Romans 6:19

ABP_GRK(i)
  19 G442 ανθρώπινον G3004 λέγω G1223 διά G3588 την G769 ασθένειαν G3588 της G4561 σαρκός υμών G1473   G5618 ώσπερ γαρ G1063   G3936 παρεστήσατε G3588 τα G3196 μέλη υμών G1473   G1400 δούλα G3588 τη G167 ακαθαρσία G2532 και G3588 τη G458 ανομία G1519 εις G3588 την G458 ανομίαν G3779 ούτως G3568 νυν G3936 παρεστήσατε G3588 τα G3196 μέλη υμών G1473   G1400 δούλα G3588 τη G1343 δικαιοσύνη G1519 εις G38 αγιασμόν
Stephanus(i) 19 ανθρωπινον λεγω δια την ασθενειαν της σαρκος υμων ωσπερ γαρ παρεστησατε τα μελη υμων δουλα τη ακαθαρσια και τη ανομια εις την ανομιαν ουτως νυν παραστησατε τα μελη υμων δουλα τη δικαιοσυνη εις αγιασμον
LXX_WH(i)
    19 G442 A-ASN ανθρωπινον G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G769 N-ASF ασθενειαν G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5216 P-2GP υμων G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3936 [G5656] V-AAI-2P παρεστησατε G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G1401 A-APN δουλα G3588 T-DSF τη G167 N-DSF ακαθαρσια G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G458 N-DSF ανομια G1519 PREP | " εις G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν " G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G3779 ADV | ουτως G3568 ADV νυν G3936 [G5657] V-AAM-2P παραστησατε G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G1401 A-APN δουλα G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1519 PREP εις G38 N-ASM αγιασμον
Tischendorf(i)
  19 G442 A-ASN ἀνθρώπινον G3004 V-PAI-1S λέγω G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G769 N-ASF ἀσθένειαν G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G5210 P-2GP ὑμῶν. G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G3936 V-AAI-2P παρεστήσατε G3588 T-APN τὰ G3196 N-APN μέλη G5210 P-2GP ὑμῶν G1400 A-APN δοῦλα G3588 T-DSF τῇ G167 N-DSF ἀκαθαρσίᾳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G458 N-DSF ἀνομίᾳ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G458 N-ASF ἀνομίαν, G3779 ADV οὕτως G3568 ADV νῦν G3936 V-AAM-2P παραστήσατε G3588 T-APN τὰ G3196 N-APN μέλη G5210 P-2GP ὑμῶν G1400 A-APN δοῦλα G3588 T-DSF τῇ G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G1519 PREP εἰς G38 N-ASM ἁγιασμόν.
Tregelles(i) 19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
TR(i)
  19 G442 A-ASN ανθρωπινον G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G769 N-ASF ασθενειαν G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5216 P-2GP υμων G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3936 (G5656) V-AAI-2P παρεστησατε G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G1401 A-APN δουλα G3588 T-DSF τη G167 N-DSF ακαθαρσια G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G458 N-DSF ανομια G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G3779 ADV ουτως G3568 ADV νυν G3936 (G5657) V-AAM-2P παραστησατε G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G1401 A-APN δουλα G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1519 PREP εις G38 N-ASM αγιασμον
Nestle(i) 19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
RP(i)
   19 G442A-ASNανθρωπινονG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG769N-ASFασθενειανG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG4771P-2GPυμωνG5618ADVωσπερG1063CONJγαρG3936 [G5656]V-AAI-2PπαρεστησατεG3588T-APNταG3196N-APNμεληG4771P-2GPυμωνG1401A-APNδουλαG3588T-DSFτηG167N-DSFακαθαρσιαG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG458N-DSFανομιαG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG458N-ASFανομιανG3779ADVουτωvG3568ADVνυνG3936 [G5657]V-AAM-2PπαραστησατεG3588T-APNταG3196N-APNμεληG4771P-2GPυμωνG1401A-APNδουλαG3588T-DSFτηG1343N-DSFδικαιοσυνηG1519PREPειvG38N-ASMαγιασμον
SBLGNT(i) 19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν· ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
f35(i) 19 ανθρωπινον λεγω δια την ασθενειαν της σαρκος υμων ωσπερ γαρ παρεστησατε τα μελη υμων δουλα τη ακαθαρσια και τη ανομια εις την ανομιαν ουτως νυν παραστησατε τα μελη υμων δουλα τη δικαιοσυνη εις αγιασμον
IGNT(i)
  19 G442 ανθρωπινον Humanly G3004 (G5719) λεγω I Speak G1223 δια On Account Of G3588 την The G769 ασθενειαν Weakness G3588 της Of G4561 σαρκος   G5216 υμων Your Flesh. G5618 ωσπερ As G1063 γαρ For G3936 (G5656) παρεστησατε   G3588 τα Ye Yielded G3196 μελη Members G5216 υμων Your G1401 δουλα In Bondage G3588 τη To G167 ακαθαρσια Uncleanness G2532 και And G3588 τη To G458 ανομια Lawlessness G1519 εις   G3588 την Unto G458 ανομιαν Lawlessness G3779 ουτως So G3568 νυν Now G3936 (G5657) παραστησατε   G3588 τα Yield G3196 μελη Members G5216 υμων Your G1401 δουλα In Bondage G3588 τη To G1343 δικαιοσυνη Righteousness G1519 εις Unto G38 αγιασμον Sanctification.
