Romans 6:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G4916 We were buried together G3767 then with G1473 him G1223 through G3588 the G908 immersion G1519 into G3588   G2288 death; G2443 that G5618 as G1453 [2arose G5547 1Christ] G1537 from G3498 the dead G1223 by G3588 the G1391 glory G3588 of the G3962 father, G3779 so G2532 also G1473 we G1722 in G2538 newness G2222 of life G4043 should walk.
  5 G1487 For if G1063   G4854 [2planted together G1096 1we have become] G3588 in the G3667 likeness G3588   G2288 of his death, G1473   G235 so also G2532   G3588 of his G386 resurrection G1510.8.4 we shall be.
  6 G3778 Knowing this, G1097   G3754 that G3588   G3820 our old G1473   G444 man G4957 was crucified along with him, G2443 that G2673 [4should cease work G3588 1the G4983 2body G3588   G266 3of sin], G3588 that G3371 [2no longer G1398 3are to be a slave G1473 1we] G3588   G266 to sin.
ABP_GRK(i)
  4 G4916 συνετάφημεν G3767 ουν G1473 αυτώ G1223 διά G3588 του G908 βαπτίσματος G1519 εις G3588 τον G2288 θάνατον G2443 ίνα G5618 ώσπερ G1453 ηγέρθη G5547 χριστός G1537 εκ G3498 νεκρών G1223 διά G3588 της G1391 δόξης G3588 του G3962 πατρός G3779 ούτως G2532 και G1473 ημείς G1722 εν G2538 καινότητι G2222 ζωής G4043 περιπατήσωμεν
  5 G1487 ει γαρ G1063   G4854 σύμφυτοι G1096 γεγόναμεν G3588 τω G3667 ομοιώματι G3588 του G2288 θανάτου αυτού G1473   G235 αλλά και G2532   G3588 της G386 αναστάσεως G1510.8.4 εσόμεθα
  6 G3778 τούτο γινώσκοντες G1097   G3754 ότι G3588 ο G3820 παλαιός ημών G1473   G444 άνθρωπος G4957 συνεσταυρώθη G2443 ίνα G2673 καταργηθή G3588 το G4983 σώμα G3588 της G266 αμαρτίας G3588 του G3371 μηκέτι G1398 δουλεύειν G1473 ημάς G3588 τη G266 αμαρτία
Stephanus(i) 4 συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν 5 ει γαρ συμφυτοι γεγοναμεν τω ομοιωματι του θανατου αυτου αλλα και της αναστασεως εσομεθα 6 τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη ινα καταργηθη το σωμα της αμαρτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια
LXX_WH(i)
    4 G4916 [G5648] V-2API-1P συνεταφημεν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G908 N-GSN βαπτισματος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2443 CONJ ινα G5618 ADV ωσπερ G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G5547 N-NSM χριστος G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G1722 PREP εν G2538 N-DSF καινοτητι G2222 N-GSF ζωης G4043 [G5661] V-AAS-1P περιπατησωμεν
    5 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G4854 A-NPM συμφυτοι G1096 [G5754] V-2RAI-1P γεγοναμεν G3588 T-DSN τω G3667 N-DSN ομοιωματι G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G2071 [G5704] V-FXI-1P εσομεθα
    6 G5124 D-ASN τουτο G1097 [G5723] V-PAP-NPM γινωσκοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3820 A-NSM παλαιος G2257 P-1GP ημων G444 N-NSM ανθρωπος G4957 [G5681] V-API-3S συνεσταυρωθη G2443 CONJ ινα G2673 [G5686] V-APS-3S καταργηθη G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-GSM του G3371 ADV μηκετι G1398 [G5721] V-PAN δουλευειν G2248 P-1AP ημας G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια
Tischendorf(i)
  4 G4916 V-2API-1P συνετάφημεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G908 N-GSN βαπτίσματος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2288 N-ASM θάνατον, G2443 CONJ ἵνα G5618 ADV ὥσπερ G1453 V-API-3S ἠγέρθη G5547 N-NSM Χριστὸς G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G1722 PREP ἐν G2538 N-DSF καινότητι G2222 N-GSF ζωῆς G4043 V-AAS-1P περιπατήσωμεν.
  5 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G4854 A-NPM σύμφυτοι G1096 V-2RAI-1P γεγόναμεν G3588 T-DSN τῷ G3667 N-DSN ὁμοιώματι G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G846 P-GSM αὐτοῦ, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G386 N-GSF ἀναστάσεως G1510 V-FDI-1P ἐσόμεθα·
  6 G3778 D-ASN τοῦτο G1097 V-PAP-NPM γινώσκοντες, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3820 A-NSM παλαιὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G444 N-NSM ἄνθρωπος G4957 V-API-3S συνεσταυρώθη, G2443 CONJ ἵνα G2673 V-APS-3S καταργηθῇ G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας, G3588 T-GSN τοῦ G3371 ADV-N μηκέτι G1398 V-PAN δουλεύειν G2248 P-1AP ἡμᾶς G3588 T-DSF τῇ G266 N-DSF ἁμαρτίᾳ·
Tregelles(i) 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· 6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ.
TR(i)
  4 G4916 (G5648) V-2API-1P συνεταφημεν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G908 N-GSN βαπτισματος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2443 CONJ ινα G5618 ADV ωσπερ G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G5547 N-NSM χριστος G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G1722 PREP εν G2538 N-DSF καινοτητι G2222 N-GSF ζωης G4043 (G5661) V-AAS-1P περιπατησωμεν
  5 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G4854 A-NPM συμφυτοι G1096 (G5754) V-2RAI-1P γεγοναμεν G3588 T-DSN τω G3667 N-DSN ομοιωματι G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G1510 (G5704) V-FXI-1P εσομεθα
  6 G5124 D-ASN τουτο G1097 (G5723) V-PAP-NPM γινωσκοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3820 A-NSM παλαιος G2257 P-1GP ημων G444 N-NSM ανθρωπος G4957 (G5681) V-API-3S συνεσταυρωθη G2443 CONJ ινα G2673 (G5686) V-APS-3S καταργηθη G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-GSN του G3371 ADV μηκετι G1398 (G5721) V-PAN δουλευειν G2248 P-1AP ημας G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια
Nestle(i) 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· 6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·
RP(i)
   4 G4916 [G5648]V-2API-1PσυνεταφημενG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG908N-GSNβαπτισματοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2288N-ASMθανατονG2443CONJιναG5618ADVωσπερG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG5547N-NSMχριστοvG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG1722PREPενG2538N-DSFκαινοτητιG2222N-GSFζωηvG4043 [G5661]V-AAS-1Pπεριπατησωμεν
   5 G1487CONDειG1063CONJγαρG4854A-NPMσυμφυτοιG1096 [G5754]V-2RAI-1PγεγοναμενG3588T-DSNτωG3667N-DSNομοιωματιG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG846P-GSMαυτουG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG386N-GSFαναστασεωvG1510 [G5695]V-FDI-1Pεσομεθα
   6 G3778D-ASNτουτοG1097 [G5723]V-PAP-NPMγινωσκοντεvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3820A-NSMπαλαιοvG1473P-1GPημωνG444N-NSMανθρωποvG4957 [G5681]V-API-3SσυνεσταυρωθηG2443CONJιναG2673 [G5686]V-APS-3SκαταργηθηG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG3588T-GSNτουG3371ADV-NμηκετιG1398 [G5721]V-PANδουλευεινG1473P-1APημαvG3588T-DSFτηG266N-DSFαμαρτια
SBLGNT(i) 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 5 Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· 6 τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ,
f35(i) 4 συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν 5 ει γαρ συμφυτοι γεγοναμεν τω ομοιωματι του θανατου αυτου αλλα και της αναστασεως εσομεθα 6 τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη ινα καταργηθη το σωμα της αμαρτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια
IGNT(i)
  4 G4916 (G5648) συνεταφημεν We Were Buried G3767 ουν Therefore G846 αυτω With Him G1223 δια   G3588 του By G908 βαπτισματος Baptism G1519 εις   G3588 τον Unto G2288 θανατον Death G2443 ινα That G5618 ωσπερ As G1453 (G5681) ηγερθη Was Raised Up G5547 χριστος Christ G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G1223 δια By G3588 της The G1391 δοξης Glory G3588 του Of The G3962 πατρος Father, G3779 ουτως So G2532 και Also G2249 ημεις We G1722 εν In G2538 καινοτητι Newness G2222 ζωης Of Life G4043 (G5661) περιπατησωμεν Should Walk.
