Romans 7:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G1492 For I know G1063   G3754 that G3756 there does not G3611 live G1722 in G1473 me G5123 (that is to say G1722 in G3588   G4561 my flesh) G1473   G18 good. G3588 For the G1063   G2309 will G3873 is present with G1473 me, G3588 but the G1161   G2716 manufacturing G3588 the G2570 good G3756 I do not G2147 find.
  19 G3756 [3not do G1063 1For G3739 5which G2309 6I want to do G4160 2I do G18 4 the good], G235 but G3739 [2which G3756 3 I do not G2309 4want to do G2556 1 the evil], G3778 this G4238 I do.
  20 G1487 But if G1161   G3739 what G3756 [2do not G2309 3want to do G1473 1I], G3778 this G4160 I do; G3765 no longer G1473 I G2716 manufacture G1473 it, G237.1 but it is G3611 [2living G1722 3in G1473 4me G266 1sin].
ABP_GRK(i)
  18 G1492 οίδα γαρ G1063   G3754 ότι G3756 ουκ G3611 οικεί G1722 εν G1473 εμοί G5123 τουτ΄ έστιν G1722 εν G3588 τη G4561 σαρκί μου G1473   G18 αγαθόν G3588 το γαρ G1063   G2309 θέλειν G3873 παράκειταί G1473 μοι G3588 το δε G1161   G2716 κατεργάζεσθαι G3588 το G2570 καλόν G3756 ουχ G2147 ευρίσκω
  19 G3756 ου G1063 γαρ G3739 ο G2309 θέλω G4160 ποιώ G18 αγαθόν G235 αλλ΄ G3739 ο G3756 ου G2309 θέλω G2556 κακόν G3778 τούτο G4238 πράσσω
  20 G1487 ει δε G1161   G3739 ο G3756 ου G2309 θέλω G1473 εγώ G3778 τούτο G4160 ποιώ G3765 ουκέτι G1473 εγώ G2716 κατεργάζομαι G1473 αυτό G237.1 αλλ΄ η G3611 οικούσα G1722 εν G1473 εμοί G266 αμαρτία
Stephanus(i) 18 οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτεστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω 19 ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω 20 ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
LXX_WH(i)
    18 G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G3611 [G5719] V-PAI-3S οικει G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3450 P-1GS μου G18 A-ASN αγαθον G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G2309 [G5721] V-PAN θελειν G3873 [G5736] V-PNI-3S παρακειται G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G2716 [G5738] V-PNN κατεργαζεσθαι G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G3756 PRT-N ου
    19 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3739 R-ASN ο G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G18 A-ASN αγαθον G235 CONJ αλλα G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2556 A-ASN κακον G5124 D-ASN τουτο G4238 [G5719] V-PAI-1S πρασσω
    20 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G1473 P-1NS | | " εγω " G5124 D-ASN | τουτο G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G3765 ADV ουκετι G1473 P-1NS εγω G2716 [G5736] V-PNI-1S κατεργαζομαι G846 P-ASN αυτο G235 CONJ αλλα G3588 T-NSF η G3611 [G5723] V-PAP-NSF οικουσα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G266 N-NSF αμαρτια
Tischendorf(i)
  18 G1492 V-RAI-1S οἶδα G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G3611 V-PAI-3S οἰκεῖ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκί G1473 P-1GS μου, G18 A-ASN ἀγαθόν· G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G2309 V-PAN θέλειν G3873 V-PNI-3S παράκειταί G1473 P-1DS μοι, G3588 T-ASN τὸ G1161 CONJ δὲ G2716 V-PNN κατεργάζεσθαι G3588 T-ASN τὸ G2570 A-ASN καλὸν G3756 PRT-N οὔ·
  19 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G3739 R-ASN G2309 V-PAI-1S θέλω G4160 V-PAI-1S ποιῶ G18 A-ASN ἀγαθόν, G235 CONJ ἀλλὰ G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω G2556 A-ASN κακὸν G3778 D-ASN τοῦτο G4238 V-PAI-1S πράσσω.
  20 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω G1473 P-1NS ἐγὼ G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-PAI-1S ποιῶ, G3765 ADV-N οὐκέτι G1473 P-1NS ἐγὼ G2716 V-PNI-1S κατεργάζομαι G846 P-ASN αὐτὸ G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSF G3611 V-PAP-NSF οἰκοῦσα G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G266 N-NSF ἁμαρτία.
Tregelles(i) 18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τουτέστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ. 19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακόν, τοῦτο πράσσω. 20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
TR(i)
  18 G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G3611 (G5719) V-PAI-3S οικει G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3450 P-1GS μου G18 A-ASN αγαθον G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G2309 (G5721) V-PAN θελειν G3873 (G5736) V-PNI-3S παρακειται G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G2716 (G5738) V-PNN κατεργαζεσθαι G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω
  19 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G3739 R-ASN ο G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G18 A-ASN αγαθον G235 CONJ αλλ G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2556 A-ASN κακον G5124 D-ASN τουτο G4238 (G5719) V-PAI-1S πρασσω
  20 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1473 P-1NS εγω G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G3765 ADV ουκετι G1473 P-1NS εγω G2716 (G5736) V-PNI-1S κατεργαζομαι G846 P-ASN αυτο G235 CONJ αλλ G3588 T-NSF η G3611 (G5723) V-PAP-NSF οικουσα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G266 N-NSF αμαρτια
Nestle(i) 18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· 19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. 20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
RP(i)
   18 G1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG3611 [G5719]V-PAI-3SοικειG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκιG1473P-1GSμουG18A-NSNαγαθονG3588T-NSNτοG1063CONJγαρG2309 [G5721]V-PANθελεινG3873 [G5736]V-PNI-3SπαρακειταιG1473P-1DSμοιG3588T-ASNτοG1161CONJδεG2716 [G5738]V-PNNκατεργαζεσθαιG3588T-ASNτοG2570A-ASNκαλονG3756PRT-NουχG2147 [G5719]V-PAI-1Sευρισκω
   20 G1487CONDειG1161CONJδεG3739R-ASNοG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG1473P-1NSεγωG3778D-ASNτουτοG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3765ADV-NουκετιG1473P-1NSεγωG2716 [G5736]V-PNI-1SκατεργαζομαιG846P-ASNαυτοG235CONJαλλG3588T-NSFηG3611 [G5723]V-PAP-NSFοικουσαG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG266N-NSFαμαρτια
SBLGNT(i) 18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν ⸀οὔ· 19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. 20 εἰ δὲ ὃ οὐ ⸀θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
f35(i) 18 οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω 19 ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω 20 ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
IGNT(i)
  18 G1492 (G5758) οιδα I Know G1063 γαρ For G3754 οτι That G3756 ουκ There G3611 (G5719) οικει Dwells Not G1722 εν In G1698 εμοι Me, G5123 τουτεστιν   G5123 (G5748) That Is G1722 εν   G3588 τη In G4561 σαρκι Flesh G3450 μου My G18 αγαθον   G3588 το Good : G1063 γαρ For G2309 (G5721) θελειν To Will G3873 (G5736) παρακειται Is Present With G3427 μοι   G3588 το Me, G1161 δε But G2716 (G5738) κατεργαζεσθαι To Work Out G3588 το The G2570 καλον Right G3756 ουχ I G2147 (G5719) ευρισκω Find Not.