ACVI(i)
   19 G3004 V-PAI-1S λεγω I Speak G442 A-ASN ανθρωπινον Man-like G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G769 N-ASF ασθενειαν Weakness G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G5216 P-2GP υμων Of You G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G3936 V-AAI-2P παρεστησατε Ye Presented G3588 T-APN τα Thes G3196 N-APN μελη Body-parts G5216 P-2GP υμων Of You G1401 A-APN δουλα Servile G3588 T-DSF τη To Tha G167 N-DSF ακαθαρσια Uncleanness G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη To Tha G458 N-DSF ανομια Lawlessness G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G458 N-ASF ανομιαν Lawlessness G3779 ADV ουτως So G3568 ADV νυν Now G3936 V-AAM-2P παραστησατε Present G3588 T-APN τα Thes G3196 N-APN μελη Body-parts G5216 P-2GP υμων Of You G1401 A-APN δουλα Servile G3588 T-DSF τη To Tha G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G1519 PREP εις For G38 N-ASM αγιασμον Sanctification
Vulgate(i) 19 humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem
Clementine_Vulgate(i) 19 Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ: sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem.
Wycliffe(i) 19 Y seie that thing that is of man, for the vnstidefastnesse of youre fleisch. But as ye han youun youre membris to serue to vnclennesse, and to wickidnesse `in to wickidnesse, so now yyue ye youre membris to serue to riytwisnesse in to hoolynesse.
Tyndale(i) 19 I will speake grossly because of the infirmitie of youre flesshe. As ye have geve youre membres servauntes to vnclennes and to iniquitie fro iniquitie vnto iniquitie: even so nowe geve youre membres servantes vnto rightewesnes yt ye maye be sanctified.
Coverdale(i) 19 I wil speake grosly, because of the weaknes of youre flesh. Like as ye haue geuen ouer youre membres to the seruyce of vnclennesse, from one wickednesse to another: Eue so now also geue ouer youre membres to the seruyce of righteousnesse, that they maye be holy.
MSTC(i) 19 I will speak grossly because of the infirmity of your flesh. As ye have given your members servants to uncleanness and to iniquity, from iniquity unto iniquity: even so now give your members servants unto righteousness, that ye may be sanctified.
Matthew(i) 19 I will speake grossely because of the infirmitie of youre fleshe. As ye haue geuen your members seruauntes to vnclennes and to iniquitie: from iniquitie vnto iniquitie: euen so now geue your membres seruauntes vnto rightuousnes, that ye may be sanctifyed.
Great(i) 19 I speake grosly, because of the infirmytie of youre fleshe. As ye haue geuen youre members seruauntes to vnclennes and to iniquitye, (from one iniquitye to another) euen so now geue ouer youre members seruauntes vnto ryghtewesnes, that ye maye be sanctifyed.
Geneva(i) 19 I speake after the maner of man, because of the infirmitie of your flesh: for as yee haue giuen your members seruants to vncleannes and to iniquitie, to commit iniquitie, so now giue your mebers seruants vnto righteousnesse in holinesse.