  5 G1487 ει If G1063 γαρ For G4854 συμφυτοι Conjoined G1096 (G5754) γεγοναμεν We Have Become G3588 τω In The G3667 ομοιωματι Likeness G3588 του Of G2288 θανατου Death, G846 αυτου His G235 αλλα So G2532 και Also G3588 της Of His G386 αναστασεως Resurrection G2071 (G5704) εσομεθα We Shall Be;
  6 G5124 τουτο This G1097 (G5723) γινωσκοντες Knowing, G3754 οτι   G3588 ο That G3820 παλαιος Old G2257 ημων Our G444 ανθρωπος Man G4957 (G5681) συνεσταυρωθη Was Crucified With "him", G2443 ινα That G2673 (G5686) καταργηθη Might Be Annulled G3588 το The G4983 σωμα Body G3588 της Of G266 αμαρτιας Sin, G3588 του That G3371 μηκετι No Longer G1398 (G5721) δουλευειν Be Subservient G2248 ημας We G3588 τη To G266 αμαρτια Sin.
ACVI(i)
   4 G4916 V-2API-1P συνεταφημεν We Are Buried With G3767 CONJ ουν Therefore G846 P-DSM αυτω Him G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G908 N-GSN βαπτισματος Immersion G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2288 N-ASM θανατον Death G2443 CONJ ινα So That G5618 ADV ωσπερ As G5547 N-NSM χριστος Anointed G1453 V-API-3S ηγερθη Was Raised Up G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G2249 P-1NP ημεις We G4043 V-AAS-1P περιπατησωμεν May Walk G1722 PREP εν In G2538 N-DSF καινοτητι Newness G2222 N-GSF ζωης Of Life
   5 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G1096 V-2RAI-1P γεγοναμεν We Have Become G4854 A-NPM συμφυτοι Co-planted G3588 T-DSN τω In The G3667 N-DSN ομοιωματι Likeness G3588 T-GSM του Of Tho G2288 N-GSM θανατου Death G846 P-GSM αυτου Of Him G235 CONJ αλλα Then G2532 CONJ και Also G2071 V-FXI-1P εσομεθα We Will Be G3588 T-GSF της Of Tha G386 N-GSF αναστασεως Resurrection
   6 G1097 V-PAP-NPM γινωσκοντες Knowing G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3820 A-NSM παλαιος Old G444 N-NSM ανθρωπος Man G2257 P-1GP ημων Of Us G4957 V-API-3S συνεσταυρωθη Was Crucified Jointly G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G3588 T-GSF της Of Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G2673 V-APS-3S καταργηθη Might Be Inactivated G3371 ADV μηκετι No Longer G3588 T-GSN του The G1398 V-PAN δουλευειν To Enslave G2248 P-1AP ημας Us G3588 T-DSF τη To Tha G266 N-DSF αμαρτια Sin
new(i)
  4 G3767 Therefore G4916 [G5648] we are buried with G846 him G1223 by G908 baptism G1519 into G2288 death: G2443 that G5618 as G5547 Anointed G1453 [G5681] was raised G1537 from G3498 the dead G1223 by G1391 the glory G3962 of the Father, G3779 even so G2249 we G2532 also G4043 [G5661] should walk G1722 in G2538 newness G2222 of life.
  5 G1063 For G1487 if G1096 [G5754] we have been G4854 planted together G3667 in the likeness G846 of his G2288 death, G2071 [G5704] we shall be G235 G2532 also G386 in the likeness of his resurrection:
  6 G1097 [G5723] Knowing G5124 this, G3754 that G2257 our G3820 old G444 man G4957 [G5681] is crucified with G2443 him, that G4983 the body G266 of sin G2673 [G5686] may be rendered useless, G3371 0 that henceforth G2248 we G1398 0 should G3371 not G1398 [G5721] be a slave G266 of sin.
Vulgate(i) 4 consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemus 5 si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius simul et resurrectionis erimus 6 hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato
Clementine_Vulgate(i) 4 Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus. 5 Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus: simul et resurrectionis erimus. 6 Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato.
Wycliffe(i) 4 For we ben togidere biried with hym bi baptym `in to deth; that as Crist aroos fro deth bi the glorie of the fadir, so walke we in a newnesse of lijf. 5 For if we plauntid togidere ben maad to the licnesse of his deth, also we schulen be of the licnesse of his risyng ayen; 6 witynge this thing, that oure olde man is crucified togidere, that the bodi of synne be distruyed, that we serue no more to synne.
Tyndale(i) 4 We are buryed with him by baptim for to dye that lykewyse as Christ was raysed vp from deeth by the glorye of the father: eve so we also shuld walke in a newe lyfe. 5 For yf we be graft in deeth lyke vnto him: even so must we be in the resurreccio. 6 This we must remeber that oure olde man is crucified with him also that the body of synne myght vtterly be destroyed that hence forth we shuld not be servauntes of synne.
Coverdale(i) 4 Therfore are we buried wt him by baptyme in to death, that, like as Christ was raysed vp from the deed by the glory of the father, euen so we also shulde walke in a new life. 5 For yf we be grafted wt him vnto like death, then shal we be like the resurreccion also: 6 For so moch as we knowe, that oure olde man is crucified with him, that the synfull body mighte ceasse, that hence forth we shulde serue synne no more.
MSTC(i) 4 We are buried with him by baptism for to die: That likewise as Christ was raised up from death by the glory of the father: even so we also should walk in a new life. 5 For if we be graft in death like unto him: even so must we be in the resurrection. 6 This we must remember, that our old man is crucified with him also, that the body of sin might utterly be destroyed; that henceforth we should not be servants of sin.
Matthew(i) 4 We are buried wyth hym by baptisme, for to dye that lykewyse as Christe was raysed vp from death by the glorye of the father: euen so we also shoulde walke in a newe lyfe. 5 For yf we be grafted in deathe lyke vnto hym: euen so muste we be in the resurrection. 6 Thys we muste remember, that oure olde man is crucified wyth hym also, that the bodye of synne myght vtterlye be destroyed, that hence forthe we should not be seruauntes of synne.
Great(i) 4 We are buryed then with him by baptyme, for to dye: that lyke wyse as Christ was raysed vp from deeth by the glorye of the father, euen so we also shulde walke in a newe lyfe. 5 For yf we be graft in deeth lyke vnto hym: euen so shall we be partakers of the resurreccyon: 6 knowyng thys, that oure olde man is crucifyed with hym also, that the body of sinne myght vtterly be destroyed, that hence forth we shuld not be seruauntes vnto synne.
Geneva(i) 4 We are buried then with him by baptisme into his death, that like as Christ was raysed vp from the dead to the glorie of the Father, so we also should walke in newnesse of life. 5 For if we be planted with him to the similitude of his death, euen so shall we be to the similitude of his resurrection, 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sinne might be destroied, that henceforth we should not serue sinne.
Bishops(i) 4 We are buryed then with him by baptisme into his death, that lykewyse as Christe was raysed vp from the dead by the glorie of the father: euen so, we also shoulde walke in newnesse of lyfe 5 For if we be graft together by the likenesse of his death: euen so shall we be [partakers] of the resurrection 6 Knowyng this, that our olde man is crucified with hym also, that the body of sinne might vtterly be destroyed, that hencefoorth we shoulde not serue sinne
DouayRheims(i) 4 For we are buried together with him by baptism into death: that, as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection. 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer.
KJV(i) 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
KJV_Cambridge(i) 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
KJV_Strongs(i)
  4 G3767 Therefore G4916 we are buried with [G5648]   G846 him G1223 by G908 baptism G1519 into G2288 death G2443 : that G5618 like as G5547 Christ G1453 was raised up [G5681]   G1537 from G3498 the dead G1223 by G1391 the glory G3962 of the Father G3779 , even so G2249 we G2532 also G4043 should walk [G5661]   G1722 in G2538 newness G2222 of life.
  5 G1063 For G1487 if G1096 we have been [G5754]   G4854 planted together G3667 in the likeness G846 of his G2288 death G2071 , we shall be [G5704]   G235 also G2532   G386 in the likeness of his resurrection:
  6 G1097 Knowing [G5723]   G5124 this G3754 , that G2257 our G3820 old G444 man G4957 is crucified with [G5681]   G2443 him, that G4983 the body G266 of sin G2673 might be destroyed [G5686]   G3371 , that henceforth G2248 we G1398 should G3371 not G1398 serve [G5721]   G266 sin.
Mace(i) 4 therefore we are buried with him by being plunged into a sort of death: that as Christ was raised up from the dead into a state of glory with the father, even so we also should proceed to a new state of life. 5 for if we resembled him with regard to death, certainly we shall likewise do so with regard to his resurrection: 6 considering this, that our vicious passions were crucified with him, that the body of sin being destroyed, we might not any longer be vassals to sin.
Whiston(i) 4 Therefore we are buried with him by Baptism unto death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death: we shall also be of [his] resurrection: 6 Knowing this, that our old man is crucified with [him], that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
Wesley(i) 4 Therefore we are buried with him by baptism into death, that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that we might no longer serve sin.
