 你 我 相 離 ! 不 然 , 願 耶 和 華 重 重 地 降 罰 與 我 。 18 拿 俄 米 見 路 得 定 意 要 跟 隨 自 己 去 , 就 不 再 勸 他 了 。
CUVS(i) 17 你 在 那 里 死 , 我 也 在 那 里 死 , 也 葬 在 那 里 。 除 非 死 能 使 你 我 相 离 ! 不 然 , 愿 耶 和 华 重 重 地 降 罚 与 我 。 18 拿 俄 米 见 路 得 定 意 要 跟 随 自 己 去 , 就 不 再 劝 他 了 。
Esperanto(i) 17 Sur la loko, kie vi mortos, mi ankaux mortos, kaj tie oni min enterigos. La Eternulo faru al mi tion kaj pli, se io krom la morto disigos min de vi. 18 Kiam Naomi vidis, ke sxi firme decidis iri kun sxi, tiam sxi cxesis disputi kun sxi.
Finnish(i) 17 Kussa sinä kuolet, siellä minäkin tahdon kuolla ja itseni haudattaa antaa. Herra tehköön minulle sen ja sen, jos ei ainoastaan kuolema eroita meitä! 18 Kuin hän näki hänen täydellä mielellä häntä seuraavan, lakkasi hän sitä puhumasta hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 17 Missä sinä kuolet, siellä minäkin tahdon kuolla ja sinne tulla haudatuksi. Herra rangaiskoon minua nyt ja vasta, jos muu kuin kuolema erottaa meidät." 18 Kun Noomi näki, että hän oli lujasti päättänyt seurata häntä, ei hän enää puhunut siitä hänen kanssansa.
Haitian(i) 17 Kote w'a mouri a, se la m'a mouri tou. Epi se la y'a antere m' tou. Mwen mande Seyè a pou l' ban mwen pi gwo madichon ki ka genyen, si se pa lanmò ki pou separe nou. 18 Lè Naomi wè Rit te soti vre pou ale avè l', li pa di l' anyen ankò.
Hungarian(i) 17 A hol te meghalsz, ott halok meg, ott temessenek el engem is. Úgy tegyen velem az Úr akármit, hogy csak a halál választ el engem tõled. 18 Mikor pedig látá, hogy erõsködik vele menni, nem szóla néki többet.
Indonesian(i) 17 Di mana pun Ibu meninggal, di situ juga saya mau meninggal dan dikuburkan. TUHAN kiranya menghukum saya seberat-beratnya, jika saya mau berpisah dari Ibu, kecuali kematian memisahkan kita!" 18 Naomi melihat bahwa Rut berkeras untuk ikut, jadi, ia tidak mengatakan apa-apa lagi.
Italian(i) 17 Dove tu morrai, morrò anch’io, e quivi sarò seppellita. Così mi faccia il Signore, e così mi aggiunga, se altro che la morte fa la separazione fra me a te. 18 Naomi adunque, veggendo ch’ella era ferma d’andar seco, restò di parlargliene
ItalianRiveduta(i) 17 dove morrai tu morrò anch’io, e quivi sarò sepolta. L’Eterno mi tratti col massimo rigore se altra cosa che la morte mi separerà da te!" 18 Quando Naomi la vide fermamente decisa ad andar con lei, non gliene parlò più.
Korean(i) 17 어머니께서 죽으시는 곳에서 나도 죽어 거기 장사될 것이라 만일 내가 죽는 일 외에 어머니와 떠나면 여호와께서 내게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하나이다' 18 나오미가 룻의 자기와 함께 가기로 굳게 결심함을 보고 그에게 말하기를 그치니라
Lithuanian(i) 17 Kur tu mirsi, ir aš ten mirsiu ir būsiu palaidota. Tegul Viešpats padaro man tai ir dar daugiau, bet tik mirtis atskirs mane nuo tavęs”. 18 Noomė matė, kad Rūta tvirtai pasiryžusi eiti su ja, ir nustojo atkalbinėti.
PBG(i) 17 Gdzie umrzesz, tam i ja umrę, i tam pogrzebiona będę. To mi niech uczyni Pan, i to niech przepuści na mię, że tylko śmierć rozłączy mię z tobą. 18 A tak ona widząc, że się na to uparła, aby z nią szła, przestała jej odradzać.
Portuguese(i) 17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti. 18 Vendo Noemi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
Norwegian(i) 17 hvor du dør, vil jeg dø, og der vil jeg begraves. Herren la det gå mig ille både nu og siden om noget annet enn døden skal skille mig fra dig. 18 Da No'omi så at hun var fast i sitt forsett om å gå med henne, holdt hun op med å tale til henne om det.
Romanian(i) 17 unde vei muri tu, voi muri şi eu, şi voi fi îngropată acolo. Facă-mi Domnul ce o vrea, dar nimic nu mă va despărţi de tine de cît moartea!`` 18 Naomi, văzînd -o hotărîtă să meargă cu ea, n'a mai stăruit.
Ukrainian(i) 17 Де помреш ти, там помру й я, і там буду похована. Нехай Господь зробить мені так, і так нехай додасть, і тільки смерть розлучить мене з тобою. 18 І побачила Ноомі, що вона настоює йти за нею, і перестала вговорювати її.