Bishops(i) 19 I speake after the maner of men, because of the infirmitie of your fleshe. As ye haue geuen your members seruauntes to vncleannesse and iniquitie, vnto iniquitie: euen so nowe geue your members seruauntes to righteousnesse, vnto holynesse
DouayRheims(i) 19 I speak an human thing, because of the infirmity of your flesh. For as you have yielded your members to serve uncleanness and iniquity, unto iniquity: so now yield your members to serve justice, unto sanctification.
KJV(i) 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
KJV_Cambridge(i) 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
Mace(i) 19 (I allude to civil affairs, because of your unacquaintedness with spiritual matters:) as then you made your natural faculties subservient to impurity, and all manner of vice; make them now subservient to virtue and holiness.
Whiston(i) 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity, unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness, unto holiness.
Wesley(i) 19 I speak as a man, because of the weakness of your flesh. As ye have presented your members servants to uncleanness and iniquity, unto iniquity, so now present your members servants of righteousness, unto holiness.
Worsley(i) 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: as ye have yielded your bodies servants to impurity and iniquity to work iniquity; so now present your bodies servants to righteousness, unto holiness.
Haweis(i) 19 I speak humanly, because of the infirmity of your flesh: for as ye have presented your members servants to impurity and iniquity for iniquity; so now present your members servants to righteousness for holiness.
Thomson(i) 19 [I speak in the language of human affairs because of the weakness of your flesh,] for as you yielded up your members to iniquity, as slavish instruments of uncleanness and all manner of iniquity, so now yield up your members as servants to righteousness for sanctification.
Webster(i) 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity, to (work) iniquity; even so now yield your members servants to righteousness, to (work) holiness.
Living_Oracles(i) 19 (I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh.) Wherefore, as you have presented your members servants to uncleanness, and to iniquity, to work iniquity; so present now your members, servants to righteousness, to work holiness.
Etheridge(i) 19 As among men I speak, because of the infirmity of your flesh, that as you have prepared your members for the service of uncleanness and of iniquity, so also now prepare ye your members for the service of righteousness and of holiness.
Murdock(i) 19 -(I speak as among men, because of the infirmity of your flesh.)-As ye once gave up your members to the servitude of pollution and iniquity, so also now give ye up your members to the servitude of righteousness and sanctity.
Sawyer(i) 19 I speak after the manner of men on account of the weakness of your flesh. For as you presented your members servants to impurity and to wickedness in wickedness, so now present your members servants to righteousness in sanctification.
Diaglott(i) 19 (According to man I speak, on account of the weakness of the flesh of you.) As for you presented the members of you slaves to the uncleanness and to the iniquity for the iniquity; so now present you in members of you slaves to the righteousness for sanctification.
ABU(i) 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh. For as ye yielded your members servants to uncleanness, and to iniquity unto iniquity; so now yield your members servants to righteousness unto sanctification.
Anderson(i) 19 I speak of what is common among men, oil account of the weakness of your flesh: for as you have presented your members as servants to uncleanness, and to lawlessness, in order to lawlessness, so now present your members as servants to righteousness, in order to holiness.
Noyes(i) 19 I speak in a way common among men on account of the weakness of your flesh. For as ye once yielded your members as slaves to impurity and to iniquity, in order to commit iniquity, so now yield your members as bondmen to righteousness in order to become holy.
YLT(i) 19 In the manner of men I speak, because of the weakness of your flesh, for even as ye did present your members servants to the uncleanness and to the lawlessness—to the lawlessness, so now present your members servants to the righteousness—to sanctification,
JuliaSmith(i) 19 (I speak as man through the weakness of your flesh:) for as ye presented your members to uncleanness and iniquity; so now present ye your members servants to justice for consecration.
Darby(i) 19 I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness.
ERV(i) 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification.
ASV(i) 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification.
JPS_ASV_Byz(i) 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh; for as ye presented your members as servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members as servants to righteousness unto sanctification.
Rotherham(i) 19 In human fashion am I speaking, because of the weakness of your flesh; ––for, just as ye presented your members as servants unto impurity and unto lawlessness [for lawlessness], so now, present ye your members as servants unto righteousness for sanctification.