Worsley(i) 4 Therefore we are buried with Him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life: 5 for if we have been planted together in the resemblance of his death, so shall we be also of his resurrection. 6 Knowing this, that our old man is crucified with Him, that the body of sin might be destroyed, that we might no longer be inslaved to sin:
Haweis(i) 4 We have been buried therefore with him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life. 5 For if we have been planted with him in the likeness of his death, so shall we be also of his resurrection: 6 knowing this, that our old man hath been crucified with him, that the body of sin might be abolished, that we should no longer be slaves to sin.
Thomson(i) 4 We have therefore been buried with him by that baptism to his death, that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life. 5 For if we are grafts, we are made so by the similitude of his death, but by that of his resurrection we shall actually be so. 6 This we know, that our old man was crucified with him that the body of sin may be stopped from operating, in order that we may no longer be slaves to sin.
Webster(i) 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
Webster_Strongs(i)
  4 G3767 Therefore G4916 [G5648] we are buried with G846 him G1223 by G908 baptism G1519 into G2288 death G2443 : that G5618 as G5547 Christ G1453 [G5681] was raised G1537 from G3498 the dead G1223 by G1391 the glory G3962 of the Father G3779 , even so G2249 we G2532 also G4043 [G5661] should walk G1722 in G2538 newness G2222 of life.
  5 G1063 For G1487 if G1096 [G5754] we have been G4854 planted together G3667 in the likeness G846 of his G2288 death G2071 [G5704] , we shall be G235 G2532 also G386 in the likeness of his resurrection:
  6 G1097 [G5723] Knowing G5124 this G3754 , that G2257 our G3820 old G444 man G4957 [G5681] is crucified with G2443 him, that G4983 the body G266 of sin G2673 [G5686] may be destroyed G3371 0 , that henceforth G2248 we G1398 0 should G3371 not G1398 [G5721] serve G266 sin.
Living_Oracles(i) 4 We have been buried, then, together with him, by the immersion into death: that like as Christ was raised from the dead by the glory of the Father; so we also shall walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death; we shall then, also, certainly be in the likeness of his resurrection. 6 Knowing this, that our old man has been crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that we should not any longer serve sin:
Etheridge(i) 4 For we are buried with him by baptism into death; that as Jeshu Meshiha arose from among the dead by the glory of his Father, so also we in a new life shall walk. 5 For if together we have been planted with him in the likeness of his death, so also in his resurrection shall we be. 6 For we know that our old man is crucified with him, that the body of sin might be abolished, that more we should not serve sin.
Murdock(i) 4 For we are buried with him in baptism unto death; that as Jesus Messiah arose from the dead into the glory of his Father, so also we, to walk in a new life. 5 For if we have been planted together with him into the likeness of his death, so shall we be also into his resurrection. 6 For we know, that our old man is crucified with him; that the body of sin might be abolished, and we be no more servants to sin:
Sawyer(i) 4 We have been buried therefore with him through baptism in death, that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall much more be of his resurrection; 6 knowing this that our old man was crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that we should no longer serve sin;
Diaglott(i) 4 We were buried together therefore with him through the dipping into the death, that as was raised up Anointed out of dead ones through the glory of the Father, so also we in newness of life should walk. 5 If for planted together we have become in the likeness of the death of him, certainly also of the resurrection we shall be; 6 this knowing, that the old of us man was crucified with, that might be rendered powerless the body of the sin, of the no longer to be enslaved us in the sin;
ABU(i) 4 We were buried therefore with him by the immersion into his death; that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life. 5 For if we have become united with the likeness of his death, we shall be also with that of his resurrection, 6 knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be destroyed, in order that we should no longer be in bondage to sin.
Anderson(i) 4 Therefore, we are buried with him, by immersion, into death, that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in a new life. 5 For if we have become united to him by the likeness of his death, we shall certainly be united to him by the likeness of his resurrection; 6 knowing this, that our former man has been crucified with him, in order that the sinful body may be deprived of its power, so that we should no longer serve sin:
Noyes(i) 4 We then by this baptism into his death were buried with him; that as Christ was raised from the dead by the glorious power of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For if we have been made completely like him in his death, we shall be made like him in his resurrection also; 6 knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that we might no longer be in slavery to sin;
YLT(i) 4 we were buried together, then, with him through the baptism to the death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so also we in newness of life might walk. 5 For, if we have become planted together to the likeness of his death, so also we shall be of the rising again; 6 this knowing, that our old man was crucified with him, that the body of the sin may be made useless, for our no longer serving the sin;
JuliaSmith(i) 4 Therefore were we buried with him by immersion into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life. 5 For if grown together we have been in the likeness of his death, but also shall we be of the resurrection: 6 Knowing this, that our old man was crucified together, that the body of sin might be left inactive, for us no more to serve sin.
Darby(i) 4 We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among [the] dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life. 5 For if we are become identified with [him] in the likeness of his death, so also we shall be of [his] resurrection; 6 knowing this, that our old man has been crucified with [him], that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.
ERV(i) 4 We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For if we have become united with [him] by the likeness of his death, we shall be also [by the likeness] of his resurrection; 6 knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;
ASV(i) 4 We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection; 6 knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;
ASV_Strongs(i)
  4 G4916 We were buried G3767 therefore G846 with him G1223 through G908 baptism G1519 into G2288 death: G2443 that G5618 like as G5547 Christ G1453 was raised G1537 from G3498 the dead G1223 through G1391 the glory G3962 of the Father, G3779 so G2249 we G2532 also G4043 might walk G1722 in G2538 newness G2222 of life.
  5 G1063 For G1487 if G1096 we have become G4854 united with G3667 him in the likeness G846 of his G2288 death, G2071 we shall G235 be G2532 also G386 in the likeness of his resurrection;
  6 G1097 knowing G5124 this, G3754 that G2257 our G3820 old G444 man G4957 was crucified with G2443 him, that G4983 the body G266 of sin G2673 might be done away, G3588 that G2248 so we G1398 should G3371 no G1398 longer be G1398 in bondage G266 to sin;
JPS_ASV_Byz(i) 4 We were buried therefore with him through baptism unto death; that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For if we have become united with him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection, 6 knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin,
Rotherham(i) 4 We were, therefore, buried together with him through our immersion into his death, in order that––just as Christ was raised from among the dead through the glory of the Father, so, we also, in newness of life should walk. 5 For, if we have come to be grown together in the likeness of his death, certainly, in that of his resurrection also, shall we be. 6 Of this taking note––that, our old man, was crucified together with him in order that the sinful body might be made powerless, that we should, no longer, be in servitude to sin;
Twentieth_Century(i) 4 Consequently, through sharing his death in our baptism, we were buried with him; that, just as Christ was raised from the dead by a manifestation of the Father's power, so we also may live a new Life. 5 If we have become united with him by the act symbolic of his death, surely we shall also become united with him by the act symbolic of his resurrection. 6 We recognize the truth that our old self was crucified with Christ, in order that the body, the stronghold of Sin, might be rendered powerless, so that we should no longer be slaves to Sin.
Godbey(i) 4 Therefore we were buried with him by baptism into death: in order that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so must we also walk in newness of life. 5 For if we have grown together in the likeness of His death, we shall also be in the likeness of his resurrection: 6 knowing this, that our old man is crucified along with him, in order that the body of sin may be destroyed, that we may no longer serve sin;
WNT(i) 4 Well, then, we by our baptism were buried with Him in death, in order that, just as Christ was raised from among the dead by the Father's glorious power, we also should live an entirely new life. 5 For since we have become one with Him by sharing in His death, we shall also be one with Him by sharing in His resurrection. 6 This we know--that our old self was nailed to the cross with Him, in order that our sinful nature might be deprived of its power, so that we should no longer be the slaves of sin;
Worrell(i) 4 We were buried, therefore, with Him through the immersion into death; that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For, if we have become united with Him in the likeness of His death, we shall be also in the likeness of His resurrection; 6 knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be brought to nought, that we should no more be in bondage to sin;
Moffatt(i) 4 Our baptism in his death made us share his burial, so that, as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might live and move in the new sphere of Life. 5 For if we have grown into him by a death like his, we shall grow into him by a resurrection like his, 6 knowing as we do that our old self has been crucified with him in order to crush the sinful body and free us from any further slavery to sin
Goodspeed(i) 4 Through baptism we have been buried with him in death, so that just as he was raised from the dead through the Father's glory, we too may live a new life. 5 For if we have grown into union with him by undergoing a death like his, of course we shall do so by being raised to life like him, 6 for we know that our old self was crucified with him, to do away with our sinful body, so that we might not be enslaved to sin any longer,
Riverside(i) 4 We were buried with him by baptism into death, in order that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life. 5 For if we have grown into union with him by the likeness of his death, surely we shall be united with him by the likeness of his resurrection. 6 For we know this, that our old-time humanity was crucified with him, in order that the sinful body might be made powerless, that we might no longer be slaves of sin.