  19 G3756 ου Not G1063 γαρ For G3739 ο What G2309 (G5719) θελω I Will G4160 (G5719) ποιω Do I Practise G18 αγαθον Good; G235 αλλ But G3739 ο What G3756 ου I G2309 (G5719) θελω Do Not Will G2556 κακον Evil, G5124 τουτο This G4238 (G5719) πρασσω I Do.
  20 G1487 ει If G1161 δε But G3739 ο What G3756 ου Do G2309 (G5719) θελω Not Will G1473 εγω I, G5124 τουτο This G4160 (G5719) ποιω I Practise, G3765 ουκετι "it Is" No Longer G1473 εγω I " Who " G2716 (G5736) κατεργαζομαι Work Out G846 αυτο It, G235 αλλ But G3588 η The G3611 (G5723) οικουσα Dwelling G1722 εν In G1698 εμοι Me G266 αμαρτια Sin.
ACVI(i)
   18 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G18 A-ASN αγαθον Good G3611 V-PAI-3S οικει Dwells G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G2309 V-PAN θελειν To Will G3873 V-PNI-3S παρακειται Is Present G3427 P-1DS μοι In Me G1161 CONJ δε But G3588 T-ASN το The G2716 V-PNN κατεργαζεσθαι To Do G3588 T-ASN το The G2570 A-ASN καλον Good G2147 V-PAI-1S ευρισκω I Find G3756 PRT-N ουχ Not
   19 G1063 CONJ γαρ For G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G3756 PRT-N ου Not G18 A-ASN αγαθον Good G3739 R-ASN ο That G2309 V-PAI-1S θελω I Want G235 CONJ αλλ Instead G2556 A-ASN κακον Wrong G3739 R-ASN ο That G3756 PRT-N ου Not G2309 V-PAI-1S θελω I Want G5124 D-ASN τουτο This G4238 V-PAI-1S πρασσω I Do
   20 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G1473 P-1NS εγω I G4160 V-PAI-1S ποιω Do G5124 D-ASN τουτο This G3739 R-ASN ο That G2309 V-PAI-1S θελω I Want G3756 PRT-N ου Not G1473 P-1NS εγω I G3765 ADV ουκετι No Longer G2716 V-PNI-1S κατεργαζομαι Perform G846 P-ASN αυτο It G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G3611 V-PAP-NSF οικουσα Dwelling G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me
new(i)
  18 G1063 For G1492 [G5758] I know G3754 that G1722 in G1698 me G5123 [G5748] (that is, G1722 in G3450 my G4561 flesh,) G3611 [G5719] dwelleth G3756 no G18 good thing: G1063 for G2309 [G5721] to will G3873 [G5736] is present G3427 with me; G1161 but G2716 [G5738] how to perform G2570 that which is good G2147 [G5719] I find G3756 not.
  19 G1063 G3739 For G18 the good G2309 [G5719] that I would G4160 [G5719] I do G3756 not: G235 but G2556 the bad G3739 which G2309 [G5719] I would G3756 not, G5124 that G4238 [G5719] I do.
  20 G1161 Now G1487 G3739 if G4160 [G5719] I do G5124 that G1473 which I G2309 [G5719] would G3756 not, G2089 G3765 it is no more G1473 I G2716 [G5736] that do G846 it, G235 but G266 sin G3611 [G5723] that dwelleth G1722 in G1698 me.
Vulgate(i) 18 scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio 19 non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago 20 si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum
Clementine_Vulgate(i) 18 Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi: perficere autem bonum, non invenio. 19 Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago. 20 Si autem quod nolo, illud facio: jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.
Wycliffe(i) 18 But and Y woot, that in me, that is, in my fleisch, dwellith no good; for wille lieth to me, but Y fynde not to performe good thing. 19 For Y do not thilke good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y wole not. 20 And if Y do that yuel thing that Y wole not, Y worche not it, but the synne that dwellith in me.
Tyndale(i) 18 For I knowe that in me (that is to saye in my flesshe) dwelleth no good thinge. To will is present with me: but I fynde no meanes to performe that which is good. 19 For I doo not yt good thinge which I wold: but that evill do I which I wolde not. 20 Finally yf I do that I wolde not then is it not I that doo it but synne that dwelleth in me doeth it.
Coverdale(i) 18 for I knowe that in me (yt is, in my flesh) there dwelleth no good thinge.To wyll is present wt me, but to perfourme yt which is good, 19 I fynde not. For ye good that I wyll, do I not: but the euell which I wil not, that do I. 20 Yf I do now that I wil not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me.
MSTC(i) 18 For I know that in me, that is to say, in my flesh, dwelleth no good thing. To will is present with me: but I find no means to perform that which is good. 19 For I do not that good thing which I would: but that evil do I, which I would not. 20 Finally, if I do that I would not, then is it not I that do it, but sin that dwelleth in me doeth it.
Matthew(i) 18 For I knowe that in me (that is to saye in my fleshe) dwelleth no good thynge. To wyll is present wyth me: but I fynde no meanes to performe that whiche is good. 19 For I doo not the good thynge whyche I woulde: but that euyll do I which I woulde not. 20 Finallye, if I do that I woulde not, then is yt not I that do it, but synne that dwelleth in me, doeth it.
Great(i) 18 For I knowe, that in me (that is to saye in my flesshe) dwelleth no good thinge. For, to wyll is present with me: but I fynde no meanes to performe that whych is good. 19 For the good that I wolde, do I not: but the euyll whych I wolde not, that do I. 20 Yf I do that I wolde not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me.
Geneva(i) 18 For I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to wil is preset with me: but I find no meanes to perform that which is good. 19 For I doe not the good thing, which I would, but the euil, which I would not, that do I. 20 Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me.
Bishops(i) 18 For I knowe, that in me, that is to say in my fleshe, dwelleth no good thyng. For to wyll, is present with me: but I fynde no meanes to perfourme that which is good 19 For the good that I woulde, do I not: But the euyll which I woulde not, that do I 20 And yf I do that I woulde not, then is it not I that doth it, but sinne that dwelleth in me
DouayRheims(i) 18 For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will is present with me: but to accomplish that which is good, I find not. 19 For the good which I will, I do not: but the evil which I will not, that I do. 20 Now if I do that which I will not, it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me.
KJV(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
KJV_Cambridge(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
KJV_Strongs(i)
  18 G1063 For G1492 I know [G5758]   G3754 that G1722 in G1698 me G5123 (that is [G5748]   G1722 , in G3450 my G4561 flesh G3611 ,) dwelleth [G5719]   G3756 no G18 good thing G1063 : for G2309 to will [G5721]   G3873 is present [G5736]   G3427 with me G1161 ; but G2716 how to perform [G5738]   G2570 that which is good G2147 I find [G5719]   G3756 not.
