Romans 8:7

Stephanus(i) 7 διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται
Tregelles(i) 7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν· τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
Nestle(i) 7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν· τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
RP(i) 7 διοτι 1360 {CONJ} το 3588 {T-NSN} φρονημα 5427 {N-NSN} της 3588 {T-GSF} σαρκος 4561 {N-GSF} εχθρα 2189 {N-NSF} εις 1519 {PREP} θεον 2316 {N-ASM} τω 3588 {T-DSM} γαρ 1063 {CONJ} νομω 3551 {N-DSM} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} ουχ 3756 {PRT-N} υποτασσεται 5293 5743 {V-PPI-3S} ουδε 3761 {CONJ-N} γαρ 1063 {CONJ} δυναται 1410 5736 {V-PNI-3S}
SBLGNT(i) 7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
f35(i) 7 διοτι το φρονημα της σαρκος εχψρα εις ψεον τω γαρ νομω του ψεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται
ACVI(i)
   7 G1360 CONJ διοτι BECAUSE G3588 T-NSN το THE G5427 N-NSN φρονημα MENTALITY G3588 T-GSF της OF THA G4561 N-GSF σαρκος FLESH G2189 N-NSF εχθρα ENMITY G1519 PREP εις AGAINST G2316 N-ASM θεον GOD G1063 CONJ γαρ FOR G3756 PRT-N ουχ NOT G5293 V-PPI-3S υποτασσεται IS IT SUBMISSIVE G3588 T-DSM τω TO THO G3551 N-DSM νομω LAW G3588 T-GSM του OF THO G2316 N-GSM θεου GOD G1063 CONJ γαρ FOR G3761 ADV ουδε NEITHER G1410 V-PNI-3S δυναται IS IT ABLE
Vulgate(i) 7 quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest
Clementine_Vulgate(i) 7 quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.
Wycliffe(i) 7 For the wisdom of the fleisch is enemye to God; for it is not suget to the lawe of God, for nether it may.
Tyndale(i) 7 Because that the flesshly mynde is emnyte agaynst God: for it is not obedient to the lawe of God nether can be.
Coverdale(i) 7 For to be fleshly mynded is enemyte agaynst. God, syth it is not subdued vnto ye lawe of God, for it can not also.
MSTC(i) 7 because that the fleshly mind is enmity against God: For it is not obedient to the law of God, neither can be.
Matthew(i) 7 Because that the fleshlye minde is enemy agaynste God: for it is not obediente to the lawe of God, neyther can be.
Great(i) 7 Because that the flesshly mynde is enemyte agaynst God: for it is not obedyent to the lawe of God, nether can be.
Geneva(i) 7 Because the wisedome of the flesh is enimitie against God: for it is not subiect to the Lawe of God, neither in deede can be.
Bishops(i) 7 Because that the fleshly mynde is enmitie agaynst God: For it is not obedient to the lawe of God, neither can be
DouayRheims(i) 7 Because the wisdom of the flesh is an enemy to God. For it is not subject to the law of God: neither can it be.
KJV(i) 7

Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

KJV_Cambridge(i) 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Mace(i) 7 because a sensual disposition of mind is averse to God: for it is not subject to the divine law, nor indeed can it be.
Whiston(i) 7 Because the carnal mind [is] enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Wesley(i) 7 Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Worsley(i) 7 because the carnal mind is an enemy to God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be:
Haweis(i) 7 Because the propensity of the flesh is inimical against God: for it is not in subjection to the law of God, neither indeed can it be.
Thomson(i) 7 Because the bent of the flesh is enmity to God, [for it is not in subjection to the law of God, nor indeed can be,]
Webster(i) 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Living_Oracles(i) 7 because the mind of the flesh is enmity toward God: for, to the law of God it is not subject; neither, indeed, can be.
Etheridge(i) 7 Because the mind of the flesh is enmity towards Aloha; for to the law of Aloha it is not subject, for it cannot be;
Murdock(i) 7 Because minding the things of the flesh, is enmity towards God: for it doth not subject itself to the law of God, because it is not possible.