MNT(i) 4 We have been buried together with him, then, through baptism into his death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so also we should live in a newness of life. 5 For if we have become united with him in the likeness of his death, so we shall also be united with him in the likeness of his resurrection. 6 For this we know, that our old self was crucified with Christ, in order that the slave of sin might be destroyed; so that we should no longer be in slavery to sin—
Lamsa(i) 4 Therefore, we are buried with him by baptism into death: so that as Jesus Christ arose from the dead by the glory of his Father, even so we also shall walk in a new life. 5 For if we have been planted together with him in the likeness of his death, so shall we be also in the likeness of his resurrection: 6 For we know, that our old selves are crucified with him, so that the sinful body might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
CLV(i) 4 We, then, were entombed together with Him through baptism into death, that, even as Christ was roused from among the dead through the glory of the Father, thus we also should be walking in newness of life." 5 For if we have become planted together in the likeness of His death, nevertheless we shall be of the resurrection also, 6 knowing this, that our old humanity was crucified together with Him, that the body of Sin may be nullified, for us by no means to be still slaving for Sin,
Williams(i) 4 So through baptism we have been buried with Him in death, so that just as Christ was raised from the dead by the Father's glorious power, so we too should live an entirely new life. 5 For if we have grown into fellowship with Him by sharing a death like His, surely we shall share a resurrection life like His, 6 for we know that our former self was crucified with Him, to make our body that is liable to sin inactive, so that we might not a moment longer continue to be slaves to sin.
BBE(i) 4 We have been placed with him among the dead through baptism into death: so that as Christ came again from the dead by the glory of the Father, we, in the same way, might be living in new life. 5 For, if we have been made like him in his death, we will, in the same way, be like him in his coming to life again; 6 Being conscious that our old man was put to death on the cross with him, so that the body of sin might be put away, and we might no longer be servants to sin.
MKJV(i) 4 Therefore we were buried with Him by baptism into death, so that as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father; even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been joined together in the likeness of His death, we shall also be in the likeness of His resurrection; 6 knowing this, that our old man is crucified with Him in order that the body of sin might be destroyed, that from now on we should not serve sin.
LITV(i) 4 Therefore, we were buried with Him through baptism into death, that as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life. 5 For if we have been joined together in the likeness of His death, so also shall we be in the resurrection, 6 knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be nullified, so that we no longer serve sin.
ECB(i) 4 So we are co-buried with him through baptism into death: so that, exactly as Messiah rose from the dead through the glory of the Father, even thus we also walk in newness of life. 5 For if we become co-planted in the likeness of his death, thus we also become rather of his resurrection: 6 Knowing this, that our old humanity is co-staked to inactivate the body of sin so that we no longer serve sin.
AUV(i) 4 Therefore, we were buried with Him through [our] immersion [in water] into [a relationship with] His death, so that, just like Christ was raised up from the dead through the glorious power of the Father, so we also can [be raised up from the water to] live a new life. 5 For, if we have become united with Christ in an act similar to His death [i.e., by being buried in water], we will also be [united with Him] in an act similar to His resurrection from the dead [i.e., our rising from the water to live a new life]. 6 We know that our old self was [figuratively] crucified with Christ, in order that the body of sin [i.e., our whole life of sin] might be destroyed [i.e., become powerless to control our actions and thoughts], so that we should not be enslaved to the practice of sin any longer.
ACV(i) 4 We were buried therefore with him through the immersion into death, so that as Christ was raised up from the dead through the glory of the Father, so also we may walk in newness of life. 5 For if we have become co-planted in the likeness of his death, then we will also be of the resurrection. 6 Knowing this, that our old man was crucified with him, so that the body of sin might be inactivated, no longer to enslave us to sin.
Common(i) 4 We were buried therefore with him through baptism into death, so that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life. 5 For if we have been united with him in a death like his, we shall certainly also be united with him in a resurrection like his. 6 We know that our old self was crucified with him so that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin.
WEB(i) 4 We were buried therefore with him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection; 6 knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin.
WEB_Strongs(i)
  4 G4916 We were buried G3767 therefore G846 with him G1223 through G908 baptism G1519 to G2288 death, G2443 that G5618 just like G5547 Christ G1453 was raised G1537 from G3498 the dead G1223 through G1391 the glory G3962 of the Father, G3779 so G2249 we G2532 also G4043 might walk G1722 in G2538 newness G2222 of life.
  5 G1063 For G1487 if G1096 we have become G4854 united with G3667 him in the likeness G846 of his G2288 death, G2071 we will G2532 also G235 be G386 part of his resurrection;
  6 G1097 knowing G5124 this, G3754 that G2257 our G3820 old G444 man G4957 was crucified with G2443 him, that G4983 the body G266 of sin G2673 might be done away G3588 with, so that G2248 we G1398 would G3371 no G1398 longer be G1398 in bondage G266 to sin.
NHEB(i) 4 We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection; 6 knowing this, that our old self was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin.
AKJV(i) 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that from now on we should not serve sin.
AKJV_Strongs(i)
  4 G3767 Therefore G4916 we are buried G908 with him by baptism G1519 into G2288 death: G5618 that like G5547 as Christ G1453 was raised G3498 up from the dead G1391 by the glory G3962 of the Father, G3779 even so G2532 we also G4043 should walk G2538 in newness G2222 of life.
  5 G1487 For if G4854 we have been planted G4854 together G3667 in the likeness G2288 of his death, G2532 we shall be also G386 in the likeness of his resurrection:
  6 G1097 Knowing G5124 this, G3820 that our old G444 man G4957 is crucified G4983 with him, that the body G266 of sin G2673 might be destroyed, G3371 that from now on G1398 we should not serve G266 sin.
KJC(i) 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that just as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
KJ2000(i) 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that just as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been united with him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that we should no longer serve sin.
UKJV(i) 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
RKJNT(i) 4 Therefore, we were buried with him by baptism into death: so that as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also might walk in newness of life. 5 For if we have been united with him by sharing a death like his, so shall we also share a resurrection like his: 6 Knowing this, that our old man has been crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should no longer be enslaved by sin.
TKJU(i) 4 Therefore we are buried with Him by baptism into death: That just as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of His death, we shall be also in the likeness of His resurrection: 6 Knowing this, that our old man is crucified with Him, that the body of sin might be destroyed, that we should no longer serve sin.
CKJV_Strongs(i)
  4 G3767 Therefore G4916 we are buried with G846 him G1223 by G908 baptism G1519 into G2288 death: G2443 that G5618 just as G5547 Christ G1453 was raised up G1537 from G3498 the dead G1223 by G1391 the glory G3962 of the Father, G3779 even so G2249 we G2532 also G4043 should walk G1722 in G2538 newness G2222 of life.
  5 G1063 For G1487 if G1096 we have been G4854 planted together G3667 in the likeness G846 of his G2288 death, G2071 we shall be G235   G2532 also G386 in the likeness of his resurrection:
  6 G1097 Knowing G5124 this, G3754 that G2257 our G3820 old G444 man G4957 is crucified with G2443 him, that G4983 the body G266 of sin G2673 might be destroyed, G3588 that G3371 henceforth G2248 we G1398 should G3371 not G1398 serve G266 sin.
RYLT(i) 4 we were buried together, then, with him through the baptism to the death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so also we in newness of life might walk. 5 For, if we have become planted together to the likeness of his death, so also we shall be of the rising again; 6 this knowing, that our old man was crucified with him, that the body of the sin may be made useless, for our no longer serving the sin;
EJ2000(i) 4 For we are buried with him by baptism into death, that just as the Christ was raised up from the dead to the glory of the Father, likewise we also walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection, 6 knowing this: that our old man is crucified with him that the body of sin might be destroyed that we should not serve sin any longer.
CAB(i) 4 Therefore we were buried with Him through baptism into death, so that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been united together in the likeness of His death, certainly we shall be in the likeness of His resurrection; 6 knowing this, that our old man was crucified with Him, so that the body of sin may be done away with, that we should no longer serve sin.