Twentieth_Century(i) 19 I can but speak as men do because of the weakness of your earthly nature. Once you offered every part of your bodies to the service of impurity, and of wickedness, which leads to further wickedness. Now, in the same way, offer them to the service of Righteousness, which leads to holiness.
Godbey(i) 19 I speak after the manner of a man on account of the weakness of your carnality. For as ye presented your members as servants unto impurity and lawlessness pursuant to lawlessness, so now present your members servants unto righteousness pursuant to sanctification.
WNT(i) 19 your human infirmity leads me to employ these familiar figures--and just as you once surrendered your faculties into bondage to Impurity and ever-increasing disregard of Law, so you must now surrender them into bondage to Righteousness ever advancing towards perfect holiness.
Worrell(i) 19 I speak after human fashion because of the weakness of your flesh; for, as ye presented your members subservient to uncleanness, and to iniquity unto iniquity; so now present your members subservient to righteousness unto holiness.
Moffatt(i) 19 (I use this human analogy to bring the truth home to your weak nature.) As you once dedicated your members to the service of vice and lawlessness, so now dedicate them to the service of righteousness that means consecration.
Goodspeed(i) 19 I use these familiar human terms because of the limitations of your nature. For just as you before gave up the parts of your bodies in slavery to vice and greater and greater license, you must now give them up in slavery to uprightness, which leads to consecration.
Riverside(i) 19 I am speaking humanly on account of the weakness of your human nature. As you did present your members as servants to impurity and to lawlessness to do lawlessness, so now you have presented your members as servants to righteousness for holy living.
MNT(i) 19 I speak in these homely figures because of the weakness of your fleshly nature—just as you once surrendered your faculties into slavery to impurity and to all lawlessness, so now you must surrender your faculties into slavery to righteousness, unto deeds of holiness.
Lamsa(i) 19 I speak after the manner of men because of the weakness of your flesh: for as you have yielded your members to the servitude of uncleanness and iniquity, so now yield your members to the servitude of righteousness and holiness.
CLV(i) 19 As a man am I saying this, because of the infirmity of your flesh. For even as you present your members as slaves to Uncleanness and to Lawlessness for lawlessness, thus now present your members as slaves to Righteousness for holiness."
Williams(i) 19 I am speaking in familiar human terms because of the frailty of your nature. For just as you formerly offered the parts of your bodies in slavery to impurity and to ever increasing lawlessness, so now you must once for all offer them in slavery to right-doing, which leads to consecration.
BBE(i) 19 I am using words in the way of men, because your flesh is feeble: as you gave your bodies as servants to what is unclean, and to evil to do evil, so now give them as servants to righteousness to do what is holy.
MKJV(i) 19 I speak in the manner of men because of the weakness of your flesh; for as you have yielded your members as slaves to uncleanness, and to lawless act unto lawless act, even so now yield your members as slaves to righteousness unto holiness.
LITV(i) 19 I speak as a man on account of the weakness of your flesh. For as you presented your members as slaves to uncleanness and to lawless act unto lawless act, so now yield your members as slaves to righteousness unto sanctification.
ECB(i) 19 I word as a human because of the frailty of your flesh: for exactly as you presented your members as servants to impurity and to torah violations to torah violations; thus even now present your members servants to justness - to holiness.
AUV(i) 19 I am using human reasoning because of your human weakness. For just as you once offered the parts of your bodies as slaves to impurity and to wickedness, which led to further wickedness; so now [you should] offer the parts of your body as slaves to do what is right, which leads to holy living.
ACV(i) 19 (I speak man-like because of the weakness of your flesh). For as ye presented your body-parts servile to uncleanness, and to lawlessness for lawlessness, so now present your body-parts servile to righteousness for sanctification.
Common(i) 19 I am speaking in human terms, because of the weakness of your flesh. For just as you once yielded your members to impurity and to greater and greater iniquity, so now yield your members to righteousness for holiness.
WEB(i) 19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification.
NHEB(i) 19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as slaves to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as slaves to righteousness for sanctification.
AKJV(i) 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity to iniquity; even so now yield your members servants to righteousness to holiness.