Sawyer(i) 7 Because the minding of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God; for it can not be.
Diaglott(i) 7 Because the mind of the flesh, enmity to God; to the for law of the God not it is subject, neither for it is able;
ABU(i) 7 Because the carnal mind is enmity against God; for it does not submit itself to the law of God, neither indeed can it;
Anderson(i) 7 Because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can it be.
Noyes(i) 7 Because the mind of the flesh is enmity against God; for it doth not submit itself to the Law of God, neither indeed can it.
YLT(i) 7 because the mind of the flesh is enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,
JuliaSmith(i) 7 Wherefore the thought of the flesh enmity to God: for it is not subject to the law of God, for it cannot be.
Darby(i) 7 Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:
ERV(i) 7 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
ASV(i) 7 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
JPS_ASV_Byz(i) 7 because the mind of the flesh is enmity against God, for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
Rotherham(i) 7 Inasmuch as, what is preferred by the flesh, [is] hostile towards God, for, unto the law of God, it doth not submit itself, neither in fact can it.—
Twentieth_Century(i) 7 Because to be earthly-minded is to be an enemy to God, for such a mind does not submit to the Law of God, nor indeed can it do so.
Godbey(i) 7 Therefore the mind of depravity is enmity toward God: for it is not subordinated to the law of God, for it is not able so to be.
WNT(i) 7 Abandonment to earthly things is a state of enmity to God. Such a mind does not submit to God's Law, and indeed cannot do so.
Worrell(i) 7 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither, indeed, can it be;
Moffatt(i) 7 For the interests of the flesh are hostile to God; they do not yield to the law of God (indeed they cannot).
Goodspeed(i) 7 For to be physically minded means hostility to God, for it refuses to obey God's law, indeed it cannot obey it.
Riverside(i) 7 Therefore fleshly mindedness is hostile to God; for it is not subject to the Law of God, nor can it be.
MNT(i) 7 For to be earthly minded is enmity against God; For such a mind is not subject to the Law of God, Nor can it be;
Lamsa(i) 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, because it cannot be.
CLV(i) 7 because the disposition of the flesh is enmity to God, for it is not subject to the law of God, for neither is it able."
Williams(i) 7 Because one's thinking the things suggested by the lower nature means enmity to God, for it does not subject itself to God's law, nor indeed can it.
BBE(i) 7 Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be:
MKJV(i) 7 because the carnal mind is enmity against God, for it is not subject to the Law of God, neither indeed can it be.
LITV(i) 7 because the mind of the flesh is enmity towards God; for it is not subject to the law of God, for neither can it be .
ECB(i) 7 Because the thought of the flesh is enmity to Elohim: for it neither subjugates to the torah of Elohim nor indeed can.
AUV(i) 7 This is because the one whose mind is [controlled] by the flesh is an enemy of God; for he is not obedient to God’s law, and in fact, cannot obey it.
ACV(i) 7 Because the mentality of the flesh is enmity against God, for it is not submissive to the law of God, for neither is it able.
Common(i) 7 For the mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, nor can it do so;
WEB(i) 7 because the mind of the flesh is hostile toward God; for it is not subject to God’s law, neither indeed can it be.
NHEB(i) 7 because the mind set on the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be.
AKJV(i) 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
KJC(i) 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
KJ2000(i) 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
UKJV(i) 7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
RKJNT(i) 7 Because the mind set on the flesh is hostile to God: for it is not subject to the law of God, indeed it cannot be.
EJ2000(i) 7 because the prudence of the flesh is enmity against God; for it does not subject itself to the law of God, neither indeed can it.
CAB(i) 7 Therefore the mind of the flesh is enmity against God; for it does not submit to the law of God, nor indeed can it.
WPNT(i) 7 because the mind-set of the flesh represents enmity against God, since it does not submit to God’s law, nor indeed can it.
JMNT(i) 7 Because of that, the result of the thinking (disposition; thought processes; mind-set, outlook) of the flesh (= attention to Torah boundary-markers, custom and cultus; or: = the human condition) [is; brings] enmity, alienation and discord [streaming] into God (or: hostility unto, or active hatred with a view to, God), for it continues not being humbly aligned and supportive (habitually placed under and submitted; or, as a middle: subjecting, humbly arranging or marshaling itself) to the principle and law which is God (or: in God’s principle; by the Law from God), for neither is it able nor does it have power.