WPNT(i) 4 Therefore, we were buried with Him by means of that baptism into that death, so that just as Christ was raised from the dead by means of the Father’s glory, we also should walk in newness of life. 5 Now if we have become united with Him in His death, we will certainly be in His resurrection as well; 6 knowing this, that our old self was crucified with Him in order that the body of the sin might be set aside, so that we no longer be enslaved to that sin—
JMNT(i) 4 We, then (or: consequently), were buried together (entombed together with funeral rites) in Him (or: by Him; with Him), through the immersion (baptism) into the death, to the end that just as (or: in the same manner as) Christ was roused and raised forth from out of the midst of dead folks THROUGH (through means of) THE GLORY (the glorious manifestation of splendor which calls forth praise; the notion; the renown; the reputation; the imagination) of The Father (or: which is the Father), thus also we can walk around (or: we also should likewise conduct ourselves and order our behavior) within newness of life (in union with life characterized by being new in kind and quality, and different from that which was former). 5 For since (or: You see, if) we have been birthed (have become; have come to be) folks engrafted and produced together (or: planted and made to grow together; brought forth together; congenital) in, by, to and with the result of the likeness of (or: effect of the similar manner from) His death, then certainly we shall also continue existing [in the effects of the likeness] of The Resurrection (or: which is the resurrection; or: from, and with qualities of, the resurrection), 6 while constantly knowing this by intimate experience, that our old, former humanity is crucified together (or: was simultaneously and jointly impaled and put to death on an execution stake) with [Him], to the end that the body of the Sin (the body belonging to the failure; the corporal manifestation that pertains to the deviation; the group of people [Adam] who missed the target) could and would be rendered useless and inoperative (idled-down to be unproductive; made null, inactive and unemployed), for us to no longer continually be a slave to the Sin (or: perform as a slave in the failure, for the Sin, or by deviating and thus missing the goal),
NSB(i) 4 We were buried therefore with him through baptism into death. Christ was raised from the dead through the glory of the Father, that we might walk in the newness of life. 5 If we have become united with him in the likeness of his death, we shall be in the likeness of his resurrection. 6 We know this that our old self was impaled with him that the body of sin might be destroyed, that we should no longer be in bondage to sin.
ISV(i) 4 Therefore, through baptism we were buried with him into his death so that, just as the Messiah was raised from the dead by the Father’s glory, we too may live an entirely new life. 5 For if we have become united with him in a death like his, we will certainly also be united with him in a resurrection like his. 6 We know that our old natures were crucified with him so that our sin-laden bodies might be rendered powerless and we might no longer be slaves to sin.
LEB(i) 4 Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so also we may live a new way of life*. 5 For if we have become identified with him in the likeness of his death, certainly also we will be identified with him in the likeness* of his resurrection, 6 knowing this, that our old man was crucified together with him, in order that the body of sin may be done away with, that we may no longer be enslaved to sin.
BGB(i) 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 5 Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· 6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·
BIB(i) 4 συνετάφημεν (We were buried) οὖν (therefore) αὐτῷ (with Him) διὰ (through) τοῦ (-) βαπτίσματος (baptism) εἰς (into) τὸν (-) θάνατον (death), ἵνα (so that) ὥσπερ (just as) ἠγέρθη (was raised up) Χριστὸς (Christ) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) διὰ (by) τῆς (the) δόξης (glory) τοῦ (of the) Πατρός (Father), οὕτως (so) καὶ (also) ἡμεῖς (we) ἐν (in) καινότητι (newness) ζωῆς (of life) περιπατήσωμεν (should walk). 5 Εἰ (If) γὰρ (for) σύμφυτοι (united) γεγόναμεν (we have become) τῷ (in the) ὁμοιώματι (likeness) τοῦ (of the) θανάτου (death) αὐτοῦ (of Him), ἀλλὰ (certainly) καὶ (also) τῆς (of the) ἀναστάσεως (resurrection) ἐσόμεθα (we will be); 6 τοῦτο (this) γινώσκοντες (knowing), ὅτι (that) ὁ (-) παλαιὸς (old) ἡμῶν (of us) ἄνθρωπος (self) συνεσταυρώθη (was crucified with Him), ἵνα (so that) καταργηθῇ (might be annulled) τὸ (the) σῶμα (body) τῆς (-) ἁμαρτίας (of sin), τοῦ (that) μηκέτι (no longer) δουλεύειν (are enslaved) ἡμᾶς (we) τῇ (-) ἁμαρτίᾳ (to sin).
BLB(i) 4 Therefore we were buried with Him through baptism into death, so that, just as Christ was raised up out from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life. 5 For if we have become united in the likeness of His death, certainly also we will be of the resurrection, 6 knowing this, that our old man was crucified with Him, so that the body of sin might be annulled, that we are no longer enslaved to sin.
BSB(i) 4 We were therefore buried with Him through baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may walk in newness of life. 5 For if we have been united with Him like this in His death, we will certainly also be united with Him in His resurrection. 6 We know that our old self was crucified with Him so that the body of sin might be rendered powerless, that we should no longer be slaves to sin.
MSB(i) 4 We were therefore buried with Him through baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may walk in newness of life. 5 For if we have been united with Him like this in His death, we will certainly also be united with Him in His resurrection. 6 We know that our old self was crucified with Him so that the body of sin might be rendered powerless, that we should no longer be slaves to sin.
MLV(i) 4 Therefore we were buried together with him through the immersion into his death; in order that just-like Christ was raised up from the dead through the glory of the Father, so we might also walk in newness of life. 5 For if we have become unified together with him in the likeness of his death, we will also be unified with him in the likeness of his resurrection. 6 Knowing this, that our old man was crucified together with him, in order that the body of sin might be done-away, that we are to be enslaved to sin no longer;
VIN(i) 4 We therefore were buried with Him through baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may walk in newness of life. 5 For if we have been united with Him like this in His death, we will certainly also be raised to life as He was. 6 We know that our old self was crucified with him so that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin.
Luther1545(i) 4 So sind wir je mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die HERRLIchkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln. 5 So wir aber samt ihm gepflanzet werden zu gleichem Tode, so werden wir auch der Auferstehung gleich sein, 6 dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuziget ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht dienen.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G3767 So G2249 sind wir G4916 je mit ihm begraben G1223 durch G908 die Taufe G1519 in G2288 den Tod G1453 , auf G2443 daß G5618 , gleichwie G5547 Christus G1537 ist auferweckt von G3498 den Toten G1223 durch G1391 die Herrlichkeit G846 des G3962 Vaters G3779 , also G2532 sollen auch G1722 wir in G2538 einem neuen G2222 Leben G4043 wandeln .
  5 G1487 So G1063 wir aber G4854 samt G846 ihm G1096 gepflanzet werden G2288 zu gleichem Tode G2532 , so werden wir auch G386 der Auferstehung G3667 gleich G2071 sein,
  6 G2248 dieweil wir G1097 wissen G3754 , daß G2257 unser G3820 alter G444 Mensch G5124 samt ihm G4957 gekreuziget ist G2443 , auf daß G266 der sündliche G4983 Leib G2673 aufhöre G3371 , daß wir hinfort G266 der Sünde G3371 nicht G1398 dienen .
Luther1912(i) 4 So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln. 5 So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein, 6 dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht mehr dienen.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G3767 So G4916 sind wir G846 ja mit ihm G4916 begraben G1223 durch G908 die Taufe G1519 in G2288 den Tod G2443 , auf daß G5618 , gleichwie G5547 Christus G1453 ist auferweckt G1537 von G3498 den Toten G1223 durch G1391 die Herrlichkeit G3962 des Vaters G3779 , also G2532 sollen auch G2249 wir G1722 in G2538 einem neuen G2222 Leben G4043 wandeln .
  5 G1487 So G1096 wir G1063 aber G4854 samt ihm gepflanzt G1096 werden G3667 G846 zu gleichem G2288 Tode G235 , so G2071 werden G2532 wir auch G386 seiner Auferstehung G2071 gleich sein,
  6 G5124 dieweil G1097 wir wissen G3754 , daß G2257 unser G3820 alter G444 Mensch G4957 samt ihm gekreuzigt G2443 ist, auf daß G266 der sündliche G4983 Leib G2673 aufhöre G2248 , daß wir G3371 hinfort G266 der Sünde G3371 nicht G1398 dienen .
ELB1871(i) 4 So sind wir nun mit ihm begraben worden durch die Taufe auf den Tod, auf daß, gleichwie Christus aus den Toten auferweckt worden ist durch die Herrlichkeit des Vaters, also auch wir in Neuheit des Lebens wandeln. 5 Denn wenn wir mit ihm einsgemacht worden sind in der Gleichheit seines Todes, so werden wir es auch in der seiner Auferstehung sein, 6 indem wir dieses wissen, daß unser alter Mensch mitgekreuzigt worden ist, auf daß der Leib der Sünde abgetan sei, daß wir der Sünde nicht mehr dienen.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G3767 So G4916 sind G846 wir nun mit ihm G4916 begraben G1223 worden durch G908 die Taufe G1519 auf G2288 den Tod, G2443 auf daß, G5618 gleichwie G5547 Christus G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt G1223 worden ist durch G1391 die Herrlichkeit G3962 des Vaters, G3779 also G2532 auch G2249 wir G1722 in G2538 Neuheit G2222 des Lebens G4043 wandeln.
  5 G1063 Denn G1487 wenn G4854 G1096 wir mit ihm einsgemacht G3667 worden sind in der Gleichheit G846 seines G2288 Todes, G235 so G2071 werden G2532 wir es auch G386 in der seiner Auferstehung G2071 sein,
  6 G5124 indem wir dieses G1097 wissen, G3754 daß G2257 unser G3820 alter G444 Mensch G4957 mitgekreuzigt G2443 worden ist, auf daß G4983 der Leib G266 der Sünde G2673 abgetan G3371 sei, daß G2248 wir G266 der Sünde G3371 nicht G1398 mehr dienen.