KJC(i) 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
KJ2000(i) 19 I speak after the manner of men because of the weakness of your flesh: for as you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
UKJV(i) 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as all of you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
RKJNT(i) 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: for as you have yielded your members as slaves to uncleanness and to ever increasing iniquity; so now yield your members as slaves to righteousness, leading to holiness.
RYLT(i) 19 In the manner of men I speak, because of the weakness of your flesh, for even as you did present your members servants to the uncleanness and to the lawlessness -- to the lawlessness, so now present your members servants to the righteousness -- to sanctification,
EJ2000(i) 19 I speak a human thing because of the weakness of our flesh: that as ye presented your members to serve uncleanness and iniquity unto iniquity, likewise now present your members to serve righteousness unto holiness.
CAB(i) 19 I speak in human terms on account of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to uncleanness, and to lawlessness resulting in more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness resulting in sanctification.
WPNT(i) 19 I continue to speak on a human level because of the weakness of your flesh. Now just as you used to present your body parts as slaves to uncleanness and to ever increasing lawlessness, so now present your body parts as slaves to righteousness with a view to sanctification.
JMNT(i) 19 I am speaking humanly because of the weakness or sickness of your flesh (or: = your human condition; or: = the self that had been distorted by the System): for even as you folks presented (placed and provided alongside) your members [as; being] slaves by (for; in; to) the Uncleanness and by (for; in; to) the Lawlessness, [leading] into that Lawlessness, in this manner (or: thus) now you folks must place (provide and present) your members alongside [as] slaves of the Way pointed out (slaves of rightwised relationship in fair and equitable dealings; slaves of justice and righteousness) [leading] into the quality and sphere of being set-apart (or: into a holy consecration and a state of being sacredly different).
NSB(i) 19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh. You once presented your members as servants to uncleanness and to sin. Now you present your members as servants to righteousness and sanctification (purification) (holiness).
ISV(i) 19 I am speaking in simple terms because of the frailty of your human nature. Just as you once offered the parts of your body as slaves to impurity and to greater and greater disobedience, so now, in the same way, you must offer the parts of your body as slaves to righteousness that leads to sanctification.
LEB(i) 19 (I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh.) For just as you presented your members as slaves to immorality and lawlessness, leading to lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, leading to sanctification.
BGB(i) 19 Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.
BIB(i) 19 Ἀνθρώπινον (In human terms) λέγω (I speak) διὰ (on account of) τὴν (the) ἀσθένειαν (weakness) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) ὑμῶν (of you). ὥσπερ (For as) γὰρ (for) παρεστήσατε (you yielded) τὰ (the) μέλη (members) ὑμῶν (of you) δοῦλα (in bondage) τῇ (-) ἀκαθαρσίᾳ (to impurity) καὶ (and) τῇ (to) ἀνομίᾳ (lawlessness) εἰς (unto) τὴν (-) ἀνομίαν (lawlessness), οὕτως (so) νῦν (now) παραστήσατε (yield) τὰ (the) μέλη (members) ὑμῶν (of you) δοῦλα (in bondage) τῇ (-) δικαιοσύνῃ (to righteousness) εἰς (unto) ἁγιασμόν (sanctification).
BLB(i) 19 I speak in human terms on account of the weakness of your flesh. For just as you yielded your members in bondage to impurity and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto sanctification.
BSB(i) 19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to escalating wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness.
MSB(i) 19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to escalating wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness.
MLV(i) 19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh; for just-as you presented your members as bondservants to uncleanness and to lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as bondservants to righteousness leading to holiness.
VIN(i) 19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to escalating wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness.
Luther1545(i) 19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habt zu Dienste der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zu der andern, also begebet nun auch eure Glieder zu Dienste der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.
Luther1912(i) 19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.
ELB1871(i) 19 Ich rede menschlich, wegen der Schwachheit eures Fleisches. Denn gleichwie ihr eure Glieder dargestellt habt zur Sklaverei der Unreinigkeit und der Gesetzlosigkeit zur Gesetzlosigkeit, also stellet jetzt eure Glieder dar zur Sklaverei der Gerechtigkeit zur Heiligkeit.