NSB(i) 7 This is because the mind of the flesh is hostile toward God. It is not subject to the law of God for it cannot be.
ISV(i) 7 That is why the mind that focuses on human nature is hostile toward God. It refuses to submit to the authority of God's law because it is powerless to do so.
LEB(i) 7 because the mindset of the flesh is enmity toward God, for it is not subjected to the law of God, for it is not able to do so,
BGB(i) 7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν· τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
BIB(i) 7 διότι (because) τὸ (the) φρόνημα (mind) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) ἔχθρα (is hostility) εἰς (toward) Θεόν (God); τῷ (to) γὰρ (for) νόμῳ (the law) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) οὐχ (not) ὑποτάσσεται (it is subject), οὐδὲ (nor even) γὰρ (for) δύναται (can it be).
BLB(i) 7 because the mind of the flesh is hostility toward God; for it is not subject to the Law of God, for not even can it be.
BSB(i) 7 because the mind of the flesh is hostile to God: It does not submit to God’s Law, nor can it do so.
MLV(i) 7 because the mindset of the flesh is hostility toward God; for it is not subject to the law of God, for neither is it able to be;
VIN(i) 7 because the mind of the flesh is hostile to God: It does not submit to God’s Law, nor can it do so.
Luther1545(i) 7 Denn fleischlich gesinnet sein ist eine Feindschaft wider Gott, sintemal es dem Gesetze Gottes nicht untertan ist; denn es vermag es auch nicht.
Luther1912(i) 7 Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.
ELB1871(i) 7 weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft ist gegen Gott, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht.
ELB1905(i) 7 weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft ist gegen Gott, denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, denn sie vermag es auch nicht.
DSV(i) 7 Daarom dat het bedenken des vleses vijandschap is tegen God; want het onderwerpt zich der wet Gods niet; want het kan ook niet.
DarbyFR(i) 7 -parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas.
Martin(i) 7 Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu; et aussi ne le peut-elle point.
Segond(i) 7 car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.
SE(i) 7 por cuanto la prudencia de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tampoco puede.
ReinaValera(i) 7 Por cuanto la intención de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta á la ley de Dios, ni tampoco puede.
JBS(i) 7 por cuanto la prudencia de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tampoco puede.
Albanian(i) 7 Në fakt mendja e kontrolluar nga mishi është armiqësi kundër Perëndisë, sepse nuk i nënshtrohet ligjit të Perëndisë dhe as nuk mundet.
RST(i) 7 потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
Peshitta(i) 7 ܡܛܠ ܕܬܪܥܝܬܐ ܕܒܤܪܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܗܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܠܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܡܫܬܥܒܕܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܐ ܀
Arabic(i) 7 لان اهتمام الجسد هو عداوة للّه اذ ليس هو خاضعا لناموس الله لانه ايضا لا يستطيع.
Amharic(i) 7 ስለ ሥጋ ማሰብ በእግዚአብሔር ዘንድ ጥል ነውና፤ ለእግዚአብሔር ሕግ አይገዛምና፥ መገዛትም ተስኖታል፤
Armenian(i) 7 Արդարեւ մարմնաւոր մտածումը Աստուծոյ դէմ թշնամութիւն է, քանի Աստուծոյ Օրէնքին չի հպատակիր. մա՛նաւանդ չի կրնար ալ,
Basque(i) 7 Ceren haraguiaren affectionea etsaigoa baita Iaincoaren contra: ecen Iaincoaren Leguearen ezta suiet: eta ecin-ere daite.
Bulgarian(i) 7 Защото стремежът на плътта е вражда против Бога, понеже не се покорява на Божия закон, нито пък може.
Croatian(i) 7 Jer težnja je tijela protivna Bogu: zakonu se Božjemu ne podvrgava, a i ne može.