ELB1905(i) 4 So sind wir nun mit ihm begraben worden durch die Taufe auf den Tod, auf daß, gleichwie Christus aus den Toten auferweckt worden ist durch die Herrlichkeit des Vaters, also auch wir in Neuheit des Lebens wandeln. 5 Denn wenn wir mit ihm einsgemacht worden Eig. verwachsen sind in der Gleichheit seines Todes, so werden wir es auch in der seiner W. der Auferstehung sein, 6 indem wir dieses wissen, Eig. erkennen daß unser alter Mensch mitgekreuzigt worden ist, auf daß der Leib der Sünde abgetan sei, daß wir der Sünde nicht mehr dienen. O. nicht mehr der Sünde Sklaven seien
ELB1905_Strongs(i)
  4 G3767 So G4916 sind G846 wir nun mit ihm G4916 begraben G1223 worden durch G908 die Taufe G1519 auf G2288 den Tod G2443 , auf daß G5618 , gleichwie G5547 Christus G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt G1223 worden ist durch G1391 die Herrlichkeit G3962 des Vaters G3779 , also G2532 auch G2249 wir G1722 in G2538 Neuheit G2222 des Lebens G4043 wandeln .
  5 G1063 Denn G1487 wenn G1096 -G4854 wir mit ihm einsgemacht G3667 worden sind in der Gleichheit G846 seines G2288 Todes G235 , so G2071 werden G2532 wir es auch G386 in der seiner Auferstehung G2071 sein,
  6 G5124 indem wir dieses G1097 wissen G3754 , daß G2257 unser G3820 alter G444 Mensch G4957 mitgekreuzigt G2443 worden ist, auf daß G4983 der Leib G266 der Sünde G2673 abgetan G3371 sei, daß G2248 wir G266 der Sünde G3371 nicht G1398 mehr dienen .
DSV(i) 4 Wij zijn dan met Hem begraven, door den doop in den dood, opdat, gelijkerwijs Christus uit de doden opgewekt is tot de heerlijkheid des Vaders, alzo ook wij in nieuwigheid des levens wandelen zouden. 5 Want indien wij met Hem een plant geworden zijn in de gelijkmaking Zijns doods, zo zullen wij het ook zijn in de gelijkmaking Zijner opstanding; 6 Dit wetende, dat onze oude mens met Hem gekruisigd is, opdat het lichaam der zonde te niet gedaan worde, opdat wij niet meer de zonde dienen.
DSV_Strongs(i)
  4 G3767 Wij zijn dan G846 met Hem G4916 G5648 begraven G1223 , door G908 den doop G1519 in G2288 den dood G2443 , opdat G5618 , gelijkerwijs G5547 Christus G1537 uit G3498 de doden G1453 G5681 opgewekt is G1223 tot G1391 de heerlijkheid G3962 des Vaders G3779 , alzo G2532 ook G2249 wij G1722 in G2538 nieuwigheid G2222 des levens G4043 G5661 wandelen zouden.
  5 G1063 Want G1487 indien G4854 wij met Hem een plant G1096 G5754 geworden zijn G3667 in de gelijkmaking G846 Zijns G2288 doods G235 , zo G2532 zullen wij het ook G2071 G5704 zijn G386 [in] [de] [gelijkmaking] [Zijner] opstanding;
  6 G5124 Dit G1097 G5723 wetende G3754 , dat G2257 onze G3820 oude G444 mens G4957 G5681 met [Hem] gekruisigd is G2443 , opdat G4983 het lichaam G266 der zonde G2673 G5686 te niet gedaan worde G2248 , opdat wij G3371 niet meer G266 de zonde G1398 G5721 dienen.
DarbyFR(i) 4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. 5 Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi dans la ressemblance de sa résurrection; 6 sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions plus le péché.
Martin(i) 4 Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie. 5 Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi par la conformité de sa résurrection. 6 Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit; afin que nous ne servions plus le péché.
Segond(i) 4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. 5 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection, 6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;
Segond_Strongs(i)
  4 G3767 Nous avons donc G4916 été ensevelis avec G5648   G846 lui G1223 par G908 le baptême G1519 en G2288 sa mort G2443 , afin que G5618 , comme G5547 Christ G1453 est ressuscité G5681   G1537 des G3498 morts G1223 par G1391 la gloire G3962 du Père G3779 , de même G2249 nous G2532 aussi G4043 nous marchions G5661   G1722 en G2538 nouveauté G2222 de vie.
  5 G1063 En effet G1487 , si G1096 nous sommes devenus G5754   G4854 une même plante G3667 avec lui par la conformité G846 à sa G2288 mort G2071 , nous le serons G5704   G235 aussi G2532   G386 par la conformité à sa résurrection,
  6 G1097 sachant G5723   G5124   G3754 que G2257 notre G3820 vieil G444 homme G4957 a été crucifié avec G5681   G2443 lui, afin que G4983 le corps G266 du péché G2673 fût détruit G5686   G2248 , pour que nous G3371 ne soyons plus G1398 esclaves G5721   G266 du péché ;
SE(i) 4 Porque somos sepultados juntamente con él a muerte por el bautismo; para que como el Cristo resucitó de los muertos a gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida. 5 Porque si fuimos plantados juntamente en él a la semejanza de su muerte, también lo seremos a la de su resurrección; 6 convencidos que nuestro viejo hombre juntamente fue crucificado con él, para que el cuerpo del pecado sea deshecho, a fin de que no sirvamos más al pecado.
ReinaValera(i) 4 Porque somos sepultados juntamente con él á muerte por el bautismo; para que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida. 5 Porque si fuimos plantados juntamente en él á la semejanza de su muerte, así también lo seremos á la de su resurrección: 6 Sabiendo esto, que nuestro viejo hombre juntamente fué crucificado con él, para que el cuerpo del pecado sea deshecho, á fin de que no sirvamos más al pecado.
JBS(i) 4 Porque somos sepultados juntamente con él a muerte por el bautismo; para que como el Cristo resucitó de los muertos a gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida. 5 Porque si fuimos plantados juntamente en él a la semejanza de su muerte, también lo seremos a la de su resurrección; 6 convencidos que nuestro viejo hombre juntamente fue colgado en el madero con él, para que el cuerpo del pecado sea deshecho, a fin de que no sirvamos más al pecado.
Albanian(i) 4 Ne, pra, u varrosëm me të me anë të pagëzimit në vdekje, që, ashtu si Krishti u ringjall prej së vdekurish me anë të lavdisë së Atit, kështu edhe ne gjithashtu të ecim në risinë e jetës. 5 Sepse, nëse u bashkuam me Krishtin në një vdekje të ngjashme me të tijën, do të jemi edhe e ringjalljes së tij, 6 duke ditur këtë: se njeriu ynë i vjetër u kryqëzua me të, që trupi i mëkatit mund të jetë anuluar dhe që ne të mos i shërbejmë më mëkatit.
RST(i) 4 Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. 5 Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения, 6 зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
Peshitta(i) 4 ܐܬܩܒܪܢ ܥܡܗ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܠܡܘܬܐ ܕܐܝܟܢܐ ܕܩܡ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܒܘܗܝ ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܒܚܝܐ ܚܕܬܐ ܢܗܠܟ ܀ 5 ܐܢ ܓܝܪ ܐܟܚܕ ܐܬܢܨܒܢ ܥܡܗ ܒܕܡܘܬܐ ܕܡܘܬܗ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܩܝܡܬܗ ܢܗܘܐ ܀ 6 ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܒܪܢܫܢ ܥܬܝܩܐ ܐܙܕܩܦ ܥܡܗ ܕܢܬܒܛܠ ܦܓܪܐ ܕܚܛܝܬܐ ܕܬܘܒ ܠܐ ܢܫܡܫ ܠܚܛܝܬܐ ܀
Arabic(i) 4 فدفنا معه بالمعمودية للموت حتى كما أقيم المسيح من الاموات بمجد الآب هكذا نسلك نحن ايضا في جدة الحياة. 5 لانه ان كنا قد صرنا متحدين معه بشبه موته نصير ايضا بقيامته 6 عالمين هذا ان انساننا العتيق قد صلب معه ليبطل جسد الخطية كي لا نعود نستعبد ايضا للخطية.