  19 G1063 For G3739   G18 the good G2309 that I would [G5719]   G4160 I do [G5719]   G3756 not G235 : but G2556 the evil G3739 which G2309 I would [G5719]   G3756 not G5124 , that G4238 I do [G5719]  .
  20 G1161 Now G1487 if G3739   G4160 I do [G5719]   G5124 that G1473 I G2309 would [G5719]   G3756 not G2089 , it is no more G3765   G1473 I G2716 that do [G5736]   G846 it G235 , but G266 sin G3611 that dwelleth [G5723]   G1722 in G1698 me.
Mace(i) 18 for I experience, that in the carnal part of me dwells no good: for it is familiar to me, to will, but not to execute that which is good. 19 for the good that I purpose to do, I do not: but the evil which I resolve against, that I do. 20 now if I do that which my mind is against, it is not meerly I that do it, but sin that dwells in me.
Whiston(i) 18 For I know, that in me, that is, in my flesh dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to perform that which is good, I find not. 19 For the good that I would, I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Wesley(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but how to perform what is good, I find not. 19 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. 20 Now, if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Worsley(i) 18 For I know that in me (that is in my flesh) dwelleth no good: for to will is present with me, but how to perform that which is good, I find not. 19 For I do not the good that I would; but the evil which I would not, this I do. 20 Now if I do that which I would not, I am no more the doer of it, but sin that dwelleth in me.
Haweis(i) 18 For I know that there dwelleth not in me (that is, in my flesh) any good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For I do not the good which I wish: but the evil which I would not, that I do. 20 If then I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Thomson(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, good doth not dwell. For to will is present with me, but the performance of what is good, I do not find. 19 For the good which I approve, I do not perform; but evil which I disapprove, this I do. 20 Now if I do that which I myself disapprove; it is no more I myself who do it; but sin which dwelleth in me.
Webster(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good, I find not. 19 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Webster_Strongs(i)
  18 G1063 For G1492 [G5758] I know G3754 that G1722 in G1698 me G5123 [G5748] (that is G1722 , in G3450 my G4561 flesh G3611 [G5719] ,) dwelleth G3756 no G18 good thing G1063 : for G2309 [G5721] to will G3873 [G5736] is present G3427 with me G1161 ; but G2716 [G5738] how to perform G2570 that which is good G2147 [G5719] I find G3756 not.
  19 G1063 G3739 For G18 the good G2309 [G5719] that I would G4160 [G5719] I do G3756 not G235 : but G2556 the evil G3739 which G2309 [G5719] I would G3756 not G5124 , that G4238 [G5719] I do.
  20 G1161 Now G1487 G3739 if G4160 [G5719] I do G5124 that G1473 which I G2309 [G5719] would G3756 not G2089 G3765 , it is no more G1473 I G2716 [G5736] that do G846 it G235 , but G266 sin G3611 [G5723] that dwelleth G1722 in G1698 me.
Living_Oracles(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, there dwells no good thing: for to desire what is good, is easy for me; but to do it, I find difficult. 19 For the good which I desire, that I do not: but the evil which I desire not, that I do. 20 Now, if I do that which I do not desire, it is no longer I who do it; but sin, which dwells in me.
Etheridge(i) 18 For I know that in me, but that is in my flesh, good dwelleth not; because to will the good is easy to me, but to perform it I find not. 19 For the good that I will to do, I do not; but the evil that I will not to do, that do I. 20 And if the thing that I will not I do, it is not I who do it, but sin which dwelleth in me.
Murdock(i) 18 For I know, that in me, (that is, in my flesh,) good dwelleth not: because, to approve the good, is easy for me; but to do it, I am unable. 19 For I do not perform the good, which I would perform; but the bad, which I would not perform, that I do perform. 20 And if I do what I would not, it is not I that do it, but sin which dwelleth in me.
Sawyer(i) 18 For I know that in me, that is in my flesh, there dwells no good. For to wish is present with me, but to do the good is not; 19 for the good which I wish I do not, but the evil which I wish not this I do. 20 (5:4) But if what I wish not this I do, I no longer do it, but sin which dwells in me.
Diaglott(i) 18 I know for, that not dwells in me, this is in the flesh of me, a good thing; the for to will is present with me, the but to work out the excellent, not I find. 19 Not for what I wish, I do a good thing; but what not I wish an evil thing, this I practice. 20 If but what not wish I, this I do, no longer I work out it, but the dwelling in me sin.
ABU(i) 18 For I know that there dwells not in me, that is, in my flesh, any good; for to desire is present with me; but to perform that which is good I find not. 19 For the good that I desire, I do not; but the evil that I desire not, that I do. 20 But if what I desire not, that I do, it is no more I that perform it, but the sin that dwells in me.
Anderson(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good; for to will is present with me; but to perform that which is good, I find not. 19 For the good that I wish to do, I do not; but the evil that I wish not to do, this I do. 20 Now, if I do that which I wish not to do, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.
Noyes(i) 18 For I know that there dwelleth not in me, that is, in my flesh, any good thing; for to desire is present with me, but not to perform that which is good. 19 For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. 20 But if I do what I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
YLT(i) 18 for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find, 19 for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise. 20 And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.
JuliaSmith(i) 18 For I know that in me dwells no good, (that is, in my flesh:) for to will lies near me; but to work good I find not. 19 For not what good I would, do I; but the evil I would not, this I do. 20 And if what I would not, this I do, I no more work it, but sin dwelling in me.
Darby(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not. 19 For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do. 20 But if what *I* do not will, this I practise, [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
ERV(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not. 19 For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. 20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
ASV(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not. 19 For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. 20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
ASV_Strongs(i)
  18 G1063 For G1492 I know G3754 that G1722 in G1698 me, G5124 that G2076 is, G1722 in G3450 my G4561 flesh, G3611 dwelleth G3756 no G18 good thing: G1063 for G2309 to will G3873 is present G3427 with me, G1161 but G2716 to do G2570 that which is good G2147 is G3756 not.
  19 G1063 For G18 the good G3739 which G2309 I would G4160 I do G3756 not: G235 but G2556 the evil G3739 which G2309 I would G3756 not, G5124 that G4238 I practise.
  20 G1161 But G1487 if G5124 what G2309 I would G3756 not, G3739 that G1473 I G4160 do, G3765 it is no more G1473 I G3765 that G2716 do G846 it, G235 but G266 sin G3611 which dwelleth G1722 in G1698 me.
JPS_ASV_Byz(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing; for to will is present with me, but {\i how to do that which is good I find not. 19 For the good which I would I do not; but the evil which I would not, that I practice. 20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
Rotherham(i) 18 I know, in fact, that there dwelleth not in me, that is, in my flesh, anything good; for, the wishing, lieth near me, but, the working out of what is right, not! 19 For not, the good that I wish, I do, but, the evil that I do not wish, the same I practise. 20 Now, if what I wish not, the same, I do, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me.
Twentieth_Century(i) 18 I know that there is nothing good in me-I mean in my earthly nature. For, although it is easy for me to want to do right, to act rightly is not easy. 19 I fail to do the good thing that I want to do, but the bad thing that I want not to do-that I habitually do. 20 But, when I do the very thing that I want not to do, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me.