BKR(i) 7 Protože smýšlení těla jest nepřátelské Bohu; nebo Zákonu Božímu není poddáno, a aniž hned může býti.
Danish(i) 7 efterdi Kjødets Sands er Fjendskab imod Gud, thi den er ikke Guds Lov underdanig, ei heller kan den være det.
CUV(i) 7 原 來 體 貼 肉 體 的 , 就 是 與 神 為 仇 ; 因 為 不 服 神 的 律 法 , 也 是 不 能 服 ,
CUVS(i) 7 原 来 体 贴 肉 体 的 , 就 是 与 神 为 仇 ; 因 为 不 服 神 的 律 法 , 也 是 不 能 服 ,
Esperanto(i) 7 cxar la intereso de la karno estas malamikeco kontraux Dio, cxar gxi ne obeas al la legxo de Dio, kaj gxi ja ne povas obei;
Estonian(i) 7 sellepärast et liha mõtteviis on vaen Jumala vastu, sest ta ei alistu Jumala käsule ega võigi alistuda.
Finnish(i) 7 Että lihan halu on viha Jumalaa vastaan, ettei se ole Jumalan laille kuuliainen, sillä ei se voikaan.
FinnishPR(i) 7 sentähden että lihan mieli on vihollisuus Jumalaa vastaan, sillä se ei alistu Jumalan lain alle, eikä se voikaan.
Haitian(i) 7 Poukisa? Paske, lè egzijans kò a fin pran tèt yon moun, li pa vle wè Bondye ankò, li p'ap soumèt devan lalwa Bondye a, li p'ap ka soumèt menm.
Hungarian(i) 7 Mert a test gondolata ellenségeskedés Isten ellen; minthogy az Isten törvényének nem engedelmeskedik, mert nem is teheti.
Indonesian(i) 7 Orang yang pikirannya dikuasai oleh tabiat manusia, orang itu bermusuhan dengan Allah; karena orang itu tidak tunduk kepada hukum Allah; dan memang ia tidak dapat tunduk kepada hukum Allah.
Italian(i) 7 Poichè il pensiero, e l’affezion della carne è inimicizia contro a Dio; perciocchè ella non si sottomette alla legge di Dio; imperocchè non pure anche può.
ItalianRiveduta(i) 7 poiché ciò a cui la carne ha l’animo è inimicizia contro Dio, perché non è sottomesso alla legge di Dio, e neppure può esserlo;
Japanese(i) 7 肉の念は神に逆ふ、それは神の律法に服はず、否したがふこと能はず、
Kabyle(i) 7 Axaṭer wid ittabaɛen lebɣi n wemdan uɣalen d iɛdawen n Sidi Ṛebbi imi ur ḍuɛen ara ccariɛa-ines, axaṭer ṭṭbiɛa n wemdan ur tezmir ara aț-țḍuɛ ccariɛa n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 7 육신의 생각은 하나님과 원수가 되나니 이는 하나님의 법에 굴복치 아니할 뿐 아니라 할수도 없음이라
Latvian(i) 7 Jo miesas gudrība ir naidīga Dievam; tā nepakļaujas Dieva likumam, nedz tā to spēj.
Lithuanian(i) 7 Kūniškas mąstymas priešiškas Dievui; jis nepaklūsta Dievo įstatymui ir net negali paklusti.
PBG(i) 7 Przeto iż zmysł ciała jest nieprzyjacielem Bogu; bo się zakonowi Bożemu nie poddaje, gdyż też i nie może.
Portuguese(i) 7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
Norwegian(i) 7 fordi kjødets attrå er fiendskap mot Gud - for det er ikke Guds lov lydig, kan heller ikke være det -
Romanian(i) 7 Fiindcă umblarea după lucrurile firii pămînteşti este vrăjmăşie împotriva lui Dumnezeu, căci, ea nu se supune Legii lui Dumnezeu, şi nici nu poate să se supună.
Ukrainian(i) 7 думка бо тілесна ворожнеча на Бога, бо не кориться Законові Божому, та й не може.
UkrainianNT(i) 7 Тим що думаннє тілесне - ворогуванне проти Бога; законові бо Божому не корить ся, та й не може.