Amharic(i) 4 እንግዲህ ክርስቶስ በአብ ክብር ከሙታን እንደ ተነሣ እንዲሁ እኛም በአዲስ ሕይወት እንድንመላለስ፥ ከሞቱ ጋር አንድ እንሆን ዘንድ በጥምቀት ከእርሱ ጋር ተቀበርን። 5 ሞቱንም በሚመስል ሞት ከእርሱ ጋር ከተባበርን ትንሣኤውን በሚመስል ትንሣኤ ደግሞ ከእርሱ ጋር እንተባበራለን፤ 6 ከእንግዲህስ ወዲያ ለኃጢአት እንዳንገዛ የኃጢአት ሥጋ ይሻር ዘንድ አሮጌው ሰዋችን ከእርሱ ጋር እንደ ተሰቀለ እናውቃለን፤ የሞተስ ከኃጢአቱ ጸድቋልና።
Armenian(i) 4 Ուրեմն անոր հետ թաղուեցանք մկրտութեամբ՝ մահուան համար. որպէսզի ինչպէս Քրիստոս մեռելներէն յարութիւն առաւ՝ Հօրը փառքով, այնպէս ալ մենք ընթանանք նոր կեանքի մէջ: 5 Որովհետեւ եթէ մենք տնկակից եղանք անոր մահուան նմանութեամբ, նաեւ կցորդ պիտի ըլլանք անոր յարութեան նմանութեամբ: 6 Սա՛ գիտնանք՝ թէ մեր հին մարդը խաչուեցաւ անոր հետ, որ մեղքի մարմինը ոչնչանայ, որպէսզի այլեւս մեղքին ստրուկը չըլլանք:
Basque(i) 4 Ohortze içan gara bada harequin batean Baptismoaz haren herioan: nola resuscitatu içan baita Christ hiletaric Aitaren gloriaz, hala gu-ere vicitze berritan ebil gaitecençát. 5 Ecen baldin harequin chartatuac bagara haren hiltzearen conformitatez, haren resurrectionearen conformitatez-ere içanen gara. 6 Haur daquigularic ecen gure guiçon çaharra harequin crucificatu içan dela, deseguin dadinçát bekatuaren gorputza, guehiagoric bekatua cerbitza ezteçagunçát.
Bulgarian(i) 4 И така, ние бяхме погребани с Него чрез кръщение в смъртта, така че, както Христос беше възкресен от мъртвите чрез славата на Отца, така и ние да ходим в нов живот. 5 Защото, ако сме съединени заедно чрез смърт, подобна на Неговата, ще се съединим и чрез възкресение, (подобно на Неговото); 6 като знаем това, че нашият стар човек беше разпънат с Него, за да се унищожи тялото на греха, за да не робуваме вече на греха.
Croatian(i) 4 Krštenjem smo dakle zajedno s njime ukopani u smrt da kao što Krist slavom Očevom bi uskrišen od mrtvih, i mi tako hodimo u novosti života. 5 Ako smo doista s njime srasli po sličnosti smrti njegovoj, očito ćemo srasti i po sličnosti njegovu uskrsnuću. 6 Ovo znamo: naš je stari čovjek zajedno s njim raspet da onemoća ovo grešno tijelo te više ne robujemo grijehu.
BKR(i) 4 Pohřbeni jsme tedy s ním skrze křest v smrt, abychom, jakož z mrtvých vstal Kristus k slávě Otce, tak i my v novotě života chodili. 5 Nebo poněvadž jsme v něj vštípeni připodobněním smrti jeho, tedy i vzkříšením jemu připodobněni budeme, 6 To vědouce, že starý člověk náš s ním spolu ukřižován jest, aby bylo umrtveno tělo hřícha, abychom již potom nesloužili hříchu.
Danish(i) 4 Vi ere altsaa begravne med ham ved Daaben til Døden, paa det, at, ligesom Christus er opreist fra de Døde ved Faderens Herlighed, saa skulle og vi vandre i et nyt Levnet. 5 Thi dersom vi ere blevne forenede med ham ved Lighed med hans Død, da skulle vi og være det i Lighed med hans Opstandelse; 6 efterdi vi vide dette, at vort gamle Menneske er korsfæstet med ham, paa det Syndens Legeme skal blive Intet, saa at vi ikke fremdeles skulle tjene Synden.
CUV(i) 4 所 以 , 我 們 藉 著 洗 禮 歸 入 死 , 和 他 一 同 埋 葬 , 原 是 叫 我 們 一 舉 一 動 有 新 生 的 樣 式 , 像 基 督 藉 著 父 的 榮 耀 從 死 裡 復 活 一 樣 。 5 我 們 若 在 他 死 的 形 狀 上 與 他 聯 合 , 也 要 在 他 復 活 的 形 狀 上 與 他 聯 合 ; 6 因 為 知 道 我 們 的 舊 人 和 他 同 釘 十 字 架 , 使 罪 身 滅 絕 , 叫 我 們 不 再 作 罪 的 奴 僕 ;
CUV_Strongs(i)
  4 G3767 所以 G1223 ,我們藉著 G908 洗禮 G1519 歸入 G2288 G846 ,和他 G4916 一同埋葬 G2443 ,原是叫 G2249 我們 G4043 一舉一動 G1722 G2538 G2222 G5618 的樣式,像 G5547 基督 G1223 藉著 G3962 G1391 的榮耀 G1537 G3498 死裡 G1453 復活一樣。
  5 G1487 我們若 G1096 G846 G2288 G3667 的形狀 G4854 上與他聯合 G235 G2532 ,也 G2071 G386 在他復活的形狀上與他聯合;
  6 G5124 因為 G1097 知道 G2257 我們的 G3820 G444 G4957 和他同釘十字架 G2443 ,使 G266 G4983 G2673 滅絕 G2248 ,叫我們 G3371 不再 G266 作罪 G1398 的奴僕;
CUVS(i) 4 所 以 , 我 们 藉 着 洗 礼 归 入 死 , 和 他 一 同 埋 葬 , 原 是 叫 我 们 一 举 一 动 冇 新 生 的 样 式 , 象 基 督 藉 着 父 的 荣 耀 从 死 里 复 活 一 样 。 5 我 们 若 在 他 死 的 形 状 上 与 他 联 合 , 也 要 在 他 复 活 的 形 状 上 与 他 联 合 ; 6 因 为 知 道 我 们 的 旧 人 和 他 同 钉 十 字 架 , 使 罪 身 灭 绝 , 叫 我 们 不 再 作 罪 的 奴 仆 ;
CUVS_Strongs(i)
  4 G3767 所以 G1223 ,我们藉着 G908 洗礼 G1519 归入 G2288 G846 ,和他 G4916 一同埋葬 G2443 ,原是叫 G2249 我们 G4043 一举一动 G1722 G2538 G2222 G5618 的样式,象 G5547 基督 G1223 藉着 G3962 G1391 的荣耀 G1537 G3498 死里 G1453 复活一样。
  5 G1487 我们若 G1096 G846 G2288 G3667 的形状 G4854 上与他联合 G235 G2532 ,也 G2071 G386 在他复活的形状上与他联合;
  6 G5124 因为 G1097 知道 G2257 我们的 G3820 G444 G4957 和他同钉十字架 G2443 ,使 G266 G4983 G2673 灭绝 G2248 ,叫我们 G3371 不再 G266 作罪 G1398 的奴仆;
Esperanto(i) 4 Ni do estas entombigitaj kun li per bapto al morto, por ke, kiel Kristo estas levita el la mortintoj per la gloro de la Patro, tiel same ni ankaux iradu en noveco de vivo. 5 CXar se ni jam kunigxis al la simileco de lia morto, ni tiel same kunigxos al la simileco de lia relevigxo, 6 sciante, ke nia malnova homo estas kun li krucumita, por ke la korpo de peko estu neniigita, por ke ni jam ne estu sklavoj al peko;
Estonian(i) 4 Me oleme siis surmasse ristimise kaudu ühes Temaga maha maetud, et otsekui Kristus on surnuist üles äratatud Isa au läbi, nõnda meiegi käiksime uues elus. 5 Sest kui me oleme kasvanud ühte Tema surma sarnasusega, siis saame üheks ka Tema ülestõusmise sarnasusega, 6 kuna me seda teame, et meie vana inimene on ühes temaga risti löödud, et patuihu kaotataks, nõnda et me enam ei orjaks pattu;
Finnish(i) 4 Niin me olemme siis hänen kanssansa haudatut kasteen kautta kuolemaan: että niinkuin Kristus on kuolleista Isän kunnian kautta herätetty, niin pitää meidänkin uudessa elämässä vaeltaman. 5 Sillä jos me ynnä hänen kanssansa olemme istutetut yhdenkaltaiseen kuolemaan, niin me myös tulemme yhdenkaltaiseksi ylösnousemisessa, 6 Tietäen sen, että meidän vanha ihminen on ristiinnaulittu hänen kanssansa, että synnin ruumis pitää turmeltaman, ettemme tästedes syntiä palvelisi.