Godbey(i) 18 For I know that in me, that is, in my carnal mind, there dwells no good thing. For to will is present with me, but to do that which is beautiful is not: 19 for the good which I will I do not; but the evil which I do not will, that I do. 20 If I do that which I do not will, it is no longer I that do it, but sin dwelling in me.
WNT(i) 18 For I know that in me, that is, in my lower self, nothing good has its home; for while the will to do right is present with me, the power to carry it out is not. 19 For what I do is not the good thing that I desire to do; but the evil thing that I desire not to do, is what I constantly do. 20 But if I do that which I desire not to do, it can no longer be said that it is I who do it, but the sin which has its home within me does it.
Worrell(i) 18 For I know that there dwells not in me, that is, in my flesh, any good; for to wish is present with me: but to do that which is good a not. 19 For the good that I wish, I do not; but the evil which I wish not, this I practice. 20 But, if what I wish not, this I do, it is no more I that perform it, but the sin that is dwelling in me.
Moffatt(i) 18 For in me (that is, in my flesh) no good dwells, I know; the wish is there, but not the power of doing what is right. 19 I cannot be good as I want to be, and I do wrong against my wishes. 20 Well, if I act against my wishes, it is not I who do the deed but sin that dwells within me.
Goodspeed(i) 18 For I know that nothing good resides in me, that is, in my physical self; I can will, but I cannot do what is right. 19 I do not do the good things that I want to do; I do the wrong things that I do not want to do. 20 But if I do the things that I do not want to do, it is not I that am acting, it is sin, which has possession of me.
MNT(i) 18 For I know that in me, that is in my flesh, no good thing has its home; for while to will is present with me, to carry out that which is right is not. 19 For the good that I intend to do, I do not; but the evil which I do not; but the evil which I do not intend to do, that I am ever practising. 20 But if I do the very thing I do not intend to do, it is no more I who practise it, but sin which has its home in me.
Lamsa(i) 18 Yet I know that it does not fully dominate me, (that is in my flesh) but as far as good is concerned, the choice is easy for me to make, but to do it, that is difficult. 19 For it is not the good that I wish to do, that I do: but it is the evil that I do not wish to do, that I do. 20 Now if I do that which I do not wish, then it is not I who do it, but the sin which dominates me.
CLV(i) 18 For I am aware that good is not making its home in me (that is, in my flesh), for to will is lying beside me, yet to be effecting the ideal is not." 19 For it is not the good that I will that I am doing, but the evil that I am not willing, this I am putting into practice." 20 Now if what I am not willing, this I am doing, it is no longer I who am effecting it, but Sin which is making its home in me."
Williams(i) 18 For I know that nothing good has its home in me; that is, in my lower self; I have the will but not the power to do what is right. 19 Indeed, I do not do the good things that I want to do, but I do practice the evil things that I do not want to do. 20 But if I do the things that I do not want to do, it is really not I that am doing these things, but it is sin which has its home within me.
BBE(i) 18 For I am conscious that in me, that is, in my flesh, there is nothing good: I have the mind but not the power to do what is right. 19 For the good which I have a mind to do, I do not: but the evil which I have no mind to do, that I do. 20 But if I do what I have no mind to do, it is no longer I who do it, but the sin living in me.
MKJV(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing. For to will is present with me, but how to perform that which is good I do not find. 19 For I do not do the good that I desire; but the evil which I do not will, that I do. 20 But if I do what I do not desire, it is no more I working it out, but sin dwelling in me.
LITV(i) 18 For I know that in me, that is in my flesh, dwells no good. For to will is present to me, but to work out the good I do not find. 19 For what good I desire, I do not do. But the evil I do not desire, this I do. 20 But if I do what I do not desire, it is no longer I working it out, but sin dwelling in me.
ECB(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good: for to will is present with me; but to work good, I find not. 19 For the good I will, I do not: but the evil I do not will, I transact. 20 And if I do what I not will, it is not still I who works, but sin that dwells in me.
AUV(i) 18 For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh, for the desire to do good is present in my heart, but the ability to carry it out [consistently] is not. 19 For I do not do the good [things] I want to, but I practice the evil [things] I do not want to. 20 But if I do what I do not want to, [then] I am no longer the one doing it, but [instead], it is sin which lives in me [i.e., that motivates such conduct].
ACV(i) 18 For I know that good does not dwell in me, that is, in my flesh, for to will is present in me, but to do the good, I find not. 19 For I do not do good that I want, instead, wrong that I do not want, this I do. 20 But if I do this that I do not want, I no longer perform it, but sin dwelling in me.
Common(i) 18 For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will to do what is good, but I cannot do it. 19 For I do not do the good I want to do; but the evil I do not want to do is what I do. 20 Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
WEB(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don’t find it doing that which is good. 19 For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice. 20 But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
WEB_Strongs(i)
  18 G1063 For G1492 I know G3754 that G1722 in G1698 me, G5124 that G2076 is, G1722 in G3450 my G4561 flesh, G3611 dwells G3756 no G18 good thing. G1063 For G2309 desire G3873 is present G3427 with me, G1161 but G3756 I don't G2147 find G2716 it doing G2570 that which is good.
  19 G1063 For G18 the good G3739 which G2309 I desire, G3756 I don't G4160 do; G235 but G2556 the evil G3739 which G3756 I don't G2309 desire, G5124 that G4238 I practice.
  20 G1161 But G1487 if G5124 what G3756 I don't G2309 desire, G3739 that G1473 I G4160 do, G3765 it is no more G1473 I G3765 that G2716 do G846 it, G235 but G266 sin G3611 which dwells G1722 in G1698 me.
NHEB(i) 18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For the desire is present in me, but the doing of the good is not. 19 For the good which I desire, I do not do; but the evil which I do not desire, that I practice. 20 But if what I do not desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
AKJV(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.
KJC(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.
KJ2000(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.
UKJV(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: in order to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. 19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.
RKJNT(i) 18 For I know that in myself (that is, in my flesh,) no good thing dwells: for to desire what is right is present within me; but to perform what is right, this I cannot do. 19 For I do not do the good that I want: but the evil which I do not want, that is what I do. 20 Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin which dwells in me.
TKJU(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh), dwells no good thing: For to intend is present with me; but how to perform that which is good I do not find. 19 For the good that I intend I do not do: But the evil which I do not intend, that I do. 20 Now if I do that which I do not intend, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.
CKJV_Strongs(i)
  18 G1063 For G1492 I know G3754 that G1722 in G1698 me G5124 (that G2076 is, G1722 in G3450 my G4561 flesh,) G3611 dwells G3756 no G18 good thing: G1063 for G2309 to will G3873 is present G3427 with me; G1161 but G2716 how to perform G2570 that which is good G2147 I find G3756 not.
  19 G1063 For G18 the good G3739 that G2309 I would G4160 I do G3756 not: G235 but G2556 the evil G3739 which G2309 I would G3756 not, G5124 that G4238 I do.
  20 G1161 Now G1487 if G5124   G4160 I do G3739 what G1473 I G2309 would G3756 not, G3765 it is no more G1473 I G3765 that G2716 do G846 it, G235 but G266 sin G3611 that dwells G1722 in G1698 me.
RYLT(i) 18 for I have known that there does not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find, 19 for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise. 20 And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.
EJ2000(i) 18 And I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing; for I have the desire, but I am not able to perform that which is good. 19 For I do not do the good that I desire; but the evil which I do not desire, that I do. 20 And if I do that which I do not desire, I am not working, but sin that dwells in me.
CAB(i) 18 For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to do the good, I do not find. 19 For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, this I practice. 20 But if I do what I will not to do, it is no longer I who am doing it, but the sin dwelling in me.
WPNT(i) 18 Further, I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; because to will is present with me, but I don’t find how to perform the good. 19 Because I don’t do the good that I want to do; rather I practice the evil that I don’t want to do. 20 Now if I do what I don’t want to do, it is no longer I who do it, but the sin dwelling in me.
JMNT(i) 18 For I have seen and thus know that good (or: virtue) is not habitually making its home (housing itself; dwelling; = living) within me – that is, within my flesh (= alienated self; or: = life under Torah) – for the [ability or condition] to will (or: intend; purpose) is continually lying near beside me, but the [ability, condition or circumstance] to constantly produce (work down, effect and accomplish) the ideal (the fine; the excellent; the beautiful) [is] not. 19 For that which I constantly intend (will; purpose) – a good thing (a noble deed; a virtuous act) – I do not normally do (or: I am not consistently doing what I continually will, intend and purpose: [something] good), but rather, that which I continuously do not intend (or: will) – a worthless (ugly; ignoble; base; bad; evil) thing – this I habitually put into practice! 20 Yet if that which I am not willing (intending), this I am constantly doing, I, myself, am no longer producing (working down and effecting) it, but rather, [it is] the Sin (the failure; the error; the missing of the Goal; the deviation [from Torah-keeping]) continuously housing herself (making its home; dwelling) within me [= Adam, or an Israelite, personified].
NSB(i) 18 I know that good does not live in my human nature. For even though the desire to do good is in me, I am not able to do it. 19 I do not do the good I want to do. Instead, I do the evil that I do not want to do. 20 If I do what I do not want to do, this means that I am no longer the one who does it. Instead, it is the sin that lives in me.
ISV(i) 18 For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but I cannot carry it out. 19 For I don’t do the good I want to do, but instead do the evil that I don’t want to do. 20 But if I do what I don’t want to do, I am no longer the one who is doing it, but it is the sin that is living in me.
LEB(i) 18 For I know that good does not live in me, that is, in my flesh. For the willing is present in me, but the doing of the good is not. 19 For the good that I want to do, I do not do, but the evil that I do not want to do, this I do. 20 But if what I do not want to do, this I am doing, I am no longer the one doing it, but sin that lives in me.
BGB(i) 18 Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· 19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. 20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
BIB(i) 18 Οἶδα (I know) γὰρ (for) ὅτι (that) οὐκ (nothing) οἰκεῖ (there dwells) ἐν (in) ἐμοί (me), τοῦτ’ (that) ἔστιν (is) ἐν (in) τῇ (the) σαρκί (flesh) μου (of me), ἀγαθόν (good); τὸ (-) γὰρ (for) θέλειν (to will) παράκειταί (is present with) μοι (me), τὸ (-) δὲ (but) κατεργάζεσθαι (to do) τὸ (the) καλὸν (good), οὔ (not). 19 οὐ (Not) γὰρ (for) ὃ (that) θέλω (I desire) ποιῶ (I do) ἀγαθόν (good), ἀλλὰ (but) ὃ (that) οὐ (not) θέλω (I do want) κακὸν (evil), τοῦτο (this) πράσσω (I practice). 20 εἰ (If) δὲ (now) ὃ (what) οὐ (not) θέλω (I do want), ἐγὼ (I) τοῦτο (this) ποιῶ (do), οὐκέτι (it is no longer) ἐγὼ (I) κατεργάζομαι (who do) αὐτὸ (it), ἀλλὰ (but) ἡ (-) οἰκοῦσα (dwelling) ἐν (in) ἐμοὶ (me) ἁμαρτία (sin).
BLB(i) 18 For I know that there dwells in me nothing good, that is, in my flesh. For to will is present with me, but not to do good. 19 For the good that I desire, I do not do; but the evil that I do not want, this I practice. 20 Now if what I do not want, I do this, it is no longer I who do it, but sin dwelling in me.
BSB(i) 18 I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. 19 For I do not do the good I want to do. Instead, I keep on doing the evil I do not want to do. 20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
MSB(i) 18 I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot discover how to carry it out. 19 For I do not do the good I want to do. Instead, I keep on doing the evil I do not want to do. 20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
MLV(i) 18 For I know what is a good thing is not dwelling in me, (that is, in my flesh); for it is laying beside me to will it, but I am not finding what is a good thing to work it. 19 For I am not practicing the good thing which I will, but instead I am doing this evil thing which I do not will. 20 But if I am practicing this thing which I do not will, I am no longer working it, but the sin which is dwelling in me.
VIN(i) 18 I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh; for I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. 19 For I do not do the good I want to do; but the evil I do not want to do is what I do. 20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
Luther1545(i) 18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist, in meinem Fleische, wohnet nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht, 19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich. 20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G3427 ich G3754 weiß, daß G1722 in G1698 mir G1492 , das G1722 ist, in G3450 meinem G4561 Fleische G3756 , wohnet nichts G2570 Gutes G2309 . Wollen G3873 habe G1161 ich wohl, aber G2716 vollbringen G1063 das G18 Gute G2147 finde G3756 ich nicht,
  19 G1063 Denn G3739 das G18 Gute G5124 , das G2309 ich will G4160 , das tue G3756 ich nicht G235 , sondern G2556 das Böse G3756 , das ich nicht G2309 will G4238 , das tue ich.
  20 G1487 So G5124 ich G1161 aber G4160 tue G1473 , was ich G3756 nicht G2309 will G2716 , so tue G3765 ich dasselbige nicht G235 , sondern G846 die G266 Sünde G1722 , die in G1698 mir wohnet.
Luther1912(i) 18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht. 19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich. 20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G1492 ich weiß G3754 , daß G1722 in G1698 mir G5123 , das ist G1722 in G3450 meinem G4561 Fleische G3611 , wohnt G3756 nichts G18 Gutes G1063 . G2309 Wollen G3873 habe G3427 ich G3873 wohl G1161 , aber G2716 vollbringen G2570 das Gute G2147 finde G3756 ich nicht .
  19 G1063 G3739 Denn G18 das Gute G2309 , das ich will G4160 , das tue G3756 ich nicht G235 ; sondern G2556 das Böse G3739 , das G2309 ich G3756 nicht G2309 will G5124 , das G4238 tue ich.
  20 G1487 G3739 So G4160 ich G1161 aber G4160 tue G5124 , was G1473 ich G3756 nicht G2309 will G2716 , so tue G1473 ich G846 dasselbe G2089 G3765 nicht G235 ; sondern G266 die Sünde G3611 , die G1722 in G1698 mir G3611 wohnt .
ELB1871(i) 18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, nichts Gutes wohnt; denn das Wollen ist bei mir vorhanden, aber das Vollbringen dessen, was recht ist, [finde ich] nicht. 19 Denn das Gute, das ich will, übe ich nicht aus, sondern das Böse, das ich nicht will, dieses tue ich. 20 Wenn ich aber dieses, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G1492 ich weiß, G3754 daß G1722 in G1698 mir, G5123 das ist G1722 in G3450 meinem G4561 Fleische, G3756 nichts G18 Gutes G3611 wohnt; G1063 denn G2309 das Wollen G3427 ist bei mir G3873 vorhanden, G1161 aber G2716 das Vollbringen G2570 dessen, was recht G2147 ist, [finde ich] G3756 nicht.
  19 G1063 Denn G18 das Gute, G2309 das ich will, G4160 übe G3756 ich nicht G4160 aus, G235 sondern G2556 das Böse, G3739 das G3756 ich nicht G2309 will, G5124 dieses G4238 tue ich.
  20 G1487 Wenn G1161 ich aber G5124 dieses, was G1473 ich G3756 nicht G2309 will, G4160 ausübe, G2716 so vollbringe G2089 G3765 nicht mehr G1473 ich G846 dasselbe, G235 sondern G1722 die in G1698 mir G3611 wohnende G266 Sünde.
ELB1905(i) 18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, nichts Gutes wohnt; Eig. Gutes nicht wohnt denn das Wollen ist bei mir vorhanden, aber das Vollbringen dessen, was recht ist, finde ich nicht. 19 Denn das Gute, das ich will, übe ich nicht aus, sondern das Böse, das ich nicht will, dieses tue ich. 20 Wenn ich aber dieses, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G1063 Denn G1492 ich weiß G3754 , daß G1722 in G1698 mir G5123 , das ist G1722 in G3450 meinem G4561 Fleische G3756 , nichts G18 Gutes G3611 wohnt G1063 ; denn G2309 das Wollen G3427 ist bei mir G3873 vorhanden G1161 , aber G2716 das Vollbringen G2570 dessen, was recht G2147 ist, [finde ich G3756 ]nicht .
  19 G1063 Denn G18 das Gute G2309 , das ich will G4160 , übe G3756 ich nicht G4160 aus G235 , sondern G2556 das Böse G3739 , das G3756 ich nicht G2309 will G5124 , dieses G4238 tue ich.
  20 G1487 Wenn G1161 ich aber G5124 dieses, was G1473 ich G3756 nicht G2309 will G4160 , ausübe G2716 , so vollbringe G2089 -G3765 nicht mehr G1473 ich G846 dasselbe G235 , sondern G1722 die in G1698 mir G3611 wohnende G266 Sünde .
DSV(i) 18 Want ik weet, dat in mij, dat is, in mijn vlees, geen goed woont; want het willen is wel bij mij, maar het goede te doen, dat vind ik niet. 19 Want het goede dat ik wil, doe ik niet, maar het kwade, dat ik niet wil, dat doe ik. 20 Indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo doe ik nu hetzelve niet meer, maar de zonde, die in mij woont.
DSV_Strongs(i)
  18 G1063 Want G1492 G5758 ik weet G3754 , dat G1722 in G1698 mij G5123 G5748 , dat is G1722 , in G3450 mijn G4561 vlees G3756 , geen G18 goed G3611 G5719 woont G1063 ; want G2309 G5721 het willen G3873 G5736 is [wel] bij G3427 mij G1161 , maar G2570 het goede G2716 G5738 te doen G2147 G5719 , dat vind ik G3756 niet.
  19 G1063 Want G18 het goede G2309 G5719 dat ik wil G4160 G5719 , doe ik G3756 niet G235 , maar G2556 het kwade G3739 , dat G3756 ik niet G2309 G5719 wil G5124 , dat G4238 G5719 doe ik.
  20 G1161   G1487 Indien G5124 ik hetgene G4160 G5719 doe G1473 , dat G3756 ik niet G2309 G5719 wil G2716 G5736 , zo doe G1473 ik G846 nu hetzelve G2089 G3765 niet meer G235 , maar G266 de zonde G1722 , die in G1698 mij G3611 G5723 woont.
DarbyFR(i) 18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas. 19 Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. 20 Or si ce que ne je veux pas, moi, -je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi.
Martin(i) 18 Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien. 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point. 20 Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
Segond(i) 18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien. 19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. 20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
Segond_Strongs(i)
  18 G1063   G18 Ce qui est bon G1492 , je le sais G5758   G3754   G3611 , n’habite G5719   G3756 pas G1722 en G1698 moi G5123 , c’est-à-dire G5748   G1722 dans G3450 ma G4561 chair G1063  : G3427 j G3873 ’ai la volonté G5736   G2309   G5721   G1161 , mais G2147 non G5719   G3756   G2716 le pouvoir G5738   G2570 de faire le bien.
  19 G1063 Car G4160 je ne fais G5719   G3756 pas G18 le bien G2309 que je veux G5719   G235 , et G5124 je fais G4238   G5719   G2556 le mal G3739 que G2309 je ne veux G5719   G3756 pas.
  20 G1161 Et G1487 si G4160 je fais G5719   G5124 ce que G1473 je G2309 ne veux G5719   G3756 pas G2089 , ce n’est plus G3765   G1473 moi G846 qui le G2716 fais G5736   G235 , G266 c’est le péché G3611 qui habite G5723   G1722 en G1698 moi.
SE(i) 18 Y yo sé que en mí (es a saber, en mi carne) no mora el bien, porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo. 19 Porque no hago el bien que quiero; pero el mal que no quiero, éste hago. 20 Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el pecado que mora en mí.
ReinaValera(i) 18 Y yo sé que en mí (es á saber, en mi carne) no mora el bien: porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo. 19 Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago. 20 Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el mal que mora en mí.
JBS(i) 18 Y yo sé que en mí (es a saber, en mi carne) no mora el bien, porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo. 19 Porque no hago el bien que quiero; pero el mal que no quiero, éste hago. 20 Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el pecado que mora en mí.
Albanian(i) 18 Në fakt unë e di se në mua domëthënë në mishin tim nuk banon asgjë e mirë, sepse, ndonëse e kam dëshirën për të bërë të mirën, nuk ia gjej mënyrën. 19 Në fakt të mirën që unë e dua nuk e bëj; por të keqen që s'dua, atë bëj. 20 Edhe, në qoftë se bëj atë që nuk dua, s'jam më vetë ai që e bëj, por është mëkati që banon në mua.
RST(i) 18 Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. 19 Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. 20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
Peshitta(i) 18 ܝܕܥ ܐܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܐ ܥܡܪܐ ܒܝ ܗܢܘ ܕܝܢ ܒܒܤܪܝ ܛܒܬܐ ܕܐܨܒܐ ܓܝܪ ܒܛܒܬܐ ܦܫܝܩ ܠܝ ܕܐܤܥܪܝܗ ܕܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܀ 19 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܛܒܬܐ ܕܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܒܝܫܬܐ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܠܗ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ 20 ܘܐܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܚܛܝܬܐ ܕܥܡܪܐ ܒܝ ܀
Arabic(i) 18 فاني اعلم انه ليس ساكن فيّ اي في جسدي شيء صالح. لان الارادة حاضرة عندي واما ان افعل الحسنى فلست اجد. 19 لاني لست افعل الصالح الذي اريده بل الشر الذي لست اريده فاياه افعل. 20 فان كنت ما لست اريده اياه افعل فلست بعد افعله انا بل الخطية الساكنة فيّ.
Amharic(i) 18 በእኔ ማለት በሥጋዬ በጎ ነገር እንዳይኖር አውቃለሁና፤ ፈቃድ አለኝና፥ መልካሙን ግን ማድረግ የለኝም። 19 የማልወደውን ክፉን ነገር አደርጋለሁና ዳሩ ግን የምወደውን በጎውን ነገር አላደርገውም። 20 የማልወደውን የማደርግ ከሆንሁ ግን ያን የማደርገው አሁን እኔ አይደለሁም፥ በእኔ የሚኖር ኃጢአት ነው እንጂ።
Armenian(i) 18 Քանի որ գիտեմ թէ իմ մէջս, այսինքն մարմինիս մէջ, ո՛չ մէկ բարի բան կը բնակի. որովհետեւ կամենալը քովս է, բայց չեմ գտներ բարին գործադրելը: 19 Արդարեւ բարին որ կ՚ուզեմ՝ չեմ ըներ, հապա չարը որ չեմ ուզեր՝ զա՛յն կ՚ընեմ: 20 Իսկ եթէ կ՚ընեմ ինչ որ չեմ ուզեր, ա՛լ ո՛չ թէ ե՛ս կը գործադրեմ զայն, հապա մե՛ղքը՝ որ իմ մէջս կը բնակի:
Basque(i) 18 Ecen badaquit eztela habitatzen nitan (erran nahi baita, ene haraguian) onic: ecen nahia bada nitan, baina onaren complitzea, eztut erideiten. 19 Ecen nahi dudan vnguia eztut eguiten: baina nahi eztudan gaizquia eguiten dut. 20 Bada baldin cer nic nahi ezpaitut hura eguiten badut, eznaiz guehiagoric ni, hura eguiten dudana, baina nitan habitatzen den bekatua.
Bulgarian(i) 18 Защото зная, че в мен, тоест в моята плът, не живее нищо добро; понеже желание за доброто имам, но не и сила да го върша. 19 Защото доброто, което желая, не върша; а злото, което не желая, него върша. 20 Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мен.
Croatian(i) 18 Doista znam da dobro ne prebiva u meni, to jest u mojem tijelu. Uistinu: htjeti mi ide, ali ne i činiti dobro. 19 Ta ne činim dobro koje bih htio, nego zlo koje ne bih htio - to činim. 20 Ako li pak činim ono što ne bih htio, nipošto to ne radim ja, nego grijeh koji prebiva u meni.
BKR(i) 18 Vímť zajisté, že nepřebývá ve mně, (to jest v těle mém), dobré. Nebo chtění hotové mám, ale vykonati dobrého, tohoť nenalézám. 19 Nebo nečiním toho dobrého, což chci, ale činím to zlé, čehož nechci. 20 A poněvadž pak, čehož já nechci, to činím, tedyť již ne já činím to, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích.
Danish(i) 18 Thi jeg veed, at i mig, det er i mit Kjød, boer ikke Godt; Villien har jeg vel, men et udrette det Gode formaaer jeg ikke; 19 thi det Gode, som jeg vil, det gjør jeg ikke; men det Onde, som jeg ikke vil, det gjør jeg. 20 Dersom jeg da gjør det, som jeg ikke vil, saa er det ikke mere mig, der uretter det, men Synden, som boer i mig.
CUV(i) 18 我 也 知 道 在 我 裡 頭 , 就 是 我 肉 體 之 中 , 沒 有 良 善 。 因 為 , 立 志 為 善 由 得 我 , 只 是 行 出 來 由 不 得 我 。 19 故 此 , 我 所 願 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 願 意 的 惡 , 我 倒 去 做 。 20 若 我 去 做 所 不 願 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。
CUV_Strongs(i)
  18 G1492 我也知道 G1698 在我 G1722 裡頭 G5123 ,就是 G3450 G4561 肉體 G1722 之中 G3756 ,沒有 G18 良善 G1063 。因為 G2309 ,立志 G2570 為善 G3873 由得 G3427 G1161 ,只是 G2716 行出來 G3756 由不得我。
  19 G1063 G3739 故此 G2309 ,我所願意的 G18 G3756 ,我反不 G4160 G3756 ;我所不 G2309 願意 G2556 的惡 G235 ,我倒 G4238 去做。
  20 G1487 G4160 我去做 G3756 所不 G2309 願意 G1473 做的,就不是我 G2716 G235 的,乃是 G3611 G1698 在我 G1722 裡頭 G266 的罪做的。
CUVS(i) 18 我 也 知 道 在 我 里 头 , 就 是 我 肉 体 之 中 , 没 冇 良 善 。 因 为 , 立 志 为 善 由 得 我 , 只 是 行 出 来 由 不 得 我 。 19 故 此 , 我 所 愿 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 愿 意 的 恶 , 我 倒 去 做 。 20 若 我 去 做 所 不 愿 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G1492 我也知道 G1698 在我 G1722 里头 G5123 ,就是 G3450 G4561 肉体 G1722 之中 G3756 ,没有 G18 良善 G1063 。因为 G2309 ,立志 G2570 为善 G3873 由得 G3427 G1161 ,只是 G2716 行出来 G3756 由不得我。
  19 G1063 G3739 故此 G2309 ,我所愿意的 G18 G3756 ,我反不 G4160 G3756 ;我所不 G2309 愿意 G2556 的恶 G235 ,我倒 G4238 去做。
  20 G1487 G4160 我去做 G3756 所不 G2309 愿意 G1473 做的,就不是我 G2716 G235 的,乃是 G3611 G1698 在我 G1722 里头 G266 的罪做的。
Esperanto(i) 18 CXar mi scias, ke en mi (tio estas, en mia karno) bono ne logxas; cxar cxe mi estas la volo, sed ne la elfaro de la bono. 19 CXar la bonon, kiun mi volas fari, mi ne faras; sed la malbonon, kiun mi ne volas fari, mi faradas. 20 Sed se mi faras tion, kion mi ne volas fari, faras gxin jam ne mi, sed la peko, logxanta en mi.
Estonian(i) 18 Sest ma tean, et minus, see on minu lihas, ei ela head. Tahet mul on, aga head teha ma ei suuda; 19 sest head, mida ma tahan, ma ei tee, vaid kurja, mida ma ei taha, ma teen! 20 Kui ma nüüd teen seda, mida ma ei taha, siis ei tee seda enam mitte mina, vaid patt, mis minus elab.
Finnish(i) 18 Sillä minä tiedän, ettei minussa (se on: minun lihassani) mitään hyvää asu. Sillä tahto minulla on, vaan täyttää hyvää, en minä sitä löydä. 19 Sillä hyvää, jota minä tahdon, en minä tee, vaan pahaa, jota en minä tahdo, teen minä. 20 Mutta jos minä teen, jota en minä tahdo, niin en minä sitä enää tee, vaan synti, joka minussa asuu.
FinnishPR(i) 18 Sillä minä tiedän, ettei minussa, se on minun lihassani, asu mitään hyvää. Tahto minulla kyllä on, mutta voimaa hyvän toteuttamiseen ei; 19 sillä sitä hyvää, mitä minä tahdon, minä en tee, vaan sitä pahaa, mitä en tahdo, minä teen. 20 Jos minä siis teen sitä, mitä en tahdo, niin sen tekijä en enää ole minä, vaan synti, joka minussa asuu.
Haitian(i) 18 Sa se bagay mwen konnen: Nanpwen anyen ki bon nan mwen, nan tout kò mwen. Mwen di sa, paske menm lè mwen vle fè sa ki byen, mwen pa santi m' kapab fè li. 19 Mwen pa fè byen mwen vle fè a, men mwen fè mal mwen pa vle fè a. 20 Epi, si m' fè mal mwen pa vle fè a, se pa mwen ki fè l', men se peche ki nan mwen an ki fè li.
Hungarian(i) 18 Mert tudom, hogy nem lakik én bennem, azaz a testemben jó; mert az akarás megvan bennem, de a jó véghezvitelét nem találom. 19 Mert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok. 20 Ha pedig én azt cselekeszem, a mit nem akarok, nem én mívelem már azt, hanem a bennem lakozó bûn.
Indonesian(i) 18 Saya tahu bahwa tidak ada sesuatu pun yang baik di dalam diri saya; yaitu di dalam tabiat saya sebagai manusia. Sebab ada keinginan pada saya untuk berbuat baik, tetapi saya tidak sanggup menjalankannya. 19 Saya tidak melakukan yang baik yang saya ingin lakukan; sebaliknya saya melakukan hal-hal yang jahat, yang saya tidak mau lakukan. 20 Kalau saya melakukan hal-hal yang saya tidak mau lakukan, itu berarti bukanlah saya yang melakukan hal-hal itu, melainkan dosa yang menguasai diri saya.
Italian(i) 18 Perciocchè io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene; poichè ben è in me il volere, ma di compiere il bene, io non ne trovo il modo. 19 Perciocchè, il bene che io voglio, io nol fo; ma il male che io non voglio, quello fo. 20 Ora, se ciò che io non voglio quello fo, non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me.
ItalianRiveduta(i) 18 Difatti, io so che in me, vale a dire nella mia carne, non abita alcun bene; poiché ben trovasi in me il volere, ma il modo di compiere il bene, no. 19 Perché il bene che voglio, non lo fo; ma il male che non voglio, quello fo. 20 Ora, se ciò che non voglio è quello che fo, non son più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me.
Japanese(i) 18 我はわが中、すなわち我が肉のうちに善の宿らぬを知る、善を欲すること我にあれど、之を行ふ事なければなり。 19 わが欲する所の善は之をなさず、反つて欲せぬ所の惡は之をなすなり。 20 我もし欲せぬ所の事をなさば、之を行ふは我にあらず、我が中に宿る罪なり。
Kabyle(i) 18 Axaṭer ẓriɣ belli ayen yelhan ur yezdiɣ ara deg-i nekk yellan d amdan. ?as akken yebɣa wul-iw ad ixdem lxiṛ, nekk ur zmireɣ ara a t-xedmeɣ, 19 axaṭer ur xeddmeɣ ara lxiṛ i bɣiɣ, meɛna d cceṛ ur bɣiɣ ara i xeddmeɣ; 20 ma yella xeddmeɣ ayen ur bɣiɣ ara ihi mačči d nekk i t-ixeddmen meɛna d ddnub-nni izedɣen deg-i.
Korean(i) 18 내 속 곧 내 육신에 선한 것이 거하지 아니하는 줄을 아노니 원함은 내게 있으나 선을 행하는 것은 없노라 19 내가 원하는 바 선은 하지 아니하고 도리어 원치 아니하는 바 악은 행하는도다 20 만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 이를 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라
Latvian(i) 18 Jo es zinu, ka labais manī, tas ir, manā miesā, nemājo. Man ir tieksme labu gribēt, bet labā izpildīšanu es sevī neatrodu. 19 Jo es nedaru labo, ko vēlos, bet daru ļauno, ko nevēlos. 20 Bet ja es daru to, ko nevēlos, tad jau ne es to daru, bet grēks, kas manī mājo.
Lithuanian(i) 18 Aš juk žinau, kad manyje, tai yra mano kūne, nėra jokio gėrio. Gero trokšti sugebu, o padaryti­ ne. 19 Aš nedarau gėrio, kurio trokštu, o darau blogį, kurio nenoriu. 20 O jeigu darau, ko nenoriu, tada nebe aš tai darau, bet manyje gyvenanti nuodėmė.
PBG(i) 18 Gdyż wiem, że nie mieszka we mnie (to jest w ciele mojem) dobre; albowiem chęć jest we mnie, ale wykonać to, co jest dobrego, nie znajduję. 19 Bo nie czynię dobrego, które chcę; ale złe, którego nie chcę, to czynię. 20 A jeźliż ja to czynię, czego nie chcę, już ja więcej nie czynię tego, ale grzech, który we mnie mieszka.
Portuguese(i) 18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o ecfetuá-lo não está. 19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico. 20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
Norwegian(i) 18 For jeg vet at i mig, det er i mitt kjød, bor intet godt; for viljen har jeg, men å gjøre det gode makter jeg ikke; 19 for jeg gjør ikke det gode som jeg vil, men det onde som jeg ikke vil, det gjør jeg. 20 Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig.
Romanian(i) 18 Ştiu, în adevăr, că nimic bun nu locuieşte în mine, adică în firea mea pămîntească, pentrucă, ce -i drept, am voinţa să fac binele, dar n'am puterea să -l fac. 19 Căci binele, pe care vreau să -l fac, nu -l fac, ci răul, pe care nu vreau să -l fac, iacă ce fac! 20 Şi dacă fac ce nu vreau să fac, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine.
Ukrainian(i) 18 Знаю бо, що не живе в мені, цебто в тілі моїм, добре; бо бажання лежить у мені, але щоб виконати добре, того не знаходжу. 19 Бо не роблю я доброго, що хочу, але зле, чого не хочу, це чиню. 20 Коли ж я роблю те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.
UkrainianNT(i) 18 Знаю бо, що не живе в мені (се єсть в тїлї моїм), добре; бо хотіннє є в мене, зробити ж що добре, не знаходжу (способу). 19 Бо доброго, що хочу, не роблю, а чого не хочу, лихого, те роблю. 20 Коли ж, чого не хочу, те роблю, то вже .не я те роблю, а гріх, що домує в мені.
SBL Greek NT Apparatus

18 οὔ WH Treg NIV ] + οὐχ εὑρίσκω RP
20 θέλω WH Treg ] + ἐγώ NIV RP