ELB1905(i) 19 Ich rede menschlich, wegen der Schwachheit eures Fleisches. Denn gleichwie ihr eure Glieder dargestellt habt zur Sklaverei der Unreinigkeit und der Gesetzlosigkeit zur Gesetzlosigkeit, also stellet jetzt eure Glieder dar zur Sklaverei der Gerechtigkeit zur Heiligkeit. O. Heiligung; eig. zum Geheiligtsein; so auch [V. 22]
DSV(i) 19 Ik spreek op menselijke wijze, om der zwakheid uws vleses wil; want gelijk gij uw leden gesteld hebt, om dienstbaar te zijn der onreinigheid en der ongerechtigheid, tot ongerechtigheid, alzo stelt nu uw leden, om dienstbaar te zijn der gerechtigheid, tot heiligmaking.
DarbyFR(i) 19 (je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté.
Martin(i) 19 (Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, pour commettre l'iniquité; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté.
Segond(i) 19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.
Segond_Strongs(i)
  19 G3004 Je parle G5719   G442 à la manière des hommes G1223 , à cause de G769 la faiblesse G5216 de votre G4561 chair G5618 . — De même G1063 donc G3936 que vous avez livré G5656   G5216 vos G3196 membres G1400 comme esclaves G167 à l’impureté G2532 et G458 à l’iniquité G1519 , pour G458 arriver à l’iniquité G3779 , ainsi G3568 maintenant G3936 livrez G5657   G5216 vos G3196 membres G1400 comme esclaves G1343 à la justice G1519 , pour arriver à G38 la sainteté.
SE(i) 19 Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne; que como para iniquidad presentasteis vuestros miembros para servir a la inmundicia y a la iniquidad, así ahora para santidad, presentéis vuestros miembros para servir a la justicia.
ReinaValera(i) 19 Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne: que como para iniquidad presentasteis vuestros miembros á servir á la inmundicia y á la iniquidad, así ahora para santidad presentéis vuestros miembros á servir á la justicia.
JBS(i) 19 Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne; que como para iniquidad presentasteis vuestros miembros para servir a la inmundicia y a la iniquidad, así ahora para santidad, presentéis vuestros miembros para servir a la justicia.
Albanian(i) 19 Unë po flas njerëzisht për shkak të dobësisë së mishit tuaj. Sepse ashtu si një kohë i kishit përkushtuar gjymtyrët tuaja për të qenë shërbëtorë të papastërtisë dhe të paudhësisë për të bërë paudhësinë, kështu tani përkushtoni gjymtyrët tuaj për të qënë shërbëtorë të drejtësisë për shenjtërim.
RST(i) 19 Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.
Peshitta(i) 19 ܐܝܟ ܕܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܡܛܠ ܟܪܝܗܘܬܐ ܕܒܤܪܟܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܕܛܝܒܬܘܢ ܗܕܡܝܟܘܢ ܠܥܒܕܘܬܐ ܕܛܢܦܘܬܐ ܘܕܥܘܠܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܫܐ ܛܝܒܘ ܗܕܡܝܟܘܢ ܠܥܒܕܘܬܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܘܕܩܕܝܫܘܬܐ ܀
Arabic(i) 19 اتكلم انسانيا من اجل ضعف جسدكم. لانه كما قدمتم اعضاءكم عبيدا للنجاسة والاثم للاثم هكذا الآن قدموا اعضاءكم عبيدا للبر للقداسة.
Amharic(i) 19 ስለ ሥጋችሁ ድካም እንደ ሰው ልማድ እላለሁ። ብልቶቻችሁ ዓመፃ ሊያደርጉ ለርኵስነትና ለዓመፃ ባሪያዎች አድርጋችሁ እንዳቀረባችሁ፥ እንደዚሁ ብልቶቻችሁ ሊቀደሱ ለጽድቅ ባሪያዎች አድርጋችሁ አሁን አቅርቡ።
Armenian(i) 19 (մարդկային կերպով կը խօսիմ՝ ձեր մարմինին տկարութեան պատճառով.) քանի որ ինչպէս յանձնեցիք ձեր անդամները անօրէնութեան՝ ստրուկ ըլլալու անմաքրութեան եւ անօրէնութեան, այնպէս ալ հիմա ընծայեցէ՛ք ձեր անդամները սրբութեան՝ ստրուկ ըլլալու արդարութեան:
Basque(i) 19 Guiçonén ançora minço naiz çuen haraguiaren infirmitatearen causaz. Bada nola applicatu baitituçue çuen membroac cerbitzatzeco satsutassunari eta iniquitateari iniquitate eguitera: hala orain applicaitzaçue çuen membroac cerbitzatzeco iustitiari saindutassunetara
Bulgarian(i) 19 По човешки говоря поради слабостта на вашата плът. Защото, както предавахте частите на тялото си за слуги на нечистотата и на беззаконието за беззаконие, така сега предайте частите си за слуги на правдата за святост.
Croatian(i) 19 Po ljudsku govorim zbog vaše ljudske slabosti: kao što nekoć predadoste udove svoje za robove nečistoći i bezakonju - do bezakonja, tako sada predajte udove svoje za robove pravednosti - do posvećenja.
BKR(i) 19 Po lidsku pravím, pro mdlobu těla vašeho: Jakž jste vydávali údy vaše v službu nečistotě a nepravosti k tomu, abyste činili nepravost, tak již nyní vydávejte údy vaše v službu spravedlnosti ku posvěcení.
Danish(i) 19 Jeg taler efter menneskelig Viis formedelst Eders Kjøds Skrøbelighed. Thi ligesom I have fremstillet Eders Lemmer som Ureenheds og Uretfærdigheds Tjenere til Uretfærdighed, saafremstiller nu Eders Lemmer som Retfærdigheds Tjenere til Helliggjørelse.
CUV(i) 19 我 因 你 們 肉 體 的 軟 弱 , 就 照 人 的 常 話 對 你 們 說 。 你 們 從 前 怎 樣 將 肢 體 獻 給 不 潔 不 法 作 奴 僕 , 以 至 於 不 法 ; 現 今 也 要 照 樣 將 肢 體 獻 給 義 作 奴 僕 , 以 至 於 成 聖 。
CUVS(i) 19 我 因 你 们 肉 体 的 软 弱 , 就 照 人 的 常 话 对 你 们 说 。 你 们 从 前 怎 样 将 肢 体 献 给 不 洁 不 法 作 奴 仆 , 以 至 于 不 法 ; 现 今 也 要 照 样 将 肢 体 献 给 义 作 奴 仆 , 以 至 于 成 圣 。
Esperanto(i) 19 Mi parolas home pro la malforteco de via karno; cxar kiel vi prezentis viajn membrojn sklavoj al malpureco kaj al maljusteco gxis maljusteco, tiel nun prezentu viajn membrojn sklavoj al justeco gxis sanktigo.
Estonian(i) 19 Ma räägin inimese kombel teie liha nõtruse pärast. Sest otsekui te oma liikmed andsite orjadeks rüvedusele ja ülekohtule, selleks et käsust üle astuda, nõnda andke nüüd oma liikmed õiguse orjadeks pühitsusele.
Finnish(i) 19 Minä puhun ihmisten tavalla, teidän lihanne heikkouden tähden. Sillä niinkuin te ennen annoitte jäsenenne saastaisuutta ja vääryyttä palvelemaan vääryyteen, niin antakaat nyt jäsenenne vanhurskautta palvelemaan pyhitykseen.
FinnishPR(i) 19 Minä puhun ihmisten tavalla teidän lihanne heikkouden tähden. Sillä niinkuin te ennen annoitte jäsenenne saastaisuuden ja laittomuuden palvelijoiksi laittomuuteen, niin antakaa nyt jäsenenne vanhurskauden palvelijoiksi pyhitykseen.
Haitian(i) 19 M'ap pale ak nou tankou lèzòm ta pale paske nou fèb nan kò nou. Te gen yon lè nou te lage tout kò nou nan fè move bagay ak mechanste, tankou moun ki esklav yo pou n' te fè sa ki mal. Konsa tou koulye a, ann lage tout kò nou nan fè sa ki byen, tankou moun ki esklav Bondye pou n' ka viv apa pou li.
Hungarian(i) 19 Emberi módon szólok a ti testeteknek erõtlensége miatt. Mert a miképen oda szántátok a ti tagjaitokat a tisztátalanságnak és a hamisságnak szolgáiul a hamisságra: azonképen szánjátok oda most a ti tagjaitokat szolgáiul az igazságnak a megszenteltetésre.
Indonesian(i) 19 Karena daya tangkapmu begitu lemah, saya memakai contoh-contoh perhambaan supaya lebih mudah kalian mengerti. Dahulu kalian menyerahkan dirimu seluruhnya sebagai hamba bagi hal-hal yang kotor dan yang jahat untuk maksud-maksud yang jahat. Begitu juga sekarang, hendaklah kalian menyerahkan diri seluruhnya sebagai hamba bagi kehendak Allah untuk maksud-maksud Allah yang khusus.
Italian(i) 19 Io parlo nella maniera degli uomini, per la debolezza della vostra carne. Perciocchè, siccome già prestaste le vostre membra ad esser serve alla bruttura, ed all’iniquità, per commetter l’iniquità; così ora dovete prestare le vostre membra ad esser serve alla giustizia, a santificazione.
ItalianRiveduta(i) 19 Io parlo alla maniera degli uomini, per la debolezza della vostra carne; poiché, come già prestaste le vostre membra a servizio della impurità e della iniquità per commettere l’iniquità, così prestate ora le vostre membra a servizio della giustizia per la vostra santificazione.
Japanese(i) 19 斯く人の事をかりて言ふは、汝らの肉よわき故なり。なんぢら舊その肢體をささげ、穢と不法との僕となりて不法に到りしごとく、今その肢體をささげ、義の僕となりて潔に到れ。
Kabyle(i) 19 Tura a wen-d-hedṛeɣ s lɛeqliya nwen iwakken aț-țfehmem axaṭer annect-agi yewɛeṛ i lefhama. Am akken tsellmem iman-nwen zik d aklan i lɛaṛ iwakken aț-țxedmem lɛaṛ, tura sellmet iman-nwen d aklan i lḥeqq d ṣṣwab iwakken aț-țeṣfu tudert-nwen.
Korean(i) 19 너희 육신이 연약하므로 내가 사람의 예대로 말하노니 전에 너희가 너희 지체를 부정과 불법에 드려 불법에 이른 것같이 이제는 너희 지체를 의에게 종으로 드려 거룩함에 이르라
Latvian(i) 19 Jūsu miesas vājības dēļ es runāju to, kas ir cilvēcīgi: kā jūs savus miesas locekļus bijāt nodevuši netiklības un netaisnības, un atkal netaisnības kalpībai, tā tagad atdodiet savus locekļus taisnības kalpošanai, lai kļūtu svēti!
Lithuanian(i) 19 Kalbu grynai žmogiškai dėl jūsų kūniško silpnumo. Kaip buvote atidavę savo kūno narius vergauti netyrumui ir nedorybei, kad elgtumėtės nedorai, taip pat atiduokite savo narius vergauti teisumui, kad taptumėte šventi.
PBG(i) 19 Po ludzku mówię dla mdłości ciała waszego. Albowiem jakoście stawiali członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości ku czynieniu nieprawości: tak teraz stawiajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości ku poświęceniu.
Portuguese(i) 19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
Norwegian(i) 19 Jeg taler på menneskelig vis for eders kjøds skrøpelighets skyld. For likesom I bød eders lemmer frem som tjenere for urenheten og urettferdigheten til urettferdighet, således by nu eders lemmer frem som tjenere for rettferdigheten til helliggjørelse!
Romanian(i) 19 Vorbesc omeneşte, din pricina neputinţei firii voastre pămînteşti: dupăcum odinioară v'aţi făcut mădulările voastre roabe ale necurăţiei şi fărădelegii, aşa că săvîrşeaţi fărădelegea, tot aşa, acum trebuie să vă faceţi mădulările voastre roabe ale neprihănirii, ca să ajungeţi la sfinţirea voastră!
Ukrainian(i) 19 Говорю я по-людському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечистості й беззаконню на беззаконня, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освячення.
UkrainianNT(i) 19 По чоловічи глаголю ради немочи тіла вашого: як ви оддавали члени ваші в слуги нечистоті і беззаконню на беззаконнє, так тепер оддайте члени ваші в слуги правді на сьвятість.