FinnishPR(i) 4 Niin olemme siis yhdessä hänen kanssaan haudatut kasteen kautta kuolemaan, että niinkuin Kristus herätettiin kuolleista Isän kirkkauden kautta, samoin pitää meidänkin uudessa elämässä vaeltaman. 5 Sillä jos me olemme hänen kanssaan yhteenkasvaneita yhtäläisessä kuolemassa, niin olemme samoin myös yhtäläisessä ylösnousemuksessa, 6 kun tiedämme sen, että meidän vanha ihmisemme on hänen kanssaan ristiinnaulittu, että synnin ruumis kukistettaisiin, niin ettemme enää syntiä palvelisi;
Haitian(i) 4 Se sak fè, avèk batèm nou an nou te antere ansanm avè l', nou te mouri ansanm avè l' tou. Men, menm jan Papa a te fè l' leve soti nan lanmò avèk gwo fòs pouvwa li, konsa tou nou menm nou ka mennen yon lòt lavi. 5 Menm jan nou fè yonn ak li paske nou te mouri yon jan tankou li menm li te mouri a, konsa tou n'a fè yonn avè li, paske n'a leve soti vivan nan lanmò tankou l' tou. 6 Nou konn sa byen: vye moun nou te ye anvan an, sa mouri avèk Kris la sou kwa a. Konsa, sa nou gen nan kò nou ki te konn fè nou fè peche a fini. Nou pa esklav peche ankò.
Hungarian(i) 4 Eltemettettünk azért õ vele együtt a keresztség által a halálba: hogy miképen feltámasztatott Krisztus a halálból az Atyának dicsõsége által, azonképen mi is új életben járjunk. 5 Mert ha az õ halálának hasonlatossága szerint vele egygyé lettünk, bizonyára feltámadásáé szerint is [azok] leszünk. 6 Tudván azt, hogy a mi ó emberünk õ vele megfeszíttetett, hogy megerõtelenüljön a bûnnek teste, hogy ezután ne szolgáljunk a bûnnek:
Indonesian(i) 4 Dengan baptisan itu, kita dikubur dengan Kristus dan turut mati bersama-sama Dia, supaya sebagaimana Kristus dihidupkan dari kematian oleh kuasa Bapa yang mulia, begitu pun kita dapat menjalani suatu hidup yang baru. 5 Kalau kita sudah menjadi satu dengan Kristus sebab kita turut mati bersama Dia, kita akan menjadi satu dengan Dia juga karena kita turut dihidupkan kembali seperti Dia. 6 Kita mengetahui bahwa tabiat kita yang lama sebagai manusia sudah dimatikan bersama-sama Kristus pada kayu salib supaya kuasa tabiat kita yang berdosa itu dihancurkan; dengan demikian kita tidak lagi diperhamba oleh dosa.
Italian(i) 4 Noi siamo adunque stati con lui seppelliti per lo battesimo, a morte; acciocchè, siccome Cristo è risuscitato da’ morti per la gloria del Padre, noi ancora simigliantemente camminiamo in novità di vita. 5 Perciocchè, se siamo stati innestati con Cristo alla conformità della sua morte, certo lo saremo ancora a quella della sua risurrezione. 6 Sapendo questo: che il nostro vecchio uomo è stato con lui crocifisso, acciocchè il corpo del peccato sia annullato, affinchè noi non serviamo più al peccato.
ItalianRiveduta(i) 4 Noi siam dunque stati con lui seppelliti mediante il battesimo nella sua morte, affinché, come Cristo è risuscitato dai morti mediante la gloria del Padre, così anche noi camminassimo in novità di vita. 5 Perché, se siamo divenuti una stessa cosa con lui per una morte somigliante alla sua, lo saremo anche per una risurrezione simile alla sua, sapendo questo: 6 che il nostro vecchio uomo è stato crocifisso con lui, affinché il corpo del peccato fosse annullato, onde noi non serviamo più al peccato;
Japanese(i) 4 我らはバプテスマによりて彼とともに葬られ、その死に合せられたり。これキリスト父の榮光によりて死人の中より甦へらせられ給ひしごとく、我らも新しき生命に歩まんためなり。 5 我らキリストに接がれて、その死の状にひとしくば、その復活にも等しかるべし。 6 我らは知る、われらの舊き人、キリストと共に十字架につけられたるは、罪の體ほろびて、此ののち罪に事へざらん爲なるを。
Kabyle(i) 4 S weɣḍas, nețwamḍel yid-es iwakken, nukni daɣen a d-neḥyu akken i d-yeḥya Lmasiḥ si ger lmegtin s tezmert n Ṛebbi, a nekcem di tudert tajḍiṭ. 5 Axaṭer ma necrek yid-es di lmut-is, a necrek daɣen yid-es di ḥeggu-ines. 6 Ilaq-aɣ a nẓer belli amdan-nni i nella zik, yemmut, ițwasemmeṛ akk-d Lmasiḥ iwakken aț-țemmet lǧețța yeččuṛen d ddnub, ur nețțili ara d aklan n ddnub.
Korean(i) 4 그러므로 우리가 그의 죽으심과 합하여 세례를 받음으로 그와 함께 장사되었나니 이는 아버지의 영광으로 말미암아 그리스도를 죽은 자 가운데서 살리심과 같이 우리로 또한 새 생명 가운데서 행하게 하려 함이니라 5 만일 우리가 그의 죽으심을 본받아 연합한 자가 되었으면 또한 그의 부활을 본받아 연합한 자가 되리라 6 우리가 알거니와 우리 옛 사람이 예수와 함께 십자가에 못 박힌 것은 죄의 몸이 멸하여 다시는 우리가 죄에게 종노릇하지 아니하려 함이니
Latvian(i) 4 Jo mēs kristībā līdz ar Viņu esam apbedīti nāvei, lai, kā Kristus caur Tēva godību uzcēlās no miroņiem, tāpat arī mēs dzīvotu atjaunotajā dzīvē. 5 Jo ja mēs nāves līdzībā ar Viņu esam saauguši, tad reizē līdzīgi būsim arī augšāmceļoties. 6 To mēs zinām, ka mūsu vecais cilvēks ticis līdzi krustā sists, lai grēcīgā miesa tiktu iznīcināta un mēs vairs nekalpotu grēkam.
Lithuanian(i) 4 Taigi krikštu mes esame kartu su Juo palaidoti mirtyje, kad kaip Kristus buvo prikeltas iš numirusių Tėvo šlove, taip ir mes gyventume naują gyvenimą. 5 Jei esame suaugę su Jo mirties paveikslu, būsime suaugę ir su prisikėlimo, 6 žinodami, jog mūsų senasis žmogus buvo nukryžiuotas kartu su Juo, kad būtų sunaikintas nuodėmės kūnas ir kad mes daugiau nebevergautume nuodėmei.
PBG(i) 4 Pogrzebieniśmy tedy z nim przez chrzest w śmierć, aby jako Chrystus wzbudzony jest z martwych przez chwałę ojcowską, tak żebyśmy i my w nowości żywota chodzili. 5 Bo jeźliżeśmy z nim wszczepieni w podobieństwo śmierci jego, tedy też i w podobieństwo zmartwychwstania wszczepieni z nim będziemy. 6 To wiedząc, że stary nasz człowiek pospołu jest z nim ukrzyżowany, aby ciało grzechu było zniszczone, żebyśmy już więcej nie służyli grzechowi;
Portuguese(i) 4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo baptismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida. 5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição; 6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
Norwegian(i) 4 Vi blev altså begravet med ham ved dåpen til døden, forat likesom Kristus blev opreist fra de døde ved Faderens herlighet, så skal også vi vandre i et nytt levnet. 5 For er vi blitt forenet med ham ved likheten med hans død, så skal vi også bli det ved likheten med hans opstandelse, 6 da vi jo vet dette at vårt gamle menneske blev korsfestet med ham forat synde-legemet skulde bli til intet, så vi ikke mere skal tjene synden;
Romanian(i) 4 Noi deci, prin botezul în moartea Lui, am fost îngropaţi împreună cu El, pentruca, după cum Hristos a înviat din morţi, prin slava Tatălui, tot aşa şi noi să trăim o viaţă nouă. 5 În adevăr, dacă ne-am făcut una cu El, printr'o moarte asemănătoare cu a Lui, vom fi una cu El şi printr'o înviere asemănătoare cu a Lui. 6 Ştim bine că omul nostru cel vechi a fost răstignit împreună cu El, pentruca trupul păcatului să fie desbrăcat de puterea lui, în aşa fel ca să nu mai fim robi ai păcatului;
Ukrainian(i) 4 Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обновленні життя. 5 Бо коли ми з'єдналися подобою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскресення, 6 знаючи те, що наш давній чоловік розп'ятий із Ним, щоб знищилось тіло гріховне, щоб не бути нам більше рабами гріха,
UkrainianNT(i) 4 Бо погреблись ми з Ним через хрещеннє у смерть, щоб, як Христос устав із мертвих славою Отця, так і ми в обновленню життя ходили. 5 Коли бо ми з'єднані (з Ним) подобиєм смерти Його, то й (подобиєм) воскресення будемо, 6 знаючи, що давнього нашого чоловіка з Ним розпято, щоб зникло тїло гріховне, щоб не служити нам більш